Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (493 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese 2015-16 Chinese Forum Moderators 感谢大家! 多谢David的介绍!也谢谢Steve前辈一贯�
��支持和QHE的盛情款待!若不是读到你
们的帖子,我可能还会多扭捏几时才�
�出来跟大家打招呼。 去
Ying Wang Aug 13, 2015
Chinese 一日之計在於晨 万事开头难 [quote]YJ ZHANG wrote: 去年读了Ying
Wang的几个帖子,很受鼓舞,一脚迈进�
��加入了Proz。快一年了,我这块自留�
�还是贫瘠难堪,这里也越加冷清
Ying Wang Jun 3, 2015
Chinese 一日之計在於晨 可怜 [quote]Rita Pang
wrote: 近來中文論壇有點沉寂,我稍�
��搜索了一下,把一些有意思的討論重
新置頂。 王姐前陣子把自己的每天�
��作時間表
Ying Wang Jun 3, 2015
Chinese 身處僻壤的自由筆譯人如何經營社交生活 同处僻壤,却没有时间需要打发 羡慕Kenneth,时间多到需要打发。我同�
��僻壤,一个被我戏称为“只有鸟拉屎
的地方”,却成天忙得没有自己的时�
�。前段时间,一狠心,把�
Ying Wang Apr 3, 2015
Chinese 犯罪背景调查 笔译与口译 对笔译人员做背景调查比较少见,但�
�对口译员,尤其是现场口译员,做背�
��调查还是比较常见的。
Ying Wang Jan 9, 2015
Chinese Merry Christmas!! 吝啬的圣诞老人 [quote]Phil Hand
wrote: 今年被老婆骂死,给小朋友买�
��物花了太多钱,但没办法,圣诞节就
应该是那种让他们爽到疯掉的感觉。�
�。虽然只�
Ying Wang Jan 7, 2015
Chinese 什么叫本地化? 借问一下 如果一篇文档需要同时译成简体中文�
�繁体中文,那么可不可以先翻译成简�
��或繁体,然后本地化成另外一种变体
呢?
Ying Wang Jan 7, 2015
Chinese 请教大家收到negative feedback该如何处理? 个人意见 [quote]shanmididi
wrote: 是应该要求说明问题,argue一�
�吗,还是说下次注意,就let it go and
move
on。当然具体情况具体分析。我目前遇
到的�
Ying Wang Jan 7, 2015
Chinese 我家娃的progress report 无题 [quote]Fargoer wrote: 对不起,
Ying Wang,我们离题了。 ;)
[/quote] 此贴原本无题,大家也随意�
�感而发。善哉善哉!
Ying Wang Nov 19, 2014
Chinese 我家娃的progress report 握手 [quote]Meixia Jordan
wrote: 然而她现在是3年纪的“小班长
”,有主见,有创意,快快乐乐。根�
�区别是国外生活的孩子学习压力小,�
��自由�
Ying Wang Nov 19, 2014
Chinese 我家娃的progress report 中美教育理念的差异 [quote]Yucheng
wrote: 这就是差距啊,收藏作为我娃�
��发展参考
[/quote] 这些目标体现了中美教育理�
�的差异:中国重视知识的灌输,而美�
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 谢谢 [quote]J.H. Wang
wrote: 娃娃的确表现优异,值得学习�
��
[/quote] 我列的都是目标,我娃还在�
�进路上。
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 辛苦 [quote]Yan Yuliang
wrote: 最近带娃参加香港幼儿园的面�
��,不知道香港的教育究竟如何。入幼
儿园都要面试,2岁多一点的小朋友,�
��非问一�
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 幸运 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 为己哭,为娃笑
[/quote] 我想你这个“为己哭”,也就�
��说说罢了,心里还不知怎么高兴呢!
其实你�
Ying Wang Nov 14, 2014
Chinese 我家娃的progress report 为己哭,为娃笑 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 我家娃的强项在于第6和第8项�
�其它各项都在发展中。看了这十个目�
��,很是感慨,活了半辈子,我还没
Ying Wang Nov 13, 2014
Chinese 我家娃的progress report 昨天,我家三年级娃拿回家这学年的�
�一次progress
report,以下就是报告中所列的十个目�
�: 1. Risk-taking: Approaches challenging
tasks enthusiastica
Ying Wang Nov 13, 2014
Chinese 推荐一款APP 也谢谢Z-Kong的推荐 [quote]Z-Kong wrote: Wang
小姐推荐的不知是否适用 Android
系统。我也推荐一个自己在用的:MDSca
n Lite,目前用在安卓手机上
[/quote] 也谢谢Z-Ko
Ying Wang Nov 12, 2014
Chinese 推荐一款APP TinyScan, 在iphone,
ipad上可免费下载,能取代扫描仪,将�
��描文件存成PDF格式,很好用。
Ying Wang Nov 11, 2014
Chinese 有没有碰到过忘记给invoice的情况? Mark your calendar 遇到这种需要在特定日期提交invoice的�
��况,我就会顺手在手机的日历上标记
上该日期,并设置提醒功能,这样就�
�用烦心了。
Ying Wang Nov 11, 2014
Chinese 一日之計在於晨 年轻的夜猫子 [quote]Rita Pang wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 從早晨六點半被鬧鐘吵醒,到�
��點鐘坐在電腦前開始工作,這兩個半
小時時間就是我每個工作日的早
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 踢毽子 [quote]Marvin Sun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 我先打幾趟太極拳,舒活舒活�
��骨...... [/quote] 推荐一个活动:�
�毽子,很能活动筋骨,感觉最�
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 快走 [quote]YJ ZHANG wrote: 6:00-7:00,
做一套操,快走两英里,定好一天的�
�计”。
一天工作有的放矢。自由职业谋的就�
�这个自由。
[/quote] �
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 天道酬勤 [quote]hanjinkui wrote: 很羡慕 Ying Wang
的早晨。我已经很久没有闻过早晨清�
�的空气。 我是 7:00
起来,匆匆上班。 晚上 6:00
左右做兼职翻译
Ying Wang Oct 2, 2014
Chinese 一日之計在於晨 從早晨六點半被鬧鐘吵醒,到九點鐘�
�在電腦前開始工作,這兩個半小時時�
��就是我每個工作日的早晨時光。古語
說:“一日之計在於晨”�
Ying Wang Sep 29, 2014
Chinese 该怎么样准备ATA CERTIFICATION exam? 祝福 [quote]Fang Yuan
wrote: 我带了新英汉字典和新英汉科�
��字典,已经够用了。我找到了很好的
全职工作,可能不会再考ATA的考试了�
�祝你好运�
Ying Wang Sep 26, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 本意 [quote]pkchan
wrote: 盆子這樣上下交替 AA VV �
�是瓶子這樣上下交替 AV VA


[Edited at 2014-09-17 18:17 GMT]
[/quote] 源文本意是瓶�
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 该怎么样准备ATA CERTIFICATION exam? ATA讲座 ATA网站上有一段免费讲座,专门介绍AT
A认证考试,也给出了如何准备的建议�
��
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 源文有问题 我明白了,这句话的源文本身写得不�
�清晰,容易引起歧义。如果是一个盒�
��,当然没问题;如果是两个盒子,就
让人犹豫一下;如果有三�
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 [quote]Kenneth Woo wrote: [quote]Ying Wang
wrote: The bottles were put into 2 shippers in
alternate positions of one up and one
down. 这里一个运输盒里放若干个瓶�
Ying Wang Sep 17, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 感谢您提供的图片 [quote]Alexia Jien
wrote: 若是簡單將句子譯為: 「瓶
子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子�
�」呢? 像圖片這樣: [img]http://
www.333cn.co
Ying Wang Sep 16, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 放心了 [quote]jyuan_us
wrote: 原译者的这个句子不仅仅是分�
��意,而是不知所云。设想一下你是读
者,能这句话明白吗? 所以你的改�
��是必须的�
Ying Wang Sep 16, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 谢谢 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 离百草园还差得远,而且没有�
��株是我种的。
[/quote] 你是否刚迁入新居?若是,我�
��在此恭贺乔迁�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 谢谢您的解释 [quote]QC QC wrote: [quote]Ying Wang
wrote: The bottles were put into 2 shippers in
alternate positions of one up and one
down. 这里一个运输盒里放若干个瓶�
�,�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 preference change or not [quote]purpleclover wrote: [quote]Ying Wang
wrote: [quote]pkchan wrote: 原文是用 2
shippers,而不是 a/one shipper。
[/quote] 我从后文已经可以肯定是瓶�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 后文 [quote]pkchan wrote: 原文是用 2
shippers,而不是 a/one shipper。
[/quote] 我从后文已经可以肯定是瓶�
�一个向上一个向下地放置,但是还是�
��确
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 这样翻译 谢谢pkchan 和 purpleclover!
我也是这样理解的。那么,如果这样�
�译“将瓶子放入2个运输盒(处于一上
一下的交替位置)中。”,您认为会�
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 请帮忙看一下这句话的理解 The bottles were put into 2 shippers in alternate
positions of one up and one
down. 这里一个运输盒里放若干个瓶�
�,瓶子里乘装着液体。我对这里的alte
rnat
Ying Wang Sep 15, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 哪里,哪里 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 其实,我家前院、后院的植物�
��灌木、乔木,花花、草草,叫得出名
、叫不出名的,有二十几种,但是�
Ying Wang Sep 13, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 报告 [quote]ysun wrote: Ying
Wang, 美国人也懂韭菜,有些人还吃�
�但美国韭菜的味道不如中国韭菜。在�
��院种韭菜,如果不影响景观,倒也无
妨�
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 竹,不止是一种植物 谢谢孙先生、Steve、张先生的建议。
其实,我家前院、后院的植物,灌木�
��乔木,花花、草草,叫得出名、叫不
出名的,有二十几种,但�
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 韭菜、竹、长豇豆 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 我们也有HOA,听说管的不是很�
��,只要不在前院种就行,也有朋友在
前院种韭菜蒙混过关的。这里的中�
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 Thank you [quote]wherestip wrote: Ying, Bamboo is very
invasive. Before you know it, it might propagate
onto the neighbor's property. I would advise
against it unless you have a privacy fenc
Ying Wang Sep 12, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 谢谢提醒 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 这些爱种菜的中国人可能都是�
��中国出生长大的,习惯了自幼吃的各
种蔬菜的味道,出国后吃不到了,�
Ying Wang Sep 11, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 每周一诗 [quote]QHE
wrote: 习近平:很不赞成把古代诗词�
��散文从课本中去掉
http://news.xinhuanet.com/book/2014-09/10/c_1269
68969.htm [quote]
北师大教�
Ying Wang Sep 11, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 中国胃 [quote]Zhoudan
wrote: 在百度里输入:中国人爱种菜�
��就会看到中国人在俄罗斯种菜,在阿
富汗种菜,在美国种菜...... http://tv.
people.com.cn/n/
Ying Wang Sep 11, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 多谢 [quote]QHE wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 正吃着饭,透过窗,看到一头�
��妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过
去,粉碎了我种菜的梦想!
[/quote
Ying Wang Sep 5, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 可怕 [quote]ysun wrote: [quote]Ying Wang
wrote: 正吃着饭,透过窗,看到一头�
��妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过
去,粉碎了我种菜的梦想!
[/quot
Ying Wang Sep 5, 2014
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 天哪 正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈�
�着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉�
��了我种菜的梦想!
Ying Wang Sep 4, 2014
Chinese The second new 2014/2015 Chinese Forum Moderator Big Congratulations! 祝贺Rita!祝中文论坛越来越兴旺! Ying Wang Aug 27, 2014
Chinese 秋续春色,叶叶如花 [quote]David Lin
wrote: 每一年英格兰的秋景都是
“秋续春色,叶叶如花”。 美国新�
��格兰 New England
的秋景更美。在那边居住的同仁必有�<
Ying Wang Aug 20, 2014


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »