Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Russian | Вопрос по переводу научной статьи с английского | ... | Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, | Sergei Leshchinsky | Apr 12, 2023 |
Translator resources | Which software shoud I use? | How do I tell them I have a Pro ? | [quote]Nona Stanciu Dell'Acqua wrote:
If you have are a Proz Pro Member CafeTran is free :) [/quote] | Sergei Leshchinsky | Nov 21, 2022 |
General technical issues | Is there an application for PC that can collect from multiple e-mail accounts (like Gmail does)? | The Bat | (another email client) | Sergei Leshchinsky | Aug 15, 2022 |
Russian | Работа из России | Начните | ... с ситуации в своей стране. Тоггда и остальное наладится. Мне так кажется. А пока соблюдайте устан� | Sergei Leshchinsky | May 27, 2022 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Чи є можливість в Україні стати сертифікованим юридичним перекладачем? | В системе украинского права | НЕТ института присяжных переводчиков. | Sergei Leshchinsky | Apr 21, 2022 |
Translator resources | Quotations | Right | Yes, one can export a bilingual table and compare even visually. But this is only to see the logic bug. [quote]Samuel Murray wrote: You can test this by exporting the files to DOC/DOC | Sergei Leshchinsky | Mar 30, 2022 |
Translator resources | Quotations | IDML | IDML is a "distilled" (plain-text marked-up) InDesign format (for translation) that cannot be exported to DOC. It can only be imported back to the same InDesign project to update it with | Sergei Leshchinsky | Mar 30, 2022 |
Off topic | L × W × H × R | Radius | but which one? clearance? turn? | Sergei Leshchinsky | Mar 4, 2022 |
Translation Theory and Practice | Live written interpreting: what's that? | for | the people with hearing damage | Sergei Leshchinsky | Nov 24, 2021 |
Translation Theory and Practice | Live written interpreting: what's that? | may be for | Teletype (TTY) | Sergei Leshchinsky | Nov 22, 2021 |
MemoQ support | Error while exporting the file | check tags | Run QA | Sergei Leshchinsky | Oct 27, 2021 |
Russian | MTPE - это реальный проект? | MTPE | вид работы — Machine Translation PostEditing | Sergei Leshchinsky | Aug 12, 2021 |
Localization | User-downloadable repository for Hunspell dictionaries | → | http://ftp5.gwdg.de/pub/openoffice/contrib/diction aries/ | Sergei Leshchinsky | Apr 22, 2021 |
Off topic | professional jargon | CV | = curriculum vitae | Sergei Leshchinsky | Feb 15, 2021 |
Subtitling | In a MP4 file with already permanently burnt-in on-screen text, how can I translate this? | OCR | ... using SubRip (free) to generate a standard time-coded subs file. | Sergei Leshchinsky | Sep 6, 2020 |
General technical issues | Alignment question | i need examples | [quote]mikhailo wrote:
[quote]Sergei Leshchinsky wrote: ... are handled well by the CAT-tool itself. Occam's razor is about it. [/quote] Do you know CAT, that can import origi | Sergei Leshchinsky | Jun 15, 2020 |
General technical issues | Alignment question | Placeables... | ... are handled well by the CAT-tool itself. Occam's razor is about it. | Sergei Leshchinsky | Jun 15, 2020 |
Localization | Seeking a software utility to combine many RESX files into a single file for translation. | Try... | ... some other CAT-tool (SDL or memoQ) to generate a joint XLIFF. After translation, do the reverse process. [Редактировалось 2020-04-29 21:03 GMT] | Sergei Leshchinsky | Apr 29, 2020 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | ФОП 2020 г. | Уже вроде многотаких тем (даже тут надо поискать), но... | 1. Отчитываемся по стандартным формам. Например, заполняем в Таксере. Там для всего вполне достаточно | Sergei Leshchinsky | Apr 29, 2020 |
Translator resources | Organizing glossaries and TMs | I did it my way © | TMs. I used to have lots of TMs by jobs, projects, topics. The number grew to unmanageable. I merged many TMs by broader subjects, like "General Technical" (all user/assembly/operation man | Sergei Leshchinsky | Nov 21, 2019 |
General technical issues | Help with opening a project in memoQ with the same target/source languages for localization | Set... | Source as "English" without region. memoQ can do it. | Sergei Leshchinsky | Nov 20, 2019 |
Subtitling | Machine transcription -- got any URLs? | Some time ago, ... | I came across some tricks with YouTube, which generates subtitles using voice recognition for all the videos you upload. (But delays are possible, since it is not an on-demand service, | Sergei Leshchinsky | Oct 1, 2019 |
Translation in Russia / Перевод в России | Способы получения оплаты за услуги в иностранной валюте | Payoneer | https://myaccount.payoneer.com/Login/Login.aspx | Sergei Leshchinsky | Sep 16, 2019 |
Translation Theory and Practice | How to treat blacked out information | Like this | "That's one small ██████ for man, one giant ██████ for mankind" © ████ Armstrong | Sergei Leshchinsky | Jul 31, 2019 |
General technical issues | How do you translate an XML format document? | CAT-tool | will do the trick | Sergei Leshchinsky | Jul 10, 2019 |
General technical issues | Export Skype conversation | Select All | Copy - Paste | Sergei Leshchinsky | Mar 17, 2019 |
General technical issues | Export Skype conversation | . | https://www.youtube.com/watch?v=EyR7gnkUKyA | Sergei Leshchinsky | Mar 17, 2019 |
General technical issues | Export Skype conversation | . | https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q =export+skype+conversation | Sergei Leshchinsky | Mar 17, 2019 |
Professional development | Learning DTP | Ask | YouTube | Sergei Leshchinsky | Jan 11, 2019 |
Russian | Черновик полной русской справки к MQ8.6 | Полезная ссылка |
https://community.spiceworks.com/topic/1961503 -solved-windows-10-chm-help-files-showing-up-blank | Sergei Leshchinsky | Dec 30, 2018 |
Translator resources | Ever want to compare two Google searches on the same page, side by side? | Try | https://www.google.com/ncr — No Country Reference | Sergei Leshchinsky | Nov 24, 2018 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Приватбанк больше не требует счетов и актов выполненных работ | это... | ... по стрым контрагентам. По новым надо все равно показать договор при первом платеже. Дальше уже не � | Sergei Leshchinsky | Nov 23, 2018 |
CAT Tools Technical Help | Free QA alternative to XBench? | / | [quote]Jorge Payan wrote:
[quote]Sergei Leshchinsky wrote: also Check Mate from Okapi http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title= CheckMate [/quote] http://okapiframework.org/wi | Sergei Leshchinsky | Nov 21, 2018 |
Russian | #Яжемать #Онижедети и прочее | должно быть | это психологическое | Sergei Leshchinsky | Nov 8, 2018 |
Russian | 1С:Переводчик — кто сталкивался? Есть ли краткое пошаговое руководство для чайников? | не слышал о таком | Это как внутренняя кошка SAP для перевода SAP? Не думаю, что там сложно. Хотя... зная LocStudio... один раз взялся | Sergei Leshchinsky | Oct 18, 2018 |
Subtitling | To save in srt... from Notepad | save as ,TXT | then rename to .SRT | Sergei Leshchinsky | Oct 9, 2018 |
Russian | Excel в SDL Trados | Excel — это не Word (из области начальных знаний информатик | ... и гобрабатывает числа иначе. [quote]mirti mirti wrote: Это понятно, просто для проекта нужно перевести числа в | Sergei Leshchinsky | Aug 17, 2018 |
Russian | Excel в SDL Trados | Алсо | Некоторые бухгалтеры любят, чтобы отрицательные значения были выделены красным шрифтом или в скобк� | Sergei Leshchinsky | Aug 17, 2018 |
Russian | Excel в SDL Trados | Формат представления чисел в Excel | задается в самом XLSX-файле в свойствах ячеек и никак не связан с числами, хранящимися в самом файле. По | Sergei Leshchinsky | Aug 17, 2018 |
Russian | Excel в SDL Trados | Цифры переводить не надо, | поэтому они не импортируются в проект. :) | Sergei Leshchinsky | Aug 17, 2018 |
Subtitling | Embedding subtitles into an .avi file | VurtualDub (free) | + TextSub plug-in (textsub.vdf) (free) | Sergei Leshchinsky | Jul 5, 2018 |
General technical issues | Is this writing speed possible? | ... | Autosuggest? Heh, the average speed is quite low due to pauses. Here is my single-handed speed of 400 keys per minute: https://www.youtube.com/watch?v=X68WNrxLa 5M | Sergei Leshchinsky | May 24, 2018 |
Russian | О кораблях, которые плавают и ходят | Ходить... | ... применительно к морю и кораблям/судам есть только в русском, т.к.только в русском есть глагол "ходи� | Sergei Leshchinsky | May 10, 2018 |
Translation Theory and Practice | Translating Book/Article names used in bibliographic references | ... | For books: Author's_Name, Original_Title (Translated_Title), Other_Data For online resources: Translated_Title (in %original_language%) [Редактиров� �лось 2018-05 | Sergei Leshchinsky | May 4, 2018 |
Russian | Судя по всему, Екатерина Садикова действительно работает на ABBYY LS | ... | [quote]Andrej wrote:
Она тут при чем? Я имею в виду человека, который был указан в документах. Он большой начал� | Sergei Leshchinsky | Apr 26, 2018 |
Russian | Судя по всему, Екатерина Садикова действительно работает на ABBYY LS | не исключаю | у слишком системно и долго не меняют адреса. [quote]boostrer wrote: О том что они мошенники, мне известно. Но в | Sergei Leshchinsky | Apr 26, 2018 |
Russian | Судя по всему, Екатерина Садикова действительно работает на ABBYY LS | проверял | [quote]Andrej wrote:
но просто нет времени, да и не хочется тратиться на звонок в Москву[/quote] звонок через ска� | Sergei Leshchinsky | Apr 26, 2018 |
Russian | Судя по всему, Екатерина Садикова действительно работает на ABBYY LS | это мошенники | официальные адреса сотрудников объединенной компании заканчиваются только на @abbyy-ls.com и @traktat.com есл | Sergei Leshchinsky | Apr 26, 2018 |
Translation in Russia / Перевод в России | NDA и здравый смысл | еще | Само требование удалить глупо и вторично. НДА требует "не разглашать". Даже если оно где-то и лежит, то | Sergei Leshchinsky | Mar 28, 2018 |
Translation in Russia / Перевод в России | NDA и здравый смысл | ... | Если кошка подписана, то она в ТМ оставляет подписанные вами сегменты. Это доказательство вашего уча | Sergei Leshchinsky | Mar 28, 2018 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|