This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Tom in London wrote:
I would simply tell them:
"I completed my translation task some time ago and delivered it to you on (date).
I have kept a time record of the addition
... and phew!
[quote]Philippe Locquet wrote:
In the video MT pretranslation is turned on, but it doesn't have to be. When the new look will be launched, your preferences will carry f
Hi Philippe, thanks for this video.
Just one thing: I don't want my segments pre-translated by machine! I work in literary translation and find Wordfast Anywhere a really pleasant envir
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
In Quebec, they call this "perronisme", named aften Jean Perron, a former hockey coach and sports commentator famous for his slips of the tongue. He had a
[quote]Samuel Murray wrote:
There is just so much wrong with this page and the designer of it. [/quote]
Does the subject of the webinar itself not raise any questions? ProZ is supposed
Je comprends comme toi, et il n'est évidemment pas possible pour quelqu'un qui vit en France d'accepter de telles conditions. Avant toute chose, que ce soit pour l'audiovisuel ou la trad<
Ce qui est sidérant, c'est qu'ils avancent comme argument pour baisser le tarif que : " you will be awarded to complete all at the best pace you can " ! Donc plus tu travailles vite, plus
[quote]Philippe Locquet wrote:
Wow, I didn't expect the language to be that bad! [/quote]
Well, I have to say I never expected to see a professional translator actually promoting
[quote]Korana Lasić wrote:
I also think that if someone thinks, dreams, and makes love in a certain language, that's a good indication of them being native speakers of it. Some people
Bonjour Simone,
En quelle qualité fais-tu ta demande ? J'ai fait ce mois-ci une demande auprès du fonds de solidarité pour les artistes-auteurs (je suis autrice de sous-titres) bien
Forgive me if I have misunderstood your situation, but you can convert a PDF into a modifiable Word document online for free (here is one good tool: https://www.adobe.com/acrobat/online/pd
Bonjour Timothée
En principe, pour du doublage tu peux facturer en note de droits d'auteur.
Je te recommande vivement de prendre connaissance des informations très complètes - dont de
A passport manager does all the remembering for you (except the master password you use to access it !). It will also generate a random, secure password for each website if you ask it to,
[quote]Sheila Wilson wrote:
I never renegotiate -- it isn't professional. If I've messed up my quote, I pay the penalty -- and I avoid doing it again! [/quote]
I don't entirely agree
Of course there are workarounds - one that hasn't been mentioned is sticking the source text into a Word document - but it just seems to me that the website itself could make things easier
I went to the latest contest eager to have a look at the entries and soon remembered that the reason I haven't got involved much in the past is frustration at not having the source text
Hi Wendy, I can't remember how or when I first heard of this lot but they're a local expat association, thus almost bound to have experience of situations similar to yours and able to offe
[quote]Andy Watkinson wrote:
If it seems to appear when connecting to a website, could it be anti-virus software detecting a possibly suspicious site? [/quote]
... but it seems u
I've tested the whole blessed lot of them and none are the same as the 'bloop' (love it!) I sometimes also hear - it's recent for me too, though I've been on Windows 10 for three years now
Bonjour Manon,
Pourquoi pas commencer à gagner de l'expérience en faisant des traductions occasionnelles ? Mais trois remarques :
- Il faudra d'une façon ou d'une autre que tu pui
It would be interesting to see the exact wording, but I wonder whether what they're trying to do - if clumsily - is to acknowledge that these days most people may use machine translation t
It would be great if we could use the system to generate quotes, too. It could be virtually the same template, but instead of "payable by", the calendar could be used for a "to deliver by"
... et ce sont des questions qu'on a dû tous se poser. La pensée qui me vient (n'ayant pas entendu l'intégralité de l'entretien, je ne sais si cette question a été abordée) : que do
Hi Jason,
I don't think I've had this issue before, but today when I wanted to record (old) payments of invoices, when I clicked on the calendar to select the date the bar with the mont
Thank you so much for that speedy and useful answer!
Unfortunately, my first word search (in French; I'm translating into English) didn't turn up the context I have in the film: if I'm no
Hi all,
I'm subtitling a French film that includes passages from the Koran. Two questions, really:
- It seems obvious to me that I should be using a recognised translation, rather than m
I'm with David:
[quote]David GAY wrote:
Your client must be aware that you're not a native speaker.
So in my opinion there's nothing wrong with it as long as
you don't pretend to be a<
[quote]Teresa Borges wrote:
4. If I were to answer a question on KudoZ-X how could I receive Browniz points in return if they have been of no use until now? Is this the new use that was
That is the message that pops up when I click on the "start translation/next segment" button. If I hit Alt+Down, the cursor moves down a line, then again, then again, then back up to the t
Those are all good points. As to making sure it doesn't happen again: 1) get everything in writing - rate and conditions and then 2) hold to what is written. If a client asks you to do som
The major effect is on lunch, which I usually have at 1-ish after my stomach starts growling at 12-12.30, but when I'm on a really interesting project and/or a tight deadline I can sit dow
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
You can usually tell if someone is not writing in their non-native language. I see posts on these forums all the time by people who translate into Englis
...and I hate it as much as the preceding versions. What is the point of churning out updates when each successive one is still subject to the same kind of hissy fit that throws out your
Just that this is a very timely question - and set of replies - for me. I am laptop-trained by now, and being able to move it around from place to place is undoubtedly convenient, but I am
Most of my work is delivered either by email or via clients' online platforms, but actual proofreading - as in marking up the printed proofs - has of course to be sent by post. I think I m
but don't take my word for it: I'm in the lucky position not to have had to deal with it much. I am however able to say that in any case it is not a good translation. Some examples:
- 'Wh
I would suggest you re-post: I understand you don't want to annoy people because they end up spending more time than they thought, but your survey is really very quick to complete and I
[quote]Thayenga wrote:
Although it can be quite entertaining to read what a machine has produced, I wouldn't touch (and haven't touched) any PE-jobs because..."I had my nose full from i
Rather than go into a lengthy explanation, here's a link to my KudoZ points page:
http://www.proz.com/translator/1527910?popu p=kudoz&show_nav=true
As you will see, points are awar
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.