This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear colleagues,
I have tried to pretranslate a file with lots of "MyMemory plugin" matches in the "Translation Results Window" with no luck...I have tried different options ("Any match",
Thank you very much for your answers! I will try the Converter :-)
I hope they include this option in future versions! (I will vote for it :-))
Best,
Noemí
Dear colleagues,
I have worked with Trados for many years and I am very used to the "traditional" layout, original segment above, translated segment below...Is there a way to change the
Dear colleagues,
I would like to know if anyone has experience working in (CBG) Transtool with Dragon Naturally Speaking.
Thank you very much in advance!
Best regards,
Noemí
Hola a tod@s:
Me gustaría que me dierais vuestra opinión sobre un contrato de representación, publicidad y marketing que me ha propuesto una Cámara de comercio. La idea es que e
Hi everybody,
I would like to know how to update the repeated segments in a file after translation, i.e. at the proofreading/editing stage.
My problem is that I edit one segment
Hi everyone,
I need to translate a Website that consists of lots of html pages. The client has not provided us with these pages, just with the .doc files.
I would prefer to work in
Hola Gely:
Supongo que se habrá activado la opción "Texto oculto" en Herramientas, Opciones, en Word. Si lo desactivas se verá sólo el texto traducido.
Yo lo que suelo hacer es u
Hi Paul (and everybody),
I did not finally managed to work out a method to use macros in TagEditor. Now what I do is simply copy all the text from TagEditor and paste it in a Word d
Hola a todos:
Hace un par de años me compré una silla de oficina, pero no me ha salido demasiado buena. Me paso muchas horas delante del ordenador (como la gran mayoría de vosotros)
Hello everybody,
Thank you very much for your suggestions.
I have finally managed to "receive" the project. It had something to do with file extensions in XP.
I found this message
Hello everybody,
I have installed Star Transit PE and have not been able to "receive" a project a client has sent me.
I am not sure whether Star Transit PE and XP are compatible...
Hello everybody,
I have installed "Perfect Keyboard" and would like to know how to
create Trados macros to be able to use shortcut keys when working
with TagEditor and TWB.
Thank y
Hello everybody,
I was wondering if it was possible to change Trados shortcut keys when working with TagEditor. I have changed Trados shortcut keys in Word, but I am not sure if it can<
Hola Josefina:
Yo también he recibido el mensaje del que hablas. La verdad es que a mí también me pareció un poco extraño y por eso no le presté atención. El hecho de que dicho
Hi everybody,
Do you know if there is any way (hotkey, macro, etc.) to change from showing hidden text (source segments) to hiding hidden text in Word without entering the Tools Menu,
Hi all,
I would like to know if there is any method to extract tables from a Word document.
The text I am working on at the moment has a lot of pages and, apart from that, a lot
Finally, there was no "bomb" in my PC :-) It was just my wireless mouse...
The "Low battery" dialog box could not be properly displayed and, apparently, that caused that strange noise.
Dear colleagues,
My PC makes a strange noise. It seems as if there was a bomb inside of it :-). The sound is similar to the sounds produced by a clock.
Have you ever experienced someth
My suggestion...
http://www.geocities.com/Athens/F orum/2323/glosario.html
http://www.angelfire.co m/biz/HUMBERTOLOTNAVARRO/glosario.html
I hope it helps!
Regards,
Noem�
It will be really useful the next time I work with PowerPoint files. I always wondered if there was a way to count all the words included in text boxes...Are you sure it also works with em
...I do not know if something has gone wrong, but I cannot have access to this type of jobs since yesterday evening :-(
Has someone else had the same experience? I have already informed
Could you please tell me about your experience in this field? What kind of programmes are used for translating video games? Which is the usual file format? Which
Muchísimas gracias a todos por vuestras opiniones. Os cuento... Finalmente le pedí que me enviaran un archivo para ver más o menos cómo era el estilo y la dificultad del te
Una agencia de traducciones española me acaba de proponer la traducción de un libro sobre informática. El libro contiene unas 1000 páginas y me han ofre
I would like to verify if there is any tag missing or damaged after translating a Word/rtf document. Is there any way to do it, please? Is there any free software available on the Internet
I had also a problem some days ago and contacted http://support.trados.com/request.asp. They were very helpful (though I received the answer by e-mail the following day). I hope it
I was workig with a quite large ttx file (2,5 MB approx.) and when trying to save it, TagEditor got blocked. When I opened TagEditor again and try to open the ttx file I g
Necesitaba saber la opinión de otros profesionales, pues he oído mucho y muy malo sobre Terra... En fin, se siguen aceptando opiniones...y, una vez más, gracias por adelantado.
Hola a todos: Hasta el momento he disfrutado de acceso a Internet por cable (fibra óptica) y, ahora, por cuestiones de la vida, tengo que pasarme al ADSL. Estoy hecha un lío, pues, p
Hello everybody, I am thinking of buying a FR-SP Business Dictionary. Could you please recommed me one? Thank you very much in advance. Best wishes, Noemí
Gracias a Aurora, Paul y Susyz...(y a los que compartan mi opinión). Voy a seguir vuestro consejo (y al tan sabio refranero popular), "a palabras necias oídos sordos". ¡Hasta o
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.