Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (83 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
MemoQ support Trying to import .tmx into MemoQ This mean I can import txt-TMs into MemoQ? [quote]Dominique Pivard wrote: Yes, memoQ is
very picky with TMX: if it encounters the
slightest thing it doesn't like or considers
non-standard, it will stop importing. When dealing
ni-cole Dec 8, 2012
MemoQ support How to deal with a lot of projects in MemoQ? Recylcling sounds good! Thank you all for your help! I will make a
project for each client and delete the documents
inside from time to time. And I will join the
yahoo-group and may ask some more questions
ni-cole Nov 27, 2012
MemoQ support How to deal with a lot of projects in MemoQ? Hello I am used to use Wordfast Classic and
trying now memoQ. I had a look at different
webinars and the interface is quite easy to use,
but I still have some questions... I just
ni-cole Nov 25, 2012
Wordfast support WordFast kaput, and a warning to all Not happy too [quote]Catherine Bolton wrote: In a decade of
being a WF user I've never been so disappointed
... and over something that communication on their
part could have avoided. Catherine
ni-cole May 26, 2012
Wordfast support Wordfast not working Yes but no [quote]Dominique Pivard wrote: [quote]ni-cole
wrote: Second, nobody told me that my WFC will
work only 3 years. [/quote] The Wordfast license
agreement is very short (compared to cor
ni-cole May 22, 2012
Wordfast support Wordfast not working Not the FAQ were the problem but the policy changes... [quote]Oliver Walter wrote: [quote]Dominique
Pivard wrote: However, if a successful attempt is
made after the three-years validity period of your
license has expired, Wordfast will rev
ni-cole May 21, 2012
Wordfast support Cannot export TM from txt into tmx because of strange characters in TM I may found the origin of one sort of strange character! I opened the TM I just was using a today and saw
some new strange characters in it. As they were in
my actual source-text, I had a look on it. It
seems to be a kind of hyphen, the one y
ni-cole Mar 5, 2012
Wordfast support Cannot export TM from txt into tmx because of strange characters in TM 'Check for invalid XML characters' don't help Thank you for helping me! I tried the option
'Check for invalid XML characters' but the same
error message came and again the new tmx-TM had
only 110 segments instead of about 15000.
ni-cole Mar 4, 2012
Wordfast support Cannot export TM from txt into tmx because of strange characters in TM I am using Windows 7, Office 2010 and Wordfast
Classic 6.01 g I sometimes need to convert a
txt-TM into tmx and usually do that with the
Speical Filters in Wordfast or using Olifant
ni-cole Mar 3, 2012
Wordfast support How can I get glossary as toolbar instead of separate window? Thank you! I had the same problem: when I was starting using
Wordfast Classic, automatically it opened a
separate window for terminology and I didn't know
how to stop it. Now with Ctrl + Alt + G + G
ni-cole Mar 3, 2012
CAT Tools Technical Help New free & open source aligner (for Windows, OS X and linux) Thank you! Of course, you are right. I didn't realise that I
have also to watch the name of the folders...
Shame in me ;-) [quote]FarkasAndras
wrote: So, just rename "übersetzungen" to
ni-cole Feb 19, 2012
CAT Tools Technical Help New free & open source aligner (for Windows, OS X and linux) Log.txt -> it seams to be a folderproblem...?!? Hi! Sorry, I had some busy work in the last
days so I hadn't time to try it again. I made
like you said and this is the log: Program: LF
aligner, version: 2.56, OS: Windows, launc
ni-cole Feb 17, 2012
CAT Tools Technical Help New free & open source aligner (for Windows, OS X and linux) Filenames Thank you very much for answering so fast! The
problem was not only the ü, this was actually the
first problem and it is actually easy to resolve.
And as you said it may be anyway bett
ni-cole Feb 12, 2012
CAT Tools Technical Help New free & open source aligner (for Windows, OS X and linux) Filenames Dear FarkasAndras Thank you very much for this
wonderful tool! I think it is very
useful. But... I had first some problem
trying lf aligner: when I opened the source file
(doc
ni-cole Feb 11, 2012
Translation Theory and Practice Is translation theory useful to the practising translator: Your opinions please of course I completely agree with Joachim Dietlicher. And I
do not translate poetry or literature. Theory
is important and useful, but of course, theory
must be transferred into the praxis. W
ni-cole Jan 10, 2011
Wordfast support How to translate a Power point, Excel and HTML documents with Wordfast? Thank you very much! But still... Dear Yasmin [quote]Yasmin Moslem wrote: You
can adjust that easily in PowerPoint itself as
follows: 1- Make sure you are in the Outline
View of PowerPoint. 2- Select All (Ctrl+A)
ni-cole Oct 18, 2010
Wordfast support How to translate a Power point, Excel and HTML documents with Wordfast? Problems with Power point document and Wordfast pro Dear all, Since I had problems with Wordfast
Classic and .ppt, I am now trying to translate
them with WordfastPro. (I have the last version
of WordfastPro, Windows 7 and Office 2010)
ni-cole Oct 16, 2010
Wordfast support Error message in Wordfast Pro: Unable to establish TM connection Thanks Geoffrey! [quote]Geoffrey Barrow wrote: The version
number was given as 5.90z1, but the version number
in an empty TM created using Wordfast Pro was
546/00. It turns ot that if you open the Wordf
ni-cole Oct 16, 2010
French Que faire quand la traduction vous dépasse et vous ôtes le sommeil? d'accord avec tout le monde Bonsoir, Juste un petit mot pour dire que je
suis absolument d'accord avec ce qui a été
écrit: en parler immédiatement avec le
PM. J'ajouterais juste un petit truc, si jamais
ni-cole Dec 20, 2009
French 2 questions sur WordFast: BTM et inverser source & cible Merci, NMR et Adrian Merci beaucoup! Vous me confirmez ce que je
craignais... PS (NMR): "MTA_bis" était juste
un exemple (un peu mal ficelé, c'est vrai). En
fait mes TM portent le nom du domaine et (à
ni-cole Dec 10, 2009
French 2 questions sur WordFast: BTM et inverser source & cible Bonjour, J'ai une fois de plus besoin de
profiter de votre expérience sur WordFast pour
éclairer ma lanterne... Je progresse gentiment
mais il y a deux choses (totalement différen
ni-cole Dec 10, 2009
French Votre avis sur des logiciels de TAO faire une petite recherche sur les forums vaut la peine... Bonjour Aurélie, Juste un petit mot en vitesse
pour te donner deux petits conseils: - lance une
recherche sur les forums de Proz, cette question a
déjà été posée mille fois par d
ni-cole Nov 6, 2009
German Zu viel zu tun: Übersetzerstudenten "heranzüchten"? Praktikum Hallo Elke Also ich finde deine Idee gar nicht
so schlecht - und verstehe auch nicht ganz, warum
alle (nicht nur in diesem Thread) so negativ
Studis gegenüber eingestellt sind, resp.
ni-cole Jul 7, 2009
Wordfast support Working with XML in Wordfast PrepTags I recommend you to use PrepTags:
http://www.your-translations.com/preptags.php I
didn't use it, but the developper (a translator)
presented it on the french forum and it seems to
me
ni-cole Jul 3, 2009
French actualiser la page principale cliquer sur le logo Bonjour, Pour mettre à jour, je clique tout
simplement sur le logo de Proz, en haut à gauche.
Ainsi, Proz "retourne" sur la page principale,
même s'il est déjà dans la page princip
ni-cole Jul 2, 2009
French Mauvaise qualité de traduction le droit de corriger ses erreurs vu depuis différentes perspectives... Bonjour, Tout à fait d'accord avec Claudia, en
particulier avec les points
suviants: [quote]Claudia Iglesias wrote: La
participation aux KudoZ permet, si on regarde les
répo
ni-cole Jul 1, 2009
French WordFast et relecture Merci à tou(te)s! [quote]Sylvie Eschkotte wrote: Vous pouvez
vous-même décider du comportement de la MT
pendant le nettoyage dans le setup de WF
sous: onglet mémoire de traduction-> Règles de
ni-cole Apr 21, 2009
French WordFast et relecture bricolage maison Bonsoir, Merci à tou(te)s de votre aide!
J'avoue cependant que je n'ai pas encore tout bien
compris mais c'est quand même déjà plus clair!
Partant du principe que ma collègue n
ni-cole Apr 13, 2009
French WordFast et relecture oui mais dans ce cas, comment faire? Bonsoir, [quote]Elisabeth Toda-v.Galen
wrote: Pourquoi le nettoyer puis tout le
tralala d'alignement ? Il suffit qu'elle fasse la
relecture sur le document bilingue, puis une fois
ni-cole Apr 12, 2009
French WordFast et relecture quelques précisions [quote]Olivier MANESSE wrote: .. avant de
répondre à côté : [quote]ni-cole
wrote: Après avoir fait la version
définitive, j'aligne la traduction avec
PlusTool [/q
ni-cole Apr 12, 2009
French WordFast et relecture Bonsoir, J'ai une fois de plus besoin de votre
aide pour WordFast et j'espère que ma question
n'est pas trop bête... Voilà mon
problème: Je traduis un texte avec WordFast,
pu
ni-cole Apr 11, 2009
French Traduction glossaires, quels tarifs appliquer ? ne pas le faire Salut, Comme Olivier et Sylvain, je ne le
ferais pas. A mon humble avis, la traduction de
glossaire n'est en fait pas un travail de
traduction mais de terminologie ou de
lexicogr
ni-cole Apr 8, 2009
French Vos tarifs à des clients directs (Suisse, Luxembourg, Liechtenstein, Belgique) les mots et les lignes Pour répondre à la question de
Bernard: [quote]Bernard André wrote: Dans
ce cadre, combien de mots ligne faut il compter
en moyenne ? [/quote] Je dirais, euh, je ne
sa
ni-cole Apr 3, 2009
French Vos tarifs à des clients directs (Suisse, Luxembourg, Liechtenstein, Belgique) recommendations de l'ASTII pour la Suisse Bonjour, L'Association suisse des traducteurs,
terminologues et interprètes ASTTI a publié des
recommandations, PDF téléchargeable
ici: http://www.astti.ch/joomla/index.php?option=
ni-cole Apr 2, 2009
French Comment trouver des clients directs Re: qui contacter dans une entreprise [quote]Lucia Cantella wrote: Qui faut-il
contacter dans une entreprise pour les
traductions? Le département achat, HR,
autre? j'ai essayé de faire ça moi même, mais
sans savoir
ni-cole Mar 25, 2009
French Le doute, le subjonctif et le négatif ... KudoZ J'en pense que c'est plutôt une question à poser
dans les KudoZ français-français (monolingue)
;-) Bon week-end! Nicole.
ni-cole Mar 21, 2009
French Comment obtenir un bon tarif auprès des agences travailler le week-end Comme c'est samedi et que je suis au bureau,
j'aimerais rebondir sur ce que disait
Olivier: [quote]Olivier MANESSE wrote: Pour
les WE, c'est pour moi une autre question : cela
m'
ni-cole Mar 21, 2009
French Comment obtenir un bon tarif auprès des agences un peu off topic: le salariat en Suisse [quote]Sophie Dzhygir wrote: Personnellement,
c'est parce que j'avais un problème de salaire
que je suis passée du salariat au libéral... Et
j'ai triplé mes revenus (sans pour autan
ni-cole Mar 19, 2009
French Comment trouver des clients directs investir dans le moyen terme Bonsoir, Tout à fait d'accord avec ce qui a
été dit dans ce fil, tout particulièrement avec
Sara. Les réseaux virtuels sont certes utiles
mais n'oublions pas le monde réel. Ce gen
ni-cole Mar 18, 2009
French Comment obtenir un bon tarif auprès des agences le point de vue d'une agence (qui n'en est pas vraiment une) Bonsoir, Quelques réflexions pêle-mêle sur
ce fil très intéressant... J'aimerais d'abord
rebondir sur ce qui a été dit entre autres par
Patricia et Sophie: avoir confiance en
ni-cole Mar 18, 2009
French Tarifs selon les pays où se trouvent les agences de traduction? Comme Claudia, j'adapte mes prix... Bonjour, Oui, j'adapte mes prix vers le bas...
Je m'explique: je vis en Suisse et travaille
principalement pour des clients (directs ou
agences) suisses, auxquels j'applique mon tarif
ni-cole Feb 20, 2009
German Verschlüsselt ihr eure E-Mails? Wie? OpenPGP Hallo! Es ist mir schon mehrmals passiert, dass
ein Kunde zuerst nicht wollte, dass meine Kollegin
meine Übersetzung Korrektur liest, da es einen
vertraulichen Text war, ich aber diese
ni-cole Feb 3, 2009
French Les agences et l'adjectif "sérieux" sont-ils compatibles? d'accord avec Sylvain Bonsoir, Je ne suis pas une agence mais une
traductrice indépendante qui sous-traite parfois.
Depuis que j'ai posté des jobs sur ProZ, je
reçois régulièrement des offres de divers<
ni-cole Jan 12, 2009
French Problèmes avec FineCount et PowerPoint Merci! Je ne connaissais pas Werecat, c'est génial!
Merci beaucoup, Sylver! Et merci aussi,
René! Bonnes fêtes de fin d'année à
tou(te)s!
ni-cole Dec 24, 2008
French Problèmes avec FineCount et PowerPoint Bonsoir, J'ai toujours quelques difficultés à
calculer le nombre de lignes dans un fichier
PowerPoint. Je pensais avoir contourné
élégamment le problème en facturant au mot et
ni-cole Dec 19, 2008
German Denglisch Typo des Jahres und umgekehrt Wir hatten den umgekehrten Fall zu
übersetzen: (in einer Pressemitteilung über
eine Künstlerin) So fotografierte X vielleicht
ihre Eltern auf der **Coach**. ... Wobei man
ni-cole Nov 27, 2008
French Problèmes d'affichage dans Word à cause de Wordfast Merci encore, Sylvie! ... pour ces précisions! Je vais contacter le
groupe de discussion très prochainement, merci du
conseil.
ni-cole Oct 29, 2008
French Problèmes d'affichage dans Word à cause de Wordfast @Sylvie Bonjour, Merci de votre aide! [quote]Sylvie
Eschkotte wrote: Je ne comprends pas très
bien de quels commentaires vous parler, ceux que
vous faites dans les glossaires et la MT
ni-cole Oct 28, 2008
French Création d'un site web mon grain de sel Bonjour, J'ai un site fait par un pro, créé
il y a env. 3 ans et je n'ai jamais regretté
cette décision. (Bon, je précise qu'il y été
fait par des amis à un prix d'ami... ça m'
ni-cole Oct 28, 2008
French Problèmes d'affichage dans Word à cause de Wordfast problème pas tout à fait résolu Bonjour, J'ai toujours des problèmes (et reste
convaincue que c'est la faute à
WF)... Effectivement, l'option dessins était
décochée - et elle se décoche toute seule à
cha
ni-cole Oct 27, 2008


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »