Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Powwows | Powwow: São Paulo - Brazil | Pictures | What is the URL for seeing the event pictures?? | airmailrpl | Oct 2, 2018 |
Powwows | Powwow: São Paulo - Brazil | Name tags | Will there be the paper adhesive name tags to identify people's faces with their names ?? | airmailrpl | Sep 25, 2018 |
Powwows | Powwow: São Paulo - Brazil | Metro station?? | Which metro station to get off ?? | airmailrpl | Sep 10, 2018 |
Powwows | Powwow: São Paulo - Brazil | Location | I hope you get a location better than the past PowWow which was very crowded and extremely hard to move around - one basically had to stay in the chair - so didn't get to interact with man | airmailrpl | Sep 2, 2018 |
Scams | Translina Company - Scam? | And another | DAT EN>PT-PT post-editing job for 14th December with rolling delivery De: [email protected] Para: undisclosed-recipients@ DAT EN>PT-PT post-editing job for 14th December with rol | airmailrpl | Dec 13, 2017 |
Translation Article Knowledgebase | Article: Translation or 'The Art of Goofing Up' | need some proof reading | machine translators are a long way to go! => machine translators have a long way to go! but for the reader or audience that the message is intended for. => but for the reader or audie | airmailrpl | Nov 5, 2017 |
Translation Article Knowledgebase | Article: The Role of Experiential Knowledge in Translation | another | direct contact with the culture/language we are translating to => direct contact with the culture/language to which we are translating | airmailrpl | Nov 5, 2017 |
Translation Article Knowledgebase | Article: The Role of Experiential Knowledge in Translation | need some proof reading | unless you are hard of hearing or knows someone => unless you are hard of hearing or know someone In other for the induction loop to work => In order for the induction loop to work | airmailrpl | Nov 5, 2017 |
Poll Discussion | Poll: What do you do if a translation test is reviewed mistakenly by the client's reviewer? | translation test reviewed mistakenly by the client's reviewer? | I received a request from an agency to take a test - and after sending in the translation of their source text - I was then notified that I did NOT "pass" the test. Several months later | airmailrpl | Sep 12, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Are translators who do PEMT paving the way for the demise of the profession? | From my standard job request answer letter | Charges for Brief Edit (of translations done by Human beings), meaning replacement of un-translated words only, and Full Edit (of translations done by Human beings), which involves a | airmailrpl | Sep 10, 2017 |
Scams | Translina Company - Scam? | got another one from the same people - apparently sent to many others also | De: [email protected]
Enviada: Segunda-feira, 4 de Setembro de 2017 12:41 Assunto: Solicitação de Tradução # Hi all, The word count is 4,880 words. If you have availabilit | airmailrpl | Sep 4, 2017 |
Scams | Translina Company - Scam? | Latest chapter in the story | Tradução (PT-ENG)
De: [email protected] Para: undisclosed-recipients@ Assunto: Tradução (PT-ENG) Data: 08/03/2017 13:18 Hello! Do you have availability to | airmailrpl | Mar 8, 2017 |
Poll Discussion | Poll: Do you stop working for meals? | I would rather work for payment | I would rather work for payment. "working for meals" would seem to be what the homeless people have written on their signs at the street corners in the USA !! | airmailrpl | Jan 11, 2017 |
Poll Discussion | Poll: How do you feel when referred to as a "resource"? | "resource" is probably better.. | "resource" is probably better than being referred to as a "vendor" - as some agencies like to call us | airmailrpl | Oct 16, 2016 |
Poll Discussion | Poll: How did you get your first translation job? | How does one remember ?? | It was so long ago that I would not remember how I got it or what it was either!! [Edited at 2016-08-29 08:19 GMT] | airmailrpl | Aug 29, 2016 |
Poll Discussion | Poll: Do you usually respond to job offers that request your "best rates"? | MY BEST Rates | I enjoy telling them that by a very strange coincidence MY BEST Rates are exactly the same as my normal rates - and of course I never hear from them again. | airmailrpl | Oct 1, 2015 |
Poll Discussion | Poll: Is there a day of the week when you typically have less translation work than other days? | evenly spaced | My Lack of jobs has been very evenly spaced out on just about every day of the week !! Might have something to do with agencies telling me that a big job is coming up and they will occupy | airmailrpl | Sep 11, 2015 |
Scams | Scammers impersonating agency and asking for money "to verify translators identity" | 5 Apex companies on the Blue Board | There are 5 Apex companies on the Blue Board - the one in Canada has been banned by ProZ from posting jobs | airmailrpl | Aug 19, 2015 |
Scams | The All-New Exxon Oil (Nigerian Prince) Scam | Payment strictly in advance | >Payment strictly in advance
They will pay you with a check in an amount much above the amount you are charging and then ask you to remit the difference to their account - and then the | airmailrpl | Nov 1, 2014 |
Poll Discussion | Poll: Do you ever request that clients pay you in advance? | requesting possible clients to pay in advance | The only potential clients that I have asked to pay in advance were those indicated on the ProZ Blue Board as bad payers or very late payers - and I told them that due to their very bad po | airmailrpl | Oct 6, 2014 |
Money matters | "Reputable" outsourcer - no ProZ profile - refusing to pay | e-mail addresses | >the contact form on their website has been deactivated, the email >addresses listed on their website do no longer work... e-mail addresses on the site: http://www.translate | airmailrpl | Sep 16, 2014 |
Poll Discussion | Poll: When I receive a payment from a client, the transaction fees are usually borne by: | Transaction Fees | The client pays the fees at their end and I pay the fees at my end - seems to be the most equitable solution PayPal fees at my end vary between 5% and 10% (10% on very small amounts) -< | airmailrpl | Jul 11, 2014 |
ProZ.com training | Microsoft Word Avançado para tradutores: ganhando produtividade com uma ferramenta básica | Question | Question - what exactly does this phrase mean:
"* unlimited access to the video recording and course material (available within one working week after the session)," We will have unlimit | airmailrpl | Dec 17, 2013 |
Scams | Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand | What happened with the deposited checks?? | Several people reported actually receiving the checks from the scammers. If some of you actually deposited the checks - I am curious of what the results were - how long did it take for | airmailrpl | Sep 5, 2013 |
Lighter side of trans/interp | need some advice on very generous translation job offers | Want to know who ?? | Put this text into Google with the (") in place "our prices start from €0.14/source word for the least expensive language pairs" and you will find out the name of this very generous | airmailrpl | Sep 1, 2013 |
ProZ.com's Virtual Conferences | Discussion for ProZ.com Brazilian conference - pre-conference virtual powwow session (2013): Translation industry in Brazil | Will transcripts of sessions.. | Will transcripts of sessions be availabe?? Unfortunately was without electricity at the time of the sessions | airmailrpl | Aug 20, 2013 |
Money matters | No payment in Switzerland for repetitions? | remove the repetitions | > I should only translate the new words and leave the repetitions untranslated Tell them to remove the repetitions - so you won't have to deal with them or even see them - if they don't | airmailrpl | Sep 29, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever been scammed in your translation career? | I was "scammed" by "fraudulent" use of an agency's name | I was preparing for a prolonged international trip (many things to take care of like getting bills paid while I was out of the country for several months etc.) when I received an e-mail | airmailrpl | Aug 13, 2012 |
Scams | "translate a book of mine" scam | Did you get a check?? | I am wondering if you got a check?
If you did - was it for much more than the amount you quoted them to do the job. Did they request you send the excess money back or onward to someone | airmailrpl | Oct 4, 2011 |
Scams | Does this sound suspicious/like money laundering? | What is the update on this case?? |
Stéphanie Denton - 2.5 months have gone by since you first posted this case Did your "client" ever get back to you? Did you do the translation and send it off to the "client" Did | airmailrpl | Aug 13, 2011 |
Scams | SCAM e-mail sent after checking PROZ profile. | This scammer can't even keep his story straight!! | The letter is supposedly from LangHam Hotel London but the scammer slipped up here: "All payments of salary after assumption of duty in Marriott Hotel London " They can't even keep the | airmailrpl | Aug 12, 2011 |
Poll Discussion | Poll: Do you already know what your future travel destination will be? | in São Luís do Maranhão | Georgia Morgan:
in São Luis do not forget to eat one (or more) of the "Caldeirada de camarão" especially the one where they shell the shrimp before they cook them (it is too much | airmailrpl | Jul 24, 2011 |
Money matters | Scam translation companies | Check the BlueBoard | You should check the BlueBoard BEFORE you accept the job. If you are not a paying ProZ member - then you can access a BlueBoard search for a company in exchange for BrowniZ points or pa | airmailrpl | Jun 22, 2010 |
KudoZ | Logic behind kudoz-points | an option | >How can I decide what's the right one, if I had never heard the word/expression before??? Apparently you have the option of letting the community decide the correct word/expression | airmailrpl | Dec 27, 2009 |
Portuguese | Poema: Sonho de uma noite de verão | Tradução em Português | http://virtualbooks.terra.com.br/freebook/shakespe are/sonho_de_uma_noite_de_verao.htm Tradução em Português | airmailrpl | Dec 25, 2009 |
Portuguese | Poema: Sonho de uma noite de verão | on google | Results 1 - 30 of about 41,400 for "Há quem diga que todas as noites são de sonhos". Frases de William Shakespeare - Lista de Frases e Pensamentos de ... "Há quem diga que todas as< | airmailrpl | Dec 25, 2009 |
KudoZ | Politically correct answers | Role of the moderators... is not clear, at least to me.. What can they do? | Furthermore, during their year of service, moderators are expected to be models of balance and composure. Just as a good referee does not attempt to influence the outcome of a game, by | airmailrpl | Dec 14, 2009 |
Poll Discussion | Poll: Do you raise your children bilingually/trilingually? | My dogs are bilingual | My dogs are bilingual - my wife speaks to them in Portuguese and I speak to them in English and they apparently understand everything that is said to them - if they chose to pay attention | airmailrpl | Jun 6, 2009 |
CAT Tools Technical Help | Wordfast Pro +..Apparent SCAM..Phishing..Virus e-mail etc. | clicked on the link?? |
Has anyone actually clicked on the link: https://www.swiftpage6.com/speasapage.aspx? X=2Y0RGAXDHQR5MI 3W00SQWE | airmailrpl | May 3, 2009 |
CAT Tools Technical Help | Wordfast Pro +..Apparent SCAM..Phishing..Virus e-mail etc. | What made me suspicious | 1) the links point to an address other than wordfast.com 2) I am not on their mailing list 3)The Wordfast web site makes no mention of "Wordfast Pro +. 4) Everyone of the links in the | airmailrpl | Apr 30, 2009 |
CAT Tools Technical Help | Wordfast Pro +..Apparent SCAM..Phishing..Virus e-mail etc. | Wordfast Pro +..Apparent SCAM..Phishing..Virus e-mail etc. New Wordfast Pro Version Available De: Wordfast [email protected] Para: Assunto: New Wordfast Pro Versi | airmailrpl | Apr 30, 2009 | |
Powwows | Powwow: Indaiatuba, SP - Brazil | ônibus de Campinas | Telefonei para VB Transportes e Turismo em Campinas (19 3231-7063) Tem ônibus circular partindo da Antiga Rodoviaria (na rua de cima) approximadamente a cada 20 minutos no Sabado para | airmailrpl | Nov 21, 2008 |
Powwows | Powwow: Indaiatuba, SP - Brazil | Onibus de Campinas | aparentemente (no site do VB Transportes e Turismo) existem somente dois horários de Campinas para Indiatuba 05:50 e 15:50. O percurso é 36 quilômetros e leva 40 minutos e custa R$ | airmailrpl | Nov 20, 2008 |
Powwows | Powwow: Indaiatuba, SP - Brazil | Is it Friday 21st or Saturday 22nd | Is it Friday 21st or Saturday 22nd??
On the PowWow list, this one shows up as being on Nov 21st..on this page it shows up as being on Nov 22nd - which is correct?? Did you finally ge | airmailrpl | Nov 20, 2008 |
Powwows | Powwow: Indaiatuba, SP - Brazil | Any Bus from Campinas ?? | Any bus from Campinas (Rodoviaria)?? How long is the trip from Campinas?? By the way the time is either way too early or way too late!! Indaiatuba, SP , Brazil (2008-11-22 00:00:00 | airmailrpl | Nov 10, 2008 |
Translation Article Knowledgebase | Article: Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers | Very good article | Very Good article.
Should be obligatory reading for many European Translation Agencies who think that they can hire Brazilian Translators to translate from English (or other languages) | airmailrpl | Oct 29, 2008 |
Powwows | Powwow: Sao Paulo - Brazil | Strange note from Last Year's Pow Wow | Isabel Vidigal said:
Hello everybody, where are you? Why don't you come again to celebrate our Translator's Day this year? I'll wait for you there... Please, come! Robert (airlmail), Ro | airmailrpl | Sep 15, 2008 |
Powwows | Powwow: Sao Paulo - Brazil | 22 Yes so far | So Far - 22 Yes
and - 9 Maybes
Anybody coming from Campinas or surrounding area by car to catch a ride with them?? Otherwise it is 3 hours in each direction by 2 buses and 2 Metro | airmailrpl | Sep 15, 2008 |
Powwows | Powwow: Sao Paulo - Brazil | Mudança de dia | Para mim tanto faz se for no dia 27 ou 28. | airmailrpl | Aug 20, 2008 |
Powwows | Powwow: Sao Paulo - Brazil | Local / horário | região da Paulista com metrô é boa.
Qual horário está pensando ?? | airmailrpl | Aug 18, 2008 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|