Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (183 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
ProZ.com suggestions The option for setting language proficiencies below C1 (Europass approach) isn't helpful here EU in-house translator selection procedures Just to let you know that for in-house translator
selection procedures the European Personnel
Selection Office requires C1 for the source
language and C2 for the target language as a
m
Maria S. Loose, LL.M. Feb 23, 2018
Business issues UNESCO freelance translators - how long before you heard back? Call for tenders? International organisations have to publish calls
for tender. Did you submit an offer? Or did you
contact UNESCO in a more informal way?
Maria S. Loose, LL.M. Jan 12, 2018
German Warnung vor dem Online Business Verlag anderes Beispiel für betrügerischen Branchenverzeichnis-Anbieter Meine Mutter, eine Ärztin im Ruhestand, wurde
auch von einem solchen Verlag angeschrieben,
obwohl sie gar keine Praxis mehr hat. Auch dieser
Verlag hat es auf Freiberufler abgesehen. Leid
Maria S. Loose, LL.M. Nov 14, 2017
Getting established Translating personal website - DIY or get someone else to do it? Get someone else if targeting direct clients If you are targeting direct clients in Germany or
France you should definitely have it translated or
revised by a professional (unless you can write
really well in these languages). Client
Maria S. Loose, LL.M. Oct 18, 2017
German Als Übersetzerin anfangen... Warum kannst Du nicht als Fremdsprachensekretärin arbeiten? Wenn Du dringend Geld brauchst, sollte das
möglich sein. Aber ja, ich weiß, in Deutschland
braucht man immer ein ganz spezielles Diplom. In
anderen Ländern ist der Arbeitsmarkt viel
Maria S. Loose, LL.M. Sep 19, 2017
French Qualité de la traduction @ Nadia Nadia, Mes compliments pour ton niveau de
français. Pour quelqu'un qui ne voyage jamais
dans les pays francophones c'est vraiment
impressionnant. Ma langue maternelle n'est pas le
fr
Maria S. Loose, LL.M. Sep 19, 2017
German Sollte man übersetzungswissenschaft oder fachgebiet studieren bei der sprachkombination ru-de Hallo Ksenija Wenn man Jura studiert, muss man die Sprache, in
der man studiert, perfekt beherrschen. Die Sprache
ist - neben logischem Denken - das wichtigste
Werkzeug eines Juristen. Das ist sehr, seh
Maria S. Loose, LL.M. Jul 11, 2017
Teaching and Learning Languages Learning German in Cleveland, Ohio (USA) Via Skype from Europe? I know a good German teacher for adults who also
works for the European Commission and Parliament.
He might teach via Skype. If you are interested,
please let me know.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 2, 2017
In memoriam Siegfried Armbruster Shocked to learn this. I am truly shocked to learn this. I am so sad. I
knew that Siegfried was seriously ill but I didn't
know that he had so little time left.
Maria S. Loose, LL.M. Jun 29, 2017
Teaching and Learning Languages Is C1 level enough for a source language? C1 is minimum level required by EU selection procedures All EU selection procedures for translators
require C1 and not C2 for the source language. And
the vast majority of translators working in-house
for the EU only know their source languages
Maria S. Loose, LL.M. May 22, 2017
German Übersetzer-Karriere : welche Sprachkombination vorteilhafter Fachgebiet in Zukunft extrem wichtig Meine Einschätzung der Zukunft des
Übersetzerberufs ist, dass menschliche
Übersetzer in Zukunft nur noch echte, sehr
schwierige Fachtexte sowie Marketing-Texte und
Literatur überse
Maria S. Loose, LL.M. Apr 25, 2017
German Übersetzer-Karriere : welche Sprachkombination vorteilhafter Ja stimmt, Muttersprache ausnutzen Ich habe früher mal in einer privaten
Übersetzer- und Dolmetscherschule gejobt und
fand, dass diese nicht optimal auf das
Staatsexamen vorbereitete. Wenn man die Sprachen
nicht sowie
Maria S. Loose, LL.M. Apr 24, 2017
Getting established What is the biggest challenge you’re facing in regards to getting to be known as a translator? quality instead of price. [quote]Chris S wrote: Yes, but anyone can promise
quality, so it still boils down to price.
[/quote] I admit that 70 percent of the points
are awarded for promises of quality, measur
Maria S. Loose, LL.M. Apr 21, 2017
Getting established What is the biggest challenge you’re facing in regards to getting to be known as a translator? translations for information purposes: rates are always fixed by the tenderer [quote]Chris S wrote: I suspect the truth is
more that there is a shortage of native English
speakers who are willing to jump through hoops to
work for the low rates offered by the EU
Maria S. Loose, LL.M. Apr 21, 2017
Getting established What is the biggest challenge you’re facing in regards to getting to be known as a translator? Agree with Inga [quote]Inga Petkelyte wrote: Therefore, my
double respect goes to Lithuanian, Latvian,
Estonian, Ukrainian, Czech, Slovak, Slovenian, you
name it, translators that do dare to do the j
Maria S. Loose, LL.M. Apr 19, 2017
Getting established What is the biggest challenge you’re facing in regards to getting to be known as a translator? Depends on the context Hi Adriana, in many European countries,
translators are trained as part of their
university education (M.A. in translation studies
or equivalent) to translate into English and to
avoid
Maria S. Loose, LL.M. Apr 19, 2017
Getting established What is the biggest challenge you’re facing in regards to getting to be known as a translator? Google Translate is not good enough for Eastern European languages [quote]Chris S wrote: And if customers just
want the gist, rather than any kind of style, they
have Google Translate. [/quote] Google
Translate is not a solution for Eastern Eu
Maria S. Loose, LL.M. Apr 19, 2017
Translator resources IFRS EN-DE-FR: translating financial statements EUR LEX If I remember correctly, these standards are part
of EU regulations. So why don't you look in EUR
LEX.
Maria S. Loose, LL.M. Apr 12, 2017
French Master - Université libre de Bruxelles ou Université catholique de Louvain ? UCL Salut, moi-même, j'ai fait mes études de droit
à l'UCL. Cette université a une très bonne
réputation. En général, le secteur catholique
(UCL) a une meilleure réputation en Belgiq
Maria S. Loose, LL.M. Apr 11, 2017
Translation news European Central Bank announces LSP and freelance winners of 2.4 million contract The General Secretariat of the Council of the European Union also awarded contracts to freelancers The institution I work for also awarded contracts
to freelancers (translation from English into
German and into Croatian). Quality accounted for
70 per cent of the points and price for 30.
Maria S. Loose, LL.M. Apr 6, 2017
ProZ.com job systems Agency seeking translators working to and from source and target languages For information purposes In my daily work as a lawyer working for the EU
institutions I am using lots of translations into
English done by non-native speakers. The most
recent case was a procurement procedure for<
Maria S. Loose, LL.M. Mar 30, 2017
German Deutsche im Ausland: Kann man die Muttersprache verlernen? Man kann Ich habe lange in den USA gelebt, und zwar in den
siebziger Jahren des letzten Jahrhunderts, als es
noch kein Internet und kein Satellitenfernsehen
gab. Damals war Englisch meine A-Sprache
Maria S. Loose, LL.M. Mar 22, 2017
Translation in Spain / La traducción en España Examenes de traductor jurado translation into and from a language Sorry to write in English, but my written Spanish
is non-existent. I just wanted to comment that in
Germany you also have to translate into and from a
language for the State exam, which is
Maria S. Loose, LL.M. Mar 17, 2017
German Späteinsteiger mit 46 Jahren? Alter kein Hindernisgrund Ich würd mir in der freien Zeit ein Fachgebiet
aneignen. Z.B. über Studium bei der Fernuni
Hagen. Ich hab selber dort Kurse in Jura und
Buchhaltung gemacht und sie waren sehr gut. Ohne
Maria S. Loose, LL.M. Feb 9, 2017
Getting established Necessity of more than one source language in order to set up freelance business? Go to Belgium or the Netherlands and do a language course, then take a test If you can't study Dutch at University level,
study German plus a technical subject as a minor,
such as economics or law. After your studies, take
an intensive language course in Belgium o
Maria S. Loose, LL.M. Feb 9, 2017
ProZ.com job systems Job posters are now able to specify "confidentiality level" Exactly [quote]Annamaria Amik wrote: It is the
service provider's duty to know what documents he
needs according to the laws of his country in
order to do business. This was the first thing I
Maria S. Loose, LL.M. Dec 20, 2016
Translation in the UK Do I need a VAT number to invoice EU clients from the UK? Thank you Thank you Michael W., Michael B. and Diana for
your extensive answers to my question. It's great
to have a network of experienced translators to
whom I can turn in cases of doubt. Upon
Maria S. Loose, LL.M. Dec 13, 2016
Getting established Moving from Spain to the U.S, how do I start looking for translation job offers? and where to start? Canada? Why don't you look into Canadian immigration
rules? Canada seems to have a points-based
immigration scheme which gives additional points
to trained translators.
Maria S. Loose, LL.M. Dec 13, 2016
Translation in the UK Do I need a VAT number to invoice EU clients from the UK? recapitulative statement Under the 6th VAT Directive, economic operators
have to fill in a recapitulative statement of all
transactions for which VAT is due by the recipient
of the service under the reverse charge
Maria S. Loose, LL.M. Dec 12, 2016
Translation Theory and Practice Doesn't anybody realize how lucky we are? Or is it just me? Living in your source country I would also guess that having established your
business in your source country and being able to
speak your source language fluently plays a role
in determining your level of income. I kn
Maria S. Loose, LL.M. Dec 8, 2016
Getting established Looking for career advice top-notch writing skills in your source language are not essential I am with Preston: a translator does not need to
have near-native level writing skills in his/her
source language, although this might be desirable.
I know lots of translators who don't wr
Maria S. Loose, LL.M. Nov 24, 2016
German "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage Frauenberuf? [quote]Rolf Keller wrote: [quote]Maria S.
Loose, LL.M. wrote: Ich habe die Realität des
Berufs hier in Brüssel dargestellt
[/quote] Aber am einfachsten bildet man sich
Urtei
Maria S. Loose, LL.M. Nov 9, 2016
German "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage Runter vom Image des Übersetzerberufs als Armuts-Beruf Hallo Gabriele, Deine Bemerkung versteht ich
überhaupt nicht. Ich habe die Realität des
Berufs hier in Brüssel dargestellt, wo es
übrigens viele Übersetzer und Dolmetscher in
Fest
Maria S. Loose, LL.M. Nov 8, 2016
German "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage Frauenberuf nicht in den EU-Institutionen Dort sind mindestens die Hälfte der fest
angestellten Sprachmittler (Dolmetscher und
Übersetzer) männlich.
Maria S. Loose, LL.M. Nov 8, 2016
German "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage Ähnliche Erfahrung [quote]Matthias Quaschning-Kirsch wrote: :
Eigentlich bin ich ja evangelischer Theologe und
wollte Pfarrer werden. Da erwartet die
Kirchenleitung natürlich, daß die Frau das
Damen
Maria S. Loose, LL.M. Nov 7, 2016
ProZ.com: Translator Coop ProZ.com "Professional Guidelines" to be updated. Any requests / additions / edits to propose? language of habitual use, main language The ITI uses the concept of "language of habitual
use" in addition to "native language". The EU uses
"main language" for its selection procedures for
translators. It then goes on to define
Maria S. Loose, LL.M. Oct 26, 2016
Getting established My music video's up! German text is a catastrophe I also looked at the German version of your
website and it's a catastrophe. Worse than Google
translate. There is not a single grammatically
correct sentence. Why would anyone trust you to
Maria S. Loose, LL.M. Sep 27, 2016
Business issues Translator rating on Lingorate without permission Have a look at Rose Newell's blog https://lingocode.com/lingorate-the-latest-identit
y-theft-scam-to-target-translators/
Maria S. Loose, LL.M. Sep 5, 2016
Getting established The key steps to becoming a freelance translator MA in translation versus degree in technical subject I have done both so maybe I can contribute
something useful. After finishing high school I
did a BA in English and American literature and
then an MA in translation studies at a very well<
Maria S. Loose, LL.M. Sep 1, 2016
Getting established Question about specializing Disagree with Bala as far as law is concerned Hi Bala, I disagree with you as far as law is
concerned. Both legal systems are the result of
centuries of different legal traditions and
therefore have developed concepts, which don't
Maria S. Loose, LL.M. Aug 31, 2016
Getting established Question about specializing Medicine AND law are not possible In my book, it's not possible to specialize in
both. Law is a huge topic on its own. You have to
come to grips with the difference between the
common law and the civil law system. I myself
Maria S. Loose, LL.M. Aug 30, 2016
ProZ.com suggestions Improvement of the translator directory search results don't devaluate our KudoZ capital I have been answering KudoZ questions for the past
couple of years in order to prepare for a future
period in which I will work as a freelance
translator. I am busy with another job now. B
Maria S. Loose, LL.M. Aug 22, 2016
French Vos conseils pour passer à l'étape supérieure Bonjour Robin [quote]Robin Dufaye wrote: [quote]Maria S.
Loose, LL.M. wrote: Avec ton master en
traduction, ton expérience et tes langues de
travail tu remplis toutes les conditions pour
part
Maria S. Loose, LL.M. Aug 16, 2016
Money matters Unbelievable rates charged by translation agencies US companies taking part in tendering procedures The companies mentioned by Slator are US companies
which took part in tendering procedures launched
by the US government. I don't know anything about
American public procurement law but in
Maria S. Loose, LL.M. Jul 27, 2016
French Vos conseils pour passer à l'étape supérieure Bonjour Julie Avec ton master en traduction, ton expérience et
tes langues de travail tu remplis toutes les
conditions pour participer directement dans les
marchés publics des organisations internatio
Maria S. Loose, LL.M. Jul 27, 2016
Translation Theory and Practice Translating from second foreign language to native language? Lots of EU staff translators translate from several languages EU staff translators translating into English
often translate from four to six source languages.
They attend language classes for three years,
reach level B2 and then start translating. If
Maria S. Loose, LL.M. Jun 22, 2016
Translation Theory and Practice How do you think UK leaving EU would affect our profession? Germans were forced into the Euro [quote]Thomas T. Frost wrote: But what
makes Germany think it is in a position to tell
the rest of Europe what to do? Why is what Germany
wants "right", and what the UK and the No
Maria S. Loose, LL.M. Jun 21, 2016
Professional development Seeking insight and advice on where to study translation Sorry I didn't know that Marie Haps is now part of UCL,
my old alma mater.

[Edited at 2016-06-10
10:17 GMT]
Maria S. Loose, LL.M. Jun 10, 2016
Professional development Seeking insight and advice on where to study translation It's not necessarily unadvisable to do your MA in Translation Studies in a French
or Spanish speaking country, because in these
programs they employ native speakers of English
for translations into English. But most of yo
Maria S. Loose, LL.M. Jun 10, 2016
Business issues Approaching direct clients - finding the right person in a company You can find direct clients by contacting them in their language. [quote]Merab Dekano wrote: Ah, and make sure
you have capacity for 20,000 words in 8 different
languages to be delivered in 3 days, since that's
what large direct clients need. In other
Maria S. Loose, LL.M. May 30, 2016


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »