This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thanks for your speedy reply Rodolfo.
I'm not trying to open an xliff file yet, this message appears when I click on the Swordfish icon on my desktop in an attempt to open the program.
I receive this error message when I attempt to open Swordfish:
[Fatal Error] 242:6 The content of elements must consist of well-formed character data or markup.
Tried shutting down the
Hello,
When I try to convert my xlf translation back to the original format, I receive the following error message:
[Fatal Error] 67:62275 The element type "w:t" must be terminated by th
I disagree that the volume of work in cosmetics is low. I specialize in cosmetics and fragrances, and at least 70% of my workload is in that subject area!
I also would not describe it as
Check out publications by Luise von Flotow (e.g. Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism), head of the school of translation at the University of Ottawa. She works in En
Removing the file worked, and I was able to open Swordfish again.
But now this happens every time I shut it down! I turn my computer off at night, and the next day I get an error message
Thanks Rodolfo
I must have forgotten to write-enable the database then, because none of my previously translated docs are in the database, and I know I had approved all the segments.
Is
Do I have to check the "add translation" box every time I convert a file to xlff?
Does this mean if I didn't do that, all the previous documents I translated have not been added to the da
Thank you for your quick reply, Rodolfo
The database is selected in the concordance search, and it still won't find the terms I translated last week. I thought perhaps I might have tr
Hello
I have been working on a large project for the past few days. I "approve" each translated segment as I go. Today, I noticed a segment I had translated a few days ago did not show
When I go to library/preferences, there is no Maxprograms folder...
The only maxprograms folder I can find is under Swordfish/catalog/maxprograms and in it there are only 3 files: con
I am in a real bind - I am working on a text for tomorrow. The power cut out in my office and shut down the computer as I was in the middle of working in Swordfish.
Now, when I try to ope
Thanks Rodolfo, it worked this time with Stingray! But instead of recreating a database, could I not have used a slow import that updates existing similar entries?
I agree with Gyula t
Thank you for your quick reply Rodolfo!
I've been trying to do as you suggest, but am having difficulty. In anchovy do I have to convert to a glossary file, and then back to TMX? When I i
Hello
I'm a new user of Swordfish and so far very pleased. My only problem at the moment is editing the database. My client has requested a term change and I would like to edit all occurr
[quote]Jessica Noyes wrote:
[quote]Tina Vonhof wrote:
I think this phrase is mostly used when the term is actually a very common one that people therefore might not bother to answer
[quote]Ambrose Li wrote:
[quote]Mario Chavez wrote:
I agree with Angus here, that Facebook is not an appropriate forum for B2B relationships. I use LinkedIn, and I have found some ne
This is funny, I've been half-jokingly threatening to give my 6-year-old daughter dreads so we can stop the dreaded battle of the brush every morning... ;-)
[quote]Emma Goldsmith wr
[quote]isabel murillo wrote:
As per my experience (there are always exceptions to that rule) a best seller is not necessarily a difficult or a tricky book to translate, but an accident
[quote]John Di Rico wrote:
The latest public version of PlusTools came out in 2009, long before Word 2011 for Mac. Probably needs to be updated to run on this configuration.
Cheers,
[quote]Victoria Barkoff wrote:
In Word 2011, open Templates and Add-ins on the Tools menu. Add Wordfast.dot. Make sure it is checked each time you open MS Word. Works for me. (Mac OS 10
Says this:
Netherlands, the
formerly Holland was only part of, not equal to, the Netherlands (or Low Countries), which also included Belgium and Luxembourg. Now, however, these three cou
I don't mind the 'ing's so much in French (bowling, footing, shampooing) - strangely enough, I kind of like how they roll off the tongue, too. What drives me crazy is the trend of taking a
[quote]david young wrote:
a scientific article claiming that the phone, e-mails and other interruptions are more disruptive than smoking marihuana, so I just have a spliff and ignore th
I once received a request for an urgent press release on a Friday for a return Monday. I agreed, but charged my weekend rush rate, to which the client agreed. But when I received the text
I said other, because it's kind of a mix between time, health and leisure. I want to SLEEP! :-)
I am 9 months pregnant and furiously working to finish up all my contracts over the next we
:razz: [/quote]
For me it is all about the courtesy of a reply. Someone took their time to agree with my answer why can't I get back to them with "Thank you!". It is only two wo
mais ca va quand meme etre utile de dire, qu'en 1996 je travaillais comme traductrice dans un agence a Paris et je gagnais a l'epoque 10000 francs (donc environ 1500 euros. En 10 ans, cela
Je me suis posee la meme question quand nous avons achete notre maison, avec mon bureau sur le rdc. Seulement si on le declare dans le registre d'immobilisations pour l'entreprise peut on<
Comme toi, j'attends un bebe pour debut aout. Par contre, c'est ma 3e grossesse, et j'ai toujours ete en freelance. A chaque fois, j'ai ete tres honnete avec mes clients, car j'estime que
[quote]Angela Dickson wrote:
@Viktoria: that's what I always say! Please don't mess around with my mess, because I know exactly where everything is... :D:D:D
[/quote]
My desk
[quote]
@Viktoria: that's what I always say! Please don't mess around with my mess, because I know exactly where everything is... :D:D:D
[/quote]
My desk may look like a bomb wen
I just wanted to point out that an entire section of the history of translation course for my MA was on (mis)translation of the Bible. It was an absolutely fascinating topic, one that prof
I have sent an invoice to the wrong client, which was also pretty embarrassing... Luckily, she was someone I had been working with for years, and immediately called up up to let me know th
I agree with Marie-Helene:
[quote]Marie-Hélène Hayles wrote:
Keep the reference section, merge the clarification and discussion sections in a single "discussion" section. [/quo
I will be EXTREMELY disappointed if there are no more announcements of MET events. Even if I have have not had the opportunity to attend yet, I hope to someday, as I find the workshops of
In France, the standard for literary translation as stipulated in the model contract set out by the ATLF (lit trans association in France) is 1/3 upon signing the contract, 1/3 upon submis
... decided that he would say his wedding vows to me in my native language. Very sweet, until that tricky little 'th' got the best of him, and he promised to stay with me "in sickness and
[quote]Angela Dickson wrote:
[quote]Anyone in this profession who wants to stick to office hours should probably stick to being an employee working in an office.[/quote]
I agreed wit
[quote]Shannon S. wrote:
As for sending an "open quote" to a client (one that is subject to change), I suspect you are dealing with direct clients? I can't imagine translation agencies<
I'm currently working on a beautiful book about cocoa and vanilla in Madagascar.
I've also translated collections of short stories, poems, a few novels, and a number non-fiction books,
[quote]Amy Duncan wrote:
I have Gmail for business, Verizon for person stuff and Yahoo for Yahoo Groups and some personal stuff. I would think, in this business, it would be rather
That is indeed helpful.
In another forum, someone suggested searching the Index Translationum (a Unesco database found online) and nothing turned up.
Since the English version hasn'
Does any one know if this book has been translated into English? In my Internet searches, I only come up with French translations. The book I'm translating from French to English has a quo
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.