This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hallo an die Gruppe!
Hat jemand die ftp://ftp.across.net/across_5.7/Across_v5.7_de_Cli ent_PE.zip noch und kann diese mir als email-Anlage schicken? Also nicht als Link, sondern die
[quote]Laurawue - wrote:
Eine der wichtigsten Fragen zu Beginn einer Geschäftstätigkeit in Deutschland: an welche Rechtsform haben Sie gedacht, Serdar?
Heike Behl, Ph.D. wrote:
Wenn die Kooperative nur an Direktkunden interessiert ist, tritt sie damit in direkte Konkurrenz mit Agenturen. Die Konkurrenz unter den Agenturen vor allem um<
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
dass Serdar sich so entschieden gegen Agenturkunden gewehrt hat.
Wir wissen doch alle, dass es solche und welche Agenturen gibt.
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
[quote]Serdar Mermey wrote:
Die Kooprative nimmt die Auftraege insgesamt für alle zugehörigen Übersetzer an und verteilt diese an ihre zugehö
[quote]Elke Pielmeier wrote:
Man könnte ja einmal unvoreingenommen darüber nachdenken.
Ich persönlich finde die Idee erst mal gar nicht so schlecht, als dass man sie gleich komplett
[quote]opolt wrote:
"Serdar, nichts für ungut, aber was soll das letztlich denn bringen?"
Die Situation ist doch klar: auf der einen Seite stehen die Direktkunden und auf der andere
Hallo an die (pro)Kollegen
Erste Unterstützung über XING von Derya Barış kam heute morgen:
vGrüße Serdar
------------------------------
Guten Tag,
Vielen Dank für
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
[quote]Serdar Mermey wrote:
Die Kooprative nimmt die Auftraege insgesamt für alle zugehörigen Übersetzer an und verteilt diese an ihre zugehö
Gründung einer Kooperation (keine Agentur)
Zu "Ich denke dafür ist Marketing notwendig, das kostet Zeit und Geld. "
Die Kooperation finanziert sich durch Beitraege und wendet diese
Hallo Kollege Bernd
In der Gemeinschaft sind wir staerker, als Einzelkaempfer können die Rechte und Interessen der Übersetzer kaum oder überhaupt nicht durchgesetzt werden. In einer<
[quote]danilingua wrote:
Hallo lieber Serdar,
#darf ich das einmal weiterleiten? Vielen Dank ;-)
********************************************* **
Hallo Daniela!
Diese Idee/
Hallo Kollegen!
Auf einem Blog hatte ich zu diesem Thema geschrieben. Da das Thema jedoch die Übersetzergemeinschaft interessiert, möchte ich es auch hierhin posten.
Wie ihr wisst:
"Tehlike şuradan kaynaklanıyor aslında kanımca... Bilgisayarlarda bişeyler gizlendiği sanılırsa veya yasadışı ulusal veya uluslararası örgütlerle yazışma yapılıyorsa
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.