Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (19 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Portuguese Angariar clientes Próximos passos Natalia, o primeiro passo para entrar no mundo da
tradução você já deu: criou um perfil e
começou a responder as perguntas do Proz. Sugiro
como próximos passos: 1) Participar dos
Rebelo Júnior May 25, 2012
Trados support Trados Studio 2009 Reinstallation Tks! Thank you Paul. I have returned my license and
installed Studio. I am now running a new project
ana checking if everything is OK.
Rebelo Júnior Mar 8, 2012
Trados support Trados Studio 2009 Reinstallation Trados Studio 2009 Reinstallation My laptop has
broken and I have to install my current SDL Trados
Studio 2009 in a new laptop. What do I have to do?
Remove it from the old laptop and r
Rebelo Júnior Mar 7, 2012
Getting established How to get jobs? Check the webinars You should consider participating in the free
seminars offered by Proz. They really make a
difference, optimizing your use of the site and
increasing your chance of getting jobs via Pr
Rebelo Júnior Dec 13, 2011
Business issues How long did it take you to get your first job here? Don't give up!!!! But I do have to agree with the other fellow
translators. You have to stand out among the
others, and best way to do it is through your
profile and KudoZ points. Think seriously about
Rebelo Júnior Sep 21, 2011
Trados support REFUND ON SDL PRODUCTS? New Trados 2009 SP3 - SECOND use and nothing will work SDL Profile Neil, I know that SDL has some technical support
personnel with Proz.com profiles. Take a look and
send them an email. They might help you. Rgeards,
Rebelo.
Rebelo Júnior Aug 25, 2011
Proofreading / Editing / Reviewing What to do when you can't find any mistakes? Agree with Nicole [quote]Nicole Schnell wrote: [quote]Krzysztof
Kajetanowicz wrote: I'd change the style I
don't agree with. Of course I'd tell the client
the translation was really good, too.
[/q
Rebelo Júnior Aug 14, 2011
Being independent Translation Test Do you know the agency? Maria, I partially agree with Juan Manuel,
considering that translation tests are normally
small texts to be translated into a given target
language, but I think you should consider ag
Rebelo Júnior Aug 10, 2011
Trados support Problems Importing HTML Files to SDL Trados Studio 2009 Tag Editor Jersy, thank you for your reply. They are html
file. I am not experienced on Trados, so, do you
have any hint about how properly set the tag
editor: Best regards.
Rebelo Júnior Aug 4, 2011
Trados support Problems Importing HTML Files to SDL Trados Studio 2009 I am facing two different problems with two
separate HTML files during the import process to
SDL Trados 2009: 1) File 1 - some paragraphs
are not imported from source html document to
Rebelo Júnior Aug 4, 2011
Trados support Is it possible to add a segment to a file under translation? This is maybe a simple question, but I am new to
Trados, so, here follows my problem: I am
translating an html file, but Trados is not
importing the first paragraph from original
do
Rebelo Júnior Jul 30, 2011
Localization Problems with HTML Codes Codes Farkas, thank you so much! I will contact the
client. Best regards, Rebelo.
Rebelo Júnior Jul 30, 2011
Localization Problems with HTML Codes I can´t ... [quote]Luca Tutino wrote: Hi, your sample did
not go through. You might want to resend
it... Luca [/quote] I’m trying hard, but
there’s no way I can find to copy/paste the
Rebelo Júnior Jul 29, 2011
Localization Problems with HTML Codes Folks, I have accepted a localization job for a
chemical company, and I have received lots of
.ASPX files with HTML tags. I have to translate
all the text within the html code, and that�
Rebelo Júnior Jul 29, 2011
Money matters Client changed the price after delivery Stand for your rights but keep the good relationship... Helen, I would agree with Sheila and also think
you should consider your future relationship with
such client. There's no doubt that you very likely
deserve that 200, but, on the other han
Rebelo Júnior Jul 20, 2011
ProZ.com: Translator Coop Announcing the ProZ.com gift shop Purchasing Options Jared, Is it possible using my Browniz to buy the
itens ?
Rebelo Júnior Jun 26, 2011
Translation Theory and Practice Interfering with the source text notes.txt Sinan, I agree with Heirich and Farkas. Also, I do
have a similar approach to these kind of typos as
what is done by Farkas. Regards,Rebelo.
Rebelo Júnior Jun 21, 2011
Proofreading / Editing / Reviewing Rates for quality check QC equals to proofreading plus reviewing doc alignment Eva, for QC is just another way to say do the
proofreading (and editing if necessary) plus
adjust document format (if you’re not using a
Cat tool), so I would charge same as the usual
Rebelo Júnior Jun 17, 2011
Getting established How and where to start as a translator/interpreter Additional Information Syrian, good morning Additionally to what
colleagues have already told, I would recommend
you to read Sheila´s wiki article (it´s really
worth reading), check to proz library with som
Rebelo Júnior Jun 6, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »