Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Національний банк спростив закордонні операції українців | Легалізувати рахунок | [quote]mk_lab wrote:
На жаль, поки що лише для фiзичних осiб. Але, сподiваюся, це може дещо спростити нашу бухгалте | Roman Bulkiewicz | Feb 28, 2017 |
Poll Discussion | Poll: My ideal 15-minute break includes: | A walk | The question was about my ideal break, not a real one, wasn't it?) | Roman Bulkiewicz | Feb 16, 2017 |
Russian | Кто принимает окончательное решение? | Со всяким может случиться | [quote]Oleg Delendyk wrote:
Один переводчик, которого трудно назвать некомпетентным, признался мне, что по ошиб | Roman Bulkiewicz | May 5, 2016 |
Russian | Кто принимает окончательное решение? | для чего мы стараемся | [quote]Oleg Delendyk wrote:
Для чего же я старался? [/quote] Чтоб денег заработать, нет? ) Поставьте себя на место | Roman Bulkiewicz | May 5, 2016 |
Russian | Кто принимает окончательное решение? | форма vs. значение | [quote]mikhailo wrote:
Инфинитив может использоваться для побуждения, но повелительным наклонением он от это� | Roman Bulkiewicz | May 5, 2016 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | PayPal in Ukraine | ... | [quote]Danylo Kravchuk wrote:
Проблема лише в тому, що вивести кошти на банківський рахунок в Україні неможливо [/q | Roman Bulkiewicz | Oct 27, 2015 |
Ukrainian | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі | Як же нема різниці? | – Ти жодної книжки зі списку не прочитав. Які ж тобі книжки подобаються? – Ніякі не подобаються. Рі | Roman Bulkiewicz | Sep 28, 2015 |
Ukrainian | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі | має vs. повинен | [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Дякую за вашу думку, але я досі вважаю, що в науковому тексті треба вживати "повинни | Roman Bulkiewicz | Sep 17, 2015 |
Russian | Windows 10: кто пробовал, какие впечатления? | to mk_lab | [quote]mk_lab wrote:
Происходит ли при этой автоматической установке (c 8.1 на 10) переформатирование системно� | Roman Bulkiewicz | Sep 16, 2015 |
Russian | Проблема с ТО3000 (для информации другим) | TO3000 v. 8 – база данных в Windows 7 | Еще информация другим. Если у вас TO3000, версия 8, под Windows 7, имейте в виду, что база данных хранится не � | Roman Bulkiewicz | Sep 16, 2015 |
Russian | Windows 10: кто пробовал, какие впечатления? | Осторожно! | [quote]
После загрузки обновления на вашем рабочем столе появится уведомление. На этом этапе вы можете | Roman Bulkiewicz | Sep 16, 2015 |
Russian | Windows 10: кто пробовал, какие впечатления? | TO3000 | 8-я версия не захотела работать под Вин 10. Пришлось апгрейдиться. ( Кардридер в ноутбуке перестал ра� | Roman Bulkiewicz | Sep 12, 2015 |
Translation in Russia / Перевод в России | Особенности Skrill | ... | [quote]Andriy Bublikov wrote:
Роман, из личного опыта: Skrill это европейский аналог PayPal. Ни один из заказчиков из США | Roman Bulkiewicz | Apr 29, 2015 |
Translation in Russia / Перевод в России | Особенности Skrill | Скрилл в Европе и в США -- это разные скриллы | Во всяком случае, так было несколько лет назад, когда я пытался уговорить американского клиента плат | Roman Bulkiewicz | Apr 28, 2015 |
Russian | "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? | как о чем? | [quote]Natalie wrote:
Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по | Roman Bulkiewicz | Jan 13, 2014 |
Russian | "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? | ethics committee | [quote]Natalie wrote:
полуграмотным чиновником в некоем нормативном документе, то это никоим образом не отли� | Roman Bulkiewicz | Jan 13, 2014 |
Russian | Переводят "Сталинские соколы" | А что... | [quote]Vladimir Vaguine wrote:
То есть, если я вас правильно понял, инструкции для грузчиков надо писать языком, по | Roman Bulkiewicz | Dec 27, 2013 |
Russian | Работа с CAT-tools | «работу сделать в Традосе» | [quote]Vasily Zverev wrote:
но из 10 заказчиков семерым работу сделать в Традосе и прислать файлы с памятью. [/quote | Roman Bulkiewicz | Nov 5, 2013 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Буквенные окончания к цифрам | Только после порядковых числительных: «5-й», «17-го», «4-я» (но «25 января 2013 года»). Никаких «6-ти», «3-мя� | Roman Bulkiewicz | Oct 22, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Виведення грошей з Moneybookers на рахунок в ПриватБанку (біда!) | на який рахунок? | [quote]ingeniero wrote:
На тому тижні ризикнув вивести гроші з Moneybookers на поточний рахунок в ПриватБанку. [/quote] � | Roman Bulkiewicz | Oct 15, 2013 |
Ukrainian | Українська російська | Нічого смішного | [quote]mk_lab wrote:
Думав-думав, які б їм такі повтикати "культурні відмінності / та колоквіалізми", але пожалів | Roman Bulkiewicz | Oct 10, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Виведення грошей з Moneybookers на рахунок в ПриватБанку (біда!) | ... | [quote]Yuliya Kinash wrote:
В банк же гроші заходять не з рахунку замовника, а з рахунку МБ - і у мене попросять акт | Roman Bulkiewicz | Aug 4, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Виведення грошей з Moneybookers на рахунок в ПриватБанку (біда!) | ... | [quote]mk_lab wrote:
а ви самi пробували так робити? [/quote] Так. Один раз. [quote]Sergei Leshchinsky wrote: Мало того, что коми� | Roman Bulkiewicz | Aug 2, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Виведення грошей з Moneybookers на рахунок в ПриватБанку (біда!) | ... | [quote]Yuliya Kinash wrote:
Хотела я все по-честному сделать, но не получается - заказчик не хочет платить на счет | Roman Bulkiewicz | Aug 1, 2013 |
Russian | Ваше мнение о Trados | Отрадная тенденция | [quote]Valery Afanasiev wrote:
Отраднее другое. Я стал замечать, что по мере вымывания из обращения "старого" Традоса | Roman Bulkiewicz | Jul 14, 2013 |
Russian | Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США | "it's not an easy reading" | http://www.youtube.com/watch?v=_QMCtVRMzUo
Од ин из моих любимых эпизодов в The Sopranos. Собственно по теме -- с 3'05" :) | Roman Bulkiewicz | May 15, 2013 |
Powwows | Powwow: Kiev - Ukraine | Народ интересуется: | Имеет ли данное мероприятие отношение к «Приветственному фуршету»: «17 мая 2013 г. в 19:00 состоится прив� | Roman Bulkiewicz | May 3, 2013 |
Ukrainian | Правильні правила правопису | ... | [quote]Alexander Matsyuk wrote:
А що в нашій країні діти в школі вивчають, якщо в нас немає чітко встановлених правил< | Roman Bulkiewicz | Apr 20, 2013 |
Ukrainian | Правильні правила правопису | наскільки я розумію... | [quote]NataliaShevchuk wrote:
що шановний топікстартер насправді не потребує жодних порад, а просто бажає публіч� | Roman Bulkiewicz | Apr 20, 2013 |
Ukrainian | Правильні правила правопису | наприклад | [quote]Alexander Matsyuk wrote:
Приклад другий (відокремлення «наприклад» комами) ... 16. Для виділення зворотів, що | Roman Bulkiewicz | Apr 19, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Переказ коштів іноземною юр. особою на рахунок фіз. особи | ... | [quote]Alexander Onishko wrote: Наскількі мені відомо, гонорари, подарункі і т.п. ЄСВ не оподатковуються. [/quote] А, � | Roman Bulkiewicz | Apr 18, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Переказ коштів іноземною юр. особою на рахунок фіз. особи | ... | [quote]Oleg Delendyk wrote: Рахунок-фактуру одержує замовник. Для чого йому двомовний текст? [/quote] «Тепер у банк | Roman Bulkiewicz | Apr 18, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Переказ коштів іноземною юр. особою на рахунок фіз. особи | ... | [quote]Oleg Delendyk wrote:
попросити замовника, щоб він написав Вашому банку, що цей переказ не пов'язаний з ком� | Roman Bulkiewicz | Apr 17, 2013 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Андрощук Виктор | [img]http://sphotos-b.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash3 /553038_350937525006263_2137560426_n.png[/img] «Мошенническая электронная почта, утверждая | Roman Bulkiewicz | Apr 5, 2013 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | япона чебураха | [img]http://img.blogs.pravda.com.ua/images/doc/f/0 /f05a8-2.jpg[/img] источник [Відредаговано 2013-04-04 12:03 GMT] | Roman Bulkiewicz | Apr 4, 2013 |
Powwows | Powwow: Kiev - Ukraine | поздновато | [quote]Oleg Delendyk wrote:
Немного поздновато. [/quote] Я сразу и не обратил внимания. До утра гулять будем? | Roman Bulkiewicz | Mar 21, 2013 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Проблеми з податковою інспекцією через невчасне подання документів до банку | ... | Без жодних тонкощів і дуже загально: Ви не зобов'язані робити нічого, що прямо не передбачено законо | Roman Bulkiewicz | Mar 3, 2013 |
Russian | Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! | Это не то, чтобы такая уж новость... | ...или экзотика
[quote]Timote Suladze wrote: Будем ждать, когда "место встречи переводчиков и переводчиц" появит� | Roman Bulkiewicz | Feb 6, 2013 |
Russian | Вставить перевод в Publisher (для чайников) | переводил я как-то в этом паблишере | Помню, экспортировал в html, переводил, потом... вручную переносил копи-пейстом. Импортировать тоже можно, | Roman Bulkiewicz | Dec 29, 2012 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | 15% податок на продаж валюти? | ... | [quote]Vadim Kadyrov wrote:
Щоб люди, у яких є долари/євро, могли здати валюту .... Ну, і зовсім сюрреалістичний ва | Roman Bulkiewicz | Nov 19, 2012 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Легальні засоби отримання коштів з-за кордону для фрілансерів | Так | [quote]Dennis DIOMIN wrote:
[quote]У суміщенні акта з інвойсом (приймання фактом оплати)[/quote] Я правильно Вас зрозум | Roman Bulkiewicz | Nov 13, 2012 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Ніканор Івановіч - здайом валюту? | Ні разу ще такого не було... | ...щоб я не всю валюту продав, а якось інакше її використав. Бували час від часу пориви – то зняти готі� | Roman Bulkiewicz | Nov 7, 2012 |
Russian | Superjet -- самолёт и насос | Конфликт не возникнет... | [quote]Oleg Delendyk wrote: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE% D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B7%D0%BD%D 0%B0%D0%BA Рано или поздно может возн� | Roman Bulkiewicz | Nov 2, 2012 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Легальні засоби отримання коштів з-за кордону для фрілансерів | Дякую за співчуття, але... | [quote]Maksym Kozub wrote:
Романе, співчуваю, але я тобі ще кілька років тому, як ти, можливо, пам'ятаєш, казав (на � | Roman Bulkiewicz | Oct 30, 2012 |
Russian | схема оплаты | Наоборот... | [quote]elenochka99 wrote:
Я тоже слышала, что есть сроки оплаты и 45, и 60 дней, но там речь шла о ставках на порядок | Roman Bulkiewicz | Oct 20, 2012 |
Russian | Skype scam >ey eto vasha novaya kartina profil'? | ... | [quote]Denis Kiselev wrote:
Роман, объясните тогда, пожалуйста, что именно вы называете "защитой кодов и протокол | Roman Bulkiewicz | Oct 18, 2012 |
Russian | Skype scam >ey eto vasha novaya kartina profil'? | ... | [quote]Denis Kiselev wrote:
Одно дело — вскрыть зашифрованное сообщение, отправленное через скайп. ... Так что не | Roman Bulkiewicz | Oct 13, 2012 |
Russian | Skype scam >ey eto vasha novaya kartina profil'? | Зараза... | [quote]Vitali Stanisheuski wrote:
Зараза ведь не влезла без спросу через Скайп [/quote] ...прежде всего научилась поль� | Roman Bulkiewicz | Oct 12, 2012 |
Russian | Skype scam >ey eto vasha novaya kartina profil'? | ... | [quote]Vitali Stanisheuski wrote: Никакого заражения Skype не было. Рассылали ссылку[/quote] Так кто рассылал-то? Зараза | Roman Bulkiewicz | Oct 4, 2012 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Легальні засоби отримання коштів з-за кордону для фрілансерів | Я реально працював | [quote]Dennis DIOMIN wrote:
Хто реально працював з актом 3 в 1 без підпису замовника[/quote] ...але вже давно не працю | Roman Bulkiewicz | Sep 19, 2012 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|