This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
well if you don't mind switching CAT-tool than smartcat.ai is your best choice. It handles MS Excel files exceptionally well. You can choose the tab or even the cells you want to translate
[quote]Endre Both wrote:
The default XML filter in Trados is only sufficient for files with a simple structure. For more complicated stuff, you may want to create a custom XML filter as
[quote]eradicate wrote:
[quote]Châu Nguyễn wrote:
Hello,
I have a localization project where I have to process xml file in Trados 2015. When I imported the file everything was
Hello,
I have a localization project where I have to process xml file in Trados 2015. When I imported the file everything was messed up, xml tags were mixed with main contents, which ma
The tool is indeed powerful. The tool has great potential. As is any other tools, it has its risks. Fathom the risks, aim for the sky, we are the users, the power is in our hands. Use it
I had experienced neck pain and eye strain until I switched to using dual monitor.
It is hard to remind yourself to look elsewhere or to make some head movement when you're immersed in
Dual monitor @1080p
CPU: Core i7 @ 2.6GHz
RAM: 8~16GB
HDD: 1TB + Removable HDD 1TB
Expected time before PC upgrade:
3-4 years
Dual monitor:
- Cause using alt+tab is such an
[quote]Stepan Konev wrote:
You can disable the case sensitive mode for all new entries:
Select your TB => Properties => New term defaults => Select source or target language => Select
[quote]Manuel Arcedillo wrote:
I'm glad you found a solution. If you want to use just one rule for all cases you mention and similar ones, this should work: (d+)/(#month#)/(d+) [/quote]
I only preview my regex. Since it did not turn out as I expected, I did not use it in editor mode. Now that you mentioned it, I will try and see what happened.
I found the solution
To
Hi, i'm kinda new to MemoQ auto-translation rules.
Could any one help me to write an expression to convert a date string from format 'dd/mm/yyyy' to 'mmmm dd, yyyy'? e.g: 01/01/2014
[quote]David Wright wrote:
cash would be the preferred method, out of the eyes of the taxman, but unfortunately none of my clients would ever entertain that suggestion!!! (and it would
I realize that working in a static environment (hours of translation in front of the computer) significantly slow down my metabolism rate. It took me more time to digest all the food than<
I would contact my client right away for clarification. If client's response is unsatisfactory or ambiguous, I will reject the job. I had a case where I continued with the poorly writt
Google Translate thì free 200.000 character, nhưng cần phải đăng ký thông tin thanh toán vì quá từ là nó tự động tính tiền.
MyMemory plugin thì free 100%, bạ
Word has a function called "Compare" that might help you work around this problem.
1. Export the file you translated prior to client review.
2. Export the file revised by the cli
Ôi, mình gõ nhầm tên. Phần mềm mình dùng là Adobe Acrobat X Pro. Không phải Adobe Acrobat Reader đâu bạn nhé. Adobe Acrobat Reader chỉ dùng để đọc file PDF th
[quote]yugoslavia wrote:
...
Do I still need to write this Vietnamese tax code number when I sign the contract even I live in The United States?
...
Do they have other ways how to
If the agency does not accept payment through PayPal or International bank transfer with transfer fee paid by the agency you should not work with this agency. Since there will be a lot
I have encountered many difficult situation when I met client who want to calculate the rate differently. The most common method is to calculate by source words, but some times clients
Don't let the Ctrl + Enter to slow you down. You need to do that only if you want that translation unit to go into your TM. But if time is of importance, I usually export the file to a
I tried the following and it worked for me:
- Uninstall Java from your computer (use iobit uninstaller to make sure it is cleaned out of your system)
- Use ONLY the java version came
[quote]esperantisto wrote:
…that they clearly state: “Previous experience with memoQ is a must, as this webinar won't tell you how to use memoQ.” Well, capability of reading plain
Let's say you're currently working as a in-house translator for a famous company (the company is not a translation agency) then should you include that into the signature? or in other word
Hi guys,
I'm interested to know your opinions about a professional email signature for a freelance translator. Signature template (like what information should be include and how should
We have like 3 people working in an office so we tried to store TM & TB on a shared computer and then everyone can work on the same TM & TB. That way everyone can have the same updated TM
Mới chiều hôm qua em vẫn nhập file Bilingual Review vào Trados bình thường nhưng không hiểu sao sáng nay nhập không được nữa. Vẫn chọn file, process bình
I've just uninstall Java and everything works fine again. Marvelous! No more Java update for me in the future. Only use the one that goes with the Trados installation package.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free