Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (41 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Hardware The perfect monitor for translators! THIS is going on my 'to buy' list! Did you try it? Please share your experience... [quote]Dylan Jan Hartmann wrote: This is
certainly going on my next 'to buy' list! No more
need for dual screens!


http://www.businessinsider.com/samsung
-qh90
Babelworth May 26, 2018
Fun with language Translators are a waste of space impossible How did he do this? Babelworth Oct 5, 2013
ProZ.com training From linguist to heading a professional agency - Managing the change of roles Free access to course material Hi, I attended and want to know if it is
possible to have free access to material. Rgds,
Vumbi
Babelworth Dec 24, 2011
Getting established How I became a translator - share your story When I was young I wanted to become an airline
pilot and writer. 15 years ago, when I graduated
from high school, I took English classes at the
the U.S. Embassy’s language school in Kins
Babelworth Dec 19, 2011
French Contrat d'apporteur d'affaires, domaine traduction quelques exemples C'est vous qui lui trouvez des clients? Voici
quelques exemples d'offres d'agences ou
traducteurs qui cherchent des Représentants
chargés de leur trouver des clients: Ces
offre
Babelworth Nov 12, 2010
French appeler les USA pas de soucis [quote]Pablo Bouvier wrote: [quote]Babelworth
wrote: Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend
très bien l'anglais américain parce que c'est ma
langue source depuis plus de 10 ans m
Babelworth May 6, 2010
French appeler les USA Merci, donnez moi plus de détails svp [quote]Adrien Casseyre wrote: [quote]Babelworth
wrote: Adrien : Tout aussi pertinent, merci
pour l’astuce du message instantané. Comment
vous faites pour le tout premier contact?
Babelworth May 5, 2010
French appeler les USA Pablo Merci pour les tuyaux Pablo. Je comprend très
bien l'anglais américain parce que c'est ma
langue source depuis plus de 10 ans maintenant.
Mais toutes ces années j'ai travaillé au trave
Babelworth May 5, 2010
French appeler les USA pertinent [quote]Pablo Bouvier wrote: [quote]Adrien
Casseyre wrote: [quote]Babelworth wrote: Les
clients que je cible sont aux USA... Quelqu'un
d'autre a une suggestion? [/quote] J
Babelworth May 4, 2010
French appeler les USA merci [quote]Sophie Dzhygir wrote: ? [Appeler un
autre pays anglophone ] Sophie, merci pour
l'intervention Les clients que je cible sont
aux USA... Quelqu'un d'autre a une
sugges
Babelworth May 4, 2010
French appeler les USA Bonjour, Dans plusieurs blogs/articles des
traducteurs parlent de contacter les clients
directs… Et la méthode apparemment la mieux
indiquée est un coup de téléphone suivi d’un
Babelworth May 3, 2010
Translation Theory and Practice book titles merci Thanks Carol and philgoddard, very helpful Babelworth Apr 15, 2010
Translation Theory and Practice book titles thanks Thanks Jan Willem and Pablo Bouvier for your
help
Babelworth Apr 14, 2010
Translation Theory and Practice book titles Hello, I am translating some training material
from english into french. The author has quoted
some books as recommended reading. Do I have to
translate the titles of these books? T
Babelworth Apr 14, 2010
Business issues Agency changes payment terms (30->60 days) Hard decision Hello, I am/was working for them too. I tried to
negotiate: 1) One of their clauses said linguists
had to pay if ever client claimed a refund due to
poor quality. I wanted this clause r
Babelworth Apr 14, 2010
Money matters Agency wants me to apply as "research and interviewer"-- what does this mean? an agency contacted me for a job and they want me
to apply not only as translator but also as
"research and interviewer". Does any one have an
idea what they mean? How much do I charge for
Babelworth Jun 29, 2009
French figures in a text Merci olivier Merci olivier, je comprend maintenant
parfaitement, c’est super de voir que des gens
aussi occupé prennent le temps d’aider des
collègues, ce que j’ai dit à nordiste et
sylvai
Babelworth Jun 2, 2008
French figures in a text La beauté est simple Effectivement je pensais beaucoup à l'idée de
bricoler avec le dessin du client, je pensais
même à apprendre un logiciel de Dessin assisté
par ordinateur mais maintenant je pense que
Babelworth Jun 2, 2008
French figures in a text merci Merci olivier, Je ne pense pas avoir bien
compris, peut-être que je suis lent à comprendre
sur ce coup… pouvez vous expliciter? Et comment
vous vous y prenez quand c'est des figures
Babelworth May 31, 2008
French clients directs à l'étranger très très loin Cyril, tu ne penses pas que le rendez-vous serait
un peu coûteux (en argent et temps) en supposant
que le client soit à l’autre bout du monde…
et tout le monde sait que les traducteu
Babelworth May 31, 2008
French figures in a text Hello folks, If you receive a pdf technical
manual to translate for a direct client that has
no idea about what translation is all about, how
do you manage to translate texts comprised
Babelworth May 30, 2008
French clients directs à l'étranger Salut à tous, Comment peut-on faire pour avoir
des clients directs à l'étranger? Dans des
forums similaires, pour des clients locaux,
certains on parlé de distribuer des cartes de
Babelworth May 30, 2008
French format Salut, j’ai des documents techniques à
traduire, les documents que j’ai téléchargés
sont en pdf contenant beaucoup de schémas, alors
qu’est-ce que je fais ? Je sais comment les<
Babelworth May 3, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing Is there any international "editing standard" ? insight Thanx guys, this is what I call insiders
insight... so there is no international standard?
Then this editing vs proofreading issue comes up
again... I mean you also talk about proofreadin
Babelworth Apr 28, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing Is there any international "editing standard" ? Wow! Thanx a great deal, this thing is great! I thought
there was nothing left to learn for me about
microsoft word...
Babelworth Apr 26, 2008
Proofreading / Editing / Reviewing Is there any international "editing standard" ? The only editing I've done till now is with a
friend, so we got our own understanding of the
matter: he sends a text he's just translated, I
cross the terms I think are not appropriate and
Babelworth Apr 25, 2008
French certification en ligne Merci Merci des conseils bohy et islander. Merci Bohy,
je parle français depuis toujours mais c'est
jamais évident... voyez, des fois c'est juste le
clavier, un doigt qui frappe un millimètre
Babelworth Dec 20, 2007
French Methodes de Spécialisation c'est le resultat qui compte Merci Sophie, nous utilisons la même méthode à
un détail près: vous ne faites pas des
annotations... je crois que cela dépend beaucoup
des capacités à retenir qui varient d'une
Babelworth Dec 20, 2007
French Methodes de Spécialisation J'ai vu beaucoup de posts sur la spécialisation
et tous sont pertinents. J’aimerais partager mon
expérience personnelle. Je me suis d’abord
spécialisé en mécanique et électricit
Babelworth Dec 15, 2007
French certification en ligne Quelqu'un connait-il une certification
internationale sérieuse que je peux passet sans
avoir à quitter mon pays le Congo? Quelque chose
en ligne ou qu'on peut passer dans une embassade,<
Babelworth Dec 15, 2007
French hébergement de site pertinent oui peut-être qu'il vaut mieux y aller molo et
voir où on va et de là, décider...
Babelworth Nov 17, 2007
French fuzzy match, duplicate Un client me demande de lui donner le taux pour
"fuzzy matches" et "duplicates/repetitions",
qu'est ce que ça veut dire? Comment je les
reconnais dans un texte? A quel pourcentage de mon<
Babelworth Nov 16, 2007
French hébergement de site merci Vinchon Je vais visiter le site de 1&1 et voir à quel
point il sont pas cher...
Babelworth Nov 16, 2007
French hébergement de site très instructif Sophie, Stéphanie, Christine, nordiste - merci,
Que les hommes ne m'en veuillent pas, mais je
sais pas ce qu'on ferait sans les femmes dans ce
milieu... Je sais, en tant que freela
Babelworth Nov 15, 2007
French hébergement de site Parait qu'avoir votre propre site peut booster
votre carrière de freelancer, vous en pensez
quoi? Je ne voudrais pas dépenser de l'argent
dans un autre gadget qui marche pas... Connaisse
Babelworth Nov 14, 2007
French tarifs à l'heure tarif à l'heure Merci à tous... Brunets, vos maths sont
interessant, je vais imprimer ça et essayer de
comprendre quelque chose.
Babelworth Nov 8, 2007
French Comment répondre à une annonce quand on débute? comment repondre j'ai lu dernièrement un bouquin dont je tais le
titre ici... l'auteur y soulève une question
capitale. Il dit qu'être bon (traducteur par
exemple) ne suffit pas, il faut savoir vendre
Babelworth Nov 7, 2007
French tarifs à l'heure Dites, comment on fait pour calculer le tarif à
l'heure? - pour la traduction - pour
l'interpretariat
Babelworth Nov 7, 2007
French Problèmes avec une agence sur Nice agissez avant qu'il soit trop tard avez vous l'adresse ded leur bureau? si oui
reunissez toute la correspondance echangée avec
eux et transmettez les à un debt collecting
agency.
Babelworth Feb 10, 2006
French conseils pour présenter un projet aux éditeurs excuse moi excuse moi de m'être adressé à toi comme à un
homme. je suis tros distrait des fois. J'ose
esperer que mon message t'apportera un plus même
si j'ai pas repondu comme tu le voulais.
Babelworth Feb 3, 2006
French conseils pour présenter un projet aux éditeurs T'es pas le seul tu sais moi et un ami nous essayons ded faire de
même. nous avons déja traduis le bouquin et nous
essayons de le placer chez un éditeur. nous lui
avons emailé mais sans succes. nous no
Babelworth Feb 3, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search