Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (75 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Speech recognition Is speech recognition worth it? It Depends on What You Are Doing Hi There: I use NS extensively for transcription
work. I basically don't need to type much. The
software is now very accustomed to the quirks of
my voice. Having said that, if you are goi
James Hodges Jan 16, 2022
Subtitling Subtitling Software Suggestions? Thanks for the suggestions Thanks for the suggestions guys. I have decided to
go with Aegisub for the time being, the reason
being that I want to retain my own intellectual
property. Also, given the propriety nature
James Hodges May 10, 2020
Money matters Rates for translating Japanese audio Transcriber Here I am somebody who does a lot of
Japanese-to-English direct transcription. I reckon
that at $1 per minute, you are doing yourself a
great disservice. I say that because even with
specia
James Hodges May 10, 2020
Subtitling Subtitling Software Suggestions? Hello all subtitling specialists, I'm looking for
suggestions regarding software options. Do you
have any? I'm looking for something that might run
on Windows 10. My purpose in using the s
James Hodges May 9, 2020
Scams No answer from a company now banned from Proz - any advice? A big dilemma. I do understand the Proz position regarding not
naming the party involved. However, if the company
in question has been banned, would there be some
way of allowing those victims of the fra
James Hodges Mar 12, 2020
Money matters How big of a problem are long payment terms? Something to consider Terms of payment are always something to be kept
in mind for reasons of cash flow. Although doing
massive and well paying jobs is very attractive,
their downside can be the fact that you d
James Hodges Mar 12, 2020
Software applications OCR software for Japanese PDFs with various formatting in one file Bit Late With My Response But.... For Japanese character OCR alone, the best
software I have used is 読取革命 from
Panasonic here in Japan. That being said, I don't
know if it is still available/available outside
J
James Hodges Sep 20, 2019
Getting established The Supplier will not receive payment until the Customer has approved the completed Services Steer Clear Sounds like a very convenient excuse not to pay
you for your labor. Freelance translation is hard
enough as it is with such hassle. I would
encourage you to find other clients who will
James Hodges Aug 21, 2019
Legal JP-EN Translation Courses for beginners Legal Translation You might also consider contacting some of the
translation industry associations here in Japan. I
know that some of them have regular meetings by
translation specialization. You might be a
James Hodges Jun 18, 2019
Business issues Please Be Careful Out There Just a quick note to everybody. It appears that
some agencies that have been banned from posting
jobs on Proz are nevertheless using the Proz mail
system to send jobs to members (while not
James Hodges Mar 22, 2019
Off topic Express Scribe & Foot Pedal I use Express Scribe playback software for
transcribing audio files of interviews. A couple
of years ago, I bought a foot pedal with which the
software should be able to be controlled
James Hodges May 31, 2018
Money matters Not Overly Impressed Thanks for All the Comments I haven't bothered sending a response to the
company concerned because I think it would be a
waste of time. Nevertheless, I will state again
that this sort of "bait advertising" shouldn't
James Hodges Mar 14, 2018
Money matters Not Overly Impressed Was contacted through the Proz mail system by a
service provider regarding a possible job last
week. At that time, they were offering 7 cents a
word on a large volume project. On Monday th
James Hodges Mar 13, 2018
ProZ.com hosting Moving hosting from Proz to a new service New Hosting Arrangements Where is your domain currently residing? Do they
have any guides for moving across to another
service provider? It depends on what service you
intend shifting to, however, if you are still
James Hodges Jan 29, 2018
Getting established Speech Recognition Software Long-Time Dragon User - A Couple of Comments Dragon is a great piece of software. However, you
have to use it continuously to make full use of
its benefits. The more you record into your user
profile, the more accustomed it will beco
James Hodges Jan 24, 2018
Getting established Moving to another country - Is it bad for business? Think Positive Don't build barriers for yourself from the outset.
Look on it as a positive experience. I suppose
this might have been an issue in the old days,
however, your home country is still just a
James Hodges May 4, 2017
Internet for translators Client blames me for not responding to their emails, although I have done so, every time Just as an afterthought To guard against this, a long time ago I set up a
second email address on my domain. I explain to
clients beforehand why I have it. I use it to CC
myself as proof that the email has been s
James Hodges Feb 11, 2017
Trados support Need Some Help With PowerPoint Previews I have just started work on a new PowerPoint job.
Before going too far, however, I decided to check
if it would preview correctly. I hit the preview
button and only got the message shown
James Hodges Oct 29, 2016
Getting established How many clients do you work for? How Many Clients? Off the top of my head, I would say half a dozen.
Then again, one of them happens to be the Japanese
Government, from whom I regularly get work from at
least a dozen ministries. Within tho
James Hodges Oct 27, 2016
Proofreading / Editing / Reviewing Newbie to proofreading question - how to mark changes? Can only echo what others have said. I think Microsoft word is the most commonly-used
approach for proof-reading and tracking changes.
Moreover, I like Christian's suggestion. Baring
very special circumstances, I reckon askin
James Hodges Oct 14, 2016
Trados support Update Loop Thanks for the feedback. I seem to have got this sorted. I followed Paul's
advice and killed automatic update checks in the
options menu. Cheers
James Hodges Oct 14, 2016
Trados support Update Loop I have just updated to the latest version of SDL
Trados 2015. The update seems to have worked,
however, the application that checks for updates
seems to have hit a loop. I get this message
James Hodges Oct 13, 2016
Proofreading / Editing / Reviewing "Revision" to avoid paying full translation rates Just reading this boogles the mind.... Having a few horror stories of my own, I
sympathize with your predicament. Trying to
simply make sense of such "translations" can be
very stressful. It is even more stressful when the
James Hodges Oct 12, 2016
Trados support How to I convert an multiterm glossary to an excel sheet? Thanks a lot Managed to resolve that. Thanks a lot. James Hodges Jul 25, 2016
Trados support How to I convert an multiterm glossary to an excel sheet? Hi Guys I'm using Trados 2015. I want to convert
a multi-term glossary to an excel sheet for a
client. However, I cannot seem to find any
resources. Any ideas?
James Hodges Jul 25, 2016
Translation Project / Vendor Management Overnight work proposal Make your own rules and stick to them Hi I answer to your question, I would suggest
that you try and achieve some form of work-life
balance. These days, there is just too much going
on. In my case, I have divided my clients i
James Hodges Jul 21, 2016
General technical issues Express Scribe Question Follow Up Dear Max Thanks for the feedback. I did what you
suggested but it doesn't seem to work. The
floating menu above the page is fine and when it
is selected (by clicking on it) the pedal work
James Hodges Jun 9, 2016
General technical issues Express Scribe Question At the moment I am using a combination of
Microsoft Word, Nuance Dragon Speech and Express
Scribe to listen to some interviews in Japan and
directly transcribe theme into English. The setu
James Hodges Jun 9, 2016
Scams CV blatantly copied and sent to agencies Remove it Scamming with your CV is identity theft by another
name. Remove the details and only hand them over
upon request. If legitimate agencies are
interested in knowing more about you, they will
James Hodges Apr 8, 2016
Trados support Having problems loading an excel file. Having problems loading an excel file. Still doesn't work. Have managed to load the file
but I cannot modify it to Trados format.
James Hodges Mar 28, 2016
Trados support Having problems loading an excel file. Hi Guys: I am trying to load an excel file into
Trados 2014. However, I keep getting these two
warnings. "Pre-Scanning failed to identify the
file type, the following messages were
James Hodges Mar 28, 2016
Poll Discussion Poll: Have you ever been injured while working as a translator or interpreter? Only Once Back on March 11 in 2011 at about 2:46 p.m. local
time. The Great East Japan Earthquake happened up
in the Tohoku Region of Japan and here in Tokyo my
overly-affectionate printer, Mr. HP,
James Hodges Feb 17, 2016
Business issues When big is big? Big is somewhere over 10,000 words or characters? Although I do some English editing, most of my
work is calculated in terms of Japanese
characters. Anything more than 10,000 seems big
to me. BTW What is the biggest project
anyb
James Hodges Feb 17, 2016
Money matters Non payment Haven't had any non-payment issues myself but. Before handing out any advice you might at least
give us the country of the agency in question.
Then somebody from that neck of the woods might be
able to help you out. That being sai
James Hodges Feb 17, 2016
Business issues Use of transcription apps and charging I would recommend per minute of audio Based on personal experience, I would recommend
that you charge by the minute rather than the
word. It would probably make it a lot easier for
everybody. A lot easier for you to calculate
James Hodges Feb 15, 2016
Business issues Use of transcription apps and charging Not quite sure of your question but..... If you are doing transcription work you might
consider updating your software if you haven't
already done so. I use Express Scribe
(transcription software) with a foot pedal to
contro
James Hodges Feb 15, 2016
Professional development SDL Webinars Maybe Yes, Maybe No The folks at SDL are rather good when it comes to
webinars. They used to record them and then send
you a link afterwards. I don't know the current
situation. Why not pop over to their we
James Hodges Feb 1, 2016
Software applications Express Scribe Software Hi There I sometimes use Express Scribe
transcription software to playback audio files in
Japanese. At the same time, I then use Dragon
Speak to prepare transcripts by voice. Anyway,<
James Hodges Jan 23, 2016
Trados support Windows 10 and SDL Trados Studio 2014 and 2015 Hate to be a party pooper but..... My previous computer (until yesterday) went into a
terminal dive after I updated to Windows 10. It
had trouble starting up, and it got worse over
time. Yesterday it simply refused and is
James Hodges Oct 16, 2015
Translation news Court orders feuding biz partners to sell their profitable translation firm Sad Development As somebody who has followed this soap opera for a
while, I am disheartened to read that progress
might happen. Translation business issues aside,
I would recommend a web search for anybo
James Hodges Sep 2, 2015
Trados support Adding a New Translation to Translation Memory Solved By Accident I'm not actually sure. It involved tweaking both
the project settings (the update box) and changing
the translation of segments. I got it wrong about
three times and then it just seemed
James Hodges Aug 26, 2015
Trados support Adding a New Translation to Translation Memory Solved By Accident Quick follow-up, I have solved this issue myself. James Hodges Aug 26, 2015
Trados support Adding a New Translation to Translation Memory Thanks Thanks Andrei I followed your suggestion with the
"Update" field, but it replaces the old
translation with the new one. What I am looking
for is the ability to add new translations (more
James Hodges Aug 26, 2015
Trados support Adding a New Translation to Translation Memory I'm using TRADOS 2014 and getting extremely
frustrated. I've been trying to update my
translation memories with additional translations
of terms (in addition to those previously in my
James Hodges Aug 26, 2015
Trados support Could not find part of the path I just tried to export data from excel and I got
this error message. How do I fix this. I hope it
is simple because I'm in a hurry.
James Hodges Jul 25, 2015
ProZ.com profile help Is it wise to include your CV in your profile? Removed my CV years ago. After hearing many horror stories, I went so far
as to remove my CV years ago. That being said, if
you have to put your CV up, I reckon the only
option is a flat PDF (one that cannot be ed
James Hodges May 15, 2015
Marketing for language professionals Does my website look convincing? My Views Hi Frank I thought the website was rather good.
The only issue I had was with the time it took to
load the translation samples (which seem to be
done as images). Now we all know that put
James Hodges Apr 15, 2015
Business issues Do translation agencies have the right to scan translators' computers? Not on your Nelly! I must admit that I do work by remote and
sometimes I am asked to download proprietary
security software, however, putting this "right to
scan" clause in a contract sounds highly dubious.
James Hodges Dec 26, 2014
Speech recognition Do speech recognition programs really help? Speech Recognition is Helpful A couple of quick comments about speech
recognition software. Pluses - As somebody who
has touched typed for many years at very high
speeds, I like the fact that speech recognition
James Hodges Oct 15, 2014
Trados support Clearing Source Text Formatting Hi Guys: I am using TRADOS 2014 and I want to
find out how I can get rid of all the source text
formats. Is this possible? Any advice would be
greatly received. Regards James
James Hodges Sep 11, 2014


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »