This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello,
I don't know what happened, but while I was translating 2 files that were almost identical, I have suddenly realized that my Trados doesn't recognize the 100% matches anymore. I
I have been searching around the SDL website to find an answer to my question, but it seems that there is none. My computer is not working anymore, it doesn't even turn on. I need to deact
Dear Colleagues,
I just received the same mail from that agency. This is my simple and straightforward reply:
"Thank you for your letter. Please delete me from your database of t
Questa mattina ho provato ad aprire un normalissimo file Excel con TagEditor, e il programma si è bloccato completamente e non mi ha aperto il file. Ho verificato se fosse un problema
Salve,
Mi sono ritrovata a leggere un messaggio di errore con TagEditor, che non avevo mai visto prima. Il testo completo del messaggio recita:
"Failed to retrieve tag toolbar se
Mi è venuto un dubbio atroce sull'uso del congiuntivo in una frase che in una traduzione avevo messo al presente indicativo e che il cliente mi ha corretto mettendo il congiuntivo. Io
Espongo meglio il mio problema: mi è stata commissionata una traduzione da un'agenzia. Ho già una memoria precedente che avevo usato sempre per il solito cliente di questa agenzia. Il fi
Salve,
Sto lavorando su un progetto la cui memoria Trados (abbastanza consistente) mi è stata fornita dal cliente. Quando la memoria incontra i 100% match del cliente, tutto a posto,
1- I don't think the purpose of the Blue Board is simply to mention how good and reliable an agency is. If someone has experienced a problem, the Blue Board is there for that purpose, too.
Scusate, ma ho da diversi mesi un problema con un'agenzia di traduzioni di Malta che non mi paga un lavoro. Loro sostengono di avermi inviato un assegno per posta che io non ho MAI ricevut
Ringrazio tutti coloro che si sono espressi relativamente a questo argomento. Siete stati tutti molto chiari e utili nell'aiutarmi a capire meglio la situazione di questa "strana" lingua..
Scusate la mia ignoranza, ma per la prima volta mi trovo a dover tradurre un testo (catalogo di abbigliamento) dal tedesco all'italiano-svizzero. Qualcuno sa dirmi in linea di massima qual
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free