This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Dominique Pivard wrote:
Yes, memoQ is very picky with TMX: if it encounters the slightest thing it doesn't like or considers non-standard, it will stop importing. When dealing
Thank you all for your help!
I will make a project for each client and delete the documents inside from time to time.
And I will join the yahoo-group and may ask some more questions
Hello
I am used to use Wordfast Classic and trying now memoQ. I had a look at different webinars and the interface is quite easy to use, but I still have some questions...
I just
[quote]Catherine Bolton wrote:
In a decade of being a WF user I've never been so disappointed ... and over something that communication on their part could have avoided.
Catherine
[quote]Dominique Pivard wrote:
[quote]ni-cole wrote:
Second, nobody told me that my WFC will work only 3 years.
[/quote]
The Wordfast license agreement is very short (compared to cor
[quote]Oliver Walter wrote:
[quote]Dominique Pivard wrote:
However, if a successful attempt is made after the three-years validity period of your license has expired, Wordfast will rev
I opened the TM I just was using a today and saw some new strange characters in it. As they were in my actual source-text, I had a look on it.
It seems to be a kind of hyphen, the one y
Thank you for helping me!
I tried the option 'Check for invalid XML characters' but the same error message came and again the new tmx-TM had only 110 segments instead of about 15000.
I am using Windows 7, Office 2010 and Wordfast Classic 6.01 g
I sometimes need to convert a txt-TM into tmx and usually do that with the Speical Filters in Wordfast or using Olifant
I had the same problem: when I was starting using Wordfast Classic, automatically it opened a separate window for terminology and I didn't know how to stop it. Now with Ctrl + Alt + G + G
Of course, you are right. I didn't realise that I have also to watch the name of the folders... Shame in me ;-)
[quote]FarkasAndras wrote:
So, just rename "übersetzungen" to
Hi!
Sorry, I had some busy work in the last days so I hadn't time to try it again.
I made like you said and this is the log:
Program: LF aligner, version: 2.56, OS: Windows, launc
Thank you very much for answering so fast!
The problem was not only the ü, this was actually the first problem and it is actually easy to resolve. And as you said it may be anyway bett
Dear FarkasAndras
Thank you very much for this wonderful tool! I think it is very useful.
But...
I had first some problem trying lf aligner: when I opened the source file (doc
I completely agree with Joachim Dietlicher. And I do not translate poetry or literature.
Theory is important and useful, but of course, theory must be transferred into the praxis.
W
Dear Yasmin
[quote]Yasmin Moslem wrote:
You can adjust that easily in PowerPoint itself as follows:
1- Make sure you are in the Outline View of PowerPoint.
2- Select All (Ctrl+A)
Dear all,
Since I had problems with Wordfast Classic and .ppt, I am now trying to translate them with WordfastPro.
(I have the last version of WordfastPro, Windows 7 and Office 2010)
[quote]Geoffrey Barrow wrote:
The version number was given as 5.90z1, but the version number in an empty TM created using Wordfast Pro was 546/00. It turns ot that if you open the Wordf
Bonsoir,
Juste un petit mot pour dire que je suis absolument d'accord avec ce qui a été écrit: en parler immédiatement avec le PM.
J'ajouterais juste un petit truc, si jamais
Merci beaucoup! Vous me confirmez ce que je craignais...
PS (NMR): "MTA_bis" était juste un exemple (un peu mal ficelé, c'est vrai). En fait mes TM portent le nom du domaine et (à
Bonjour,
J'ai une fois de plus besoin de profiter de votre expérience sur WordFast pour éclairer ma lanterne...
Je progresse gentiment mais il y a deux choses (totalement différen
Bonjour Aurélie,
Juste un petit mot en vitesse pour te donner deux petits conseils:
- lance une recherche sur les forums de Proz, cette question a déjà été posée mille fois par d
Hallo Elke
Also ich finde deine Idee gar nicht so schlecht - und verstehe auch nicht ganz, warum alle (nicht nur in diesem Thread) so negativ Studis gegenüber eingestellt sind, resp.
I recommend you to use PrepTags: http://www.your-translations.com/preptags.php
I didn't use it, but the developper (a translator) presented it on the french forum and it seems to me
Bonjour,
Pour mettre à jour, je clique tout simplement sur le logo de Proz, en haut à gauche. Ainsi, Proz "retourne" sur la page principale, même s'il est déjà dans la page princip
Bonjour,
Tout à fait d'accord avec Claudia, en particulier avec les points suviants:
[quote]Claudia Iglesias wrote:
La participation aux KudoZ permet, si on regarde les répo
[quote]Sylvie Eschkotte wrote:
Vous pouvez vous-même décider du comportement de la MT pendant le nettoyage dans le setup de WF sous:
onglet mémoire de traduction-> Règles de
Bonsoir,
Merci à tou(te)s de votre aide! J'avoue cependant que je n'ai pas encore tout bien compris mais c'est quand même déjà plus clair!
Partant du principe que ma collègue n
Bonsoir,
[quote]Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
Pourquoi le nettoyer puis tout le tralala d'alignement ? Il suffit qu'elle fasse la relecture sur le document bilingue, puis une fois
[quote]Olivier MANESSE wrote:
.. avant de répondre à côté :
[quote]ni-cole wrote:
Après avoir fait la version définitive, j'aligne la traduction avec PlusTool
[/q
Bonsoir,
J'ai une fois de plus besoin de votre aide pour WordFast et j'espère que ma question n'est pas trop bête... Voilà mon problème:
Je traduis un texte avec WordFast, pu
Salut,
Comme Olivier et Sylvain, je ne le ferais pas.
A mon humble avis, la traduction de glossaire n'est en fait pas un travail de traduction mais de terminologie ou de lexicogr
Pour répondre à la question de Bernard:
[quote]Bernard André wrote:
Dans ce cadre, combien de mots ligne faut il compter en moyenne ?
[/quote]
Je dirais, euh, je ne sa
Bonjour,
L'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes ASTTI a publié des recommandations, PDF téléchargeable ici:
http://www.astti.ch/joomla/index.php?option=
[quote]Lucia Cantella wrote:
Qui faut-il contacter dans une entreprise pour les traductions? Le département achat, HR, autre?
j'ai essayé de faire ça moi même, mais sans savoir
Comme c'est samedi et que je suis au bureau, j'aimerais rebondir sur ce que disait Olivier:
[quote]Olivier MANESSE wrote:
Pour les WE, c'est pour moi une autre question : cela m'
[quote]Sophie Dzhygir wrote:
Personnellement, c'est parce que j'avais un problème de salaire que je suis passée du salariat au libéral... Et j'ai triplé mes revenus (sans pour autan
Bonsoir,
Tout à fait d'accord avec ce qui a été dit dans ce fil, tout particulièrement avec Sara. Les réseaux virtuels sont certes utiles mais n'oublions pas le monde réel. Ce gen
Bonsoir,
Quelques réflexions pêle-mêle sur ce fil très intéressant...
J'aimerais d'abord rebondir sur ce qui a été dit entre autres par Patricia et Sophie: avoir confiance en
Bonjour,
Oui, j'adapte mes prix vers le bas... Je m'explique: je vis en Suisse et travaille principalement pour des clients (directs ou agences) suisses, auxquels j'applique mon tarif
Hallo!
Es ist mir schon mehrmals passiert, dass ein Kunde zuerst nicht wollte, dass meine Kollegin meine Übersetzung Korrektur liest, da es einen vertraulichen Text war, ich aber diese
Bonsoir,
Je ne suis pas une agence mais une traductrice indépendante qui sous-traite parfois. Depuis que j'ai posté des jobs sur ProZ, je reçois régulièrement des offres de divers<
Bonsoir,
J'ai toujours quelques difficultés à calculer le nombre de lignes dans un fichier PowerPoint. Je pensais avoir contourné élégamment le problème en facturant au mot et
Wir hatten den umgekehrten Fall zu übersetzen:
(in einer Pressemitteilung über eine Künstlerin)
So fotografierte X vielleicht ihre Eltern auf der **Coach**.
... Wobei man
Bonjour,
Merci de votre aide!
[quote]Sylvie Eschkotte wrote:
Je ne comprends pas très bien de quels commentaires vous parler, ceux que vous faites dans les glossaires et la MT
Bonjour,
J'ai un site fait par un pro, créé il y a env. 3 ans et je n'ai jamais regretté cette décision. (Bon, je précise qu'il y été fait par des amis à un prix d'ami... ça m'
Bonjour,
J'ai toujours des problèmes (et reste convaincue que c'est la faute à WF)...
Effectivement, l'option dessins était décochée - et elle se décoche toute seule à cha
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value