This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estupenda iniciativa, Ana.
Yo también soy traductora de inglés (y francés) a castellano. Tras estos últimos años en los que me he dedicado más a enseñar que a traducir, ahora
I have never found it necessary. Even with a new client, I always have some kind of reference and do not feel the need to ask for down payment. And if I do not trust a potential client the
After a promising and busy January, February was quite slow and March is not doing that well so far, although I might get confirmation for a couple of large translations next week.
I live in Spain and right now I mostly work for direct clients, so they usually pay within 30 days from invoice. I occasionally collaborate with agencies and true, they usually pay at 45-6
I have attended two powwows so far. One was in Vitoria-Gasteiz and the other one in Bilbao. But that was years ago! Maybe it's time to organize another one in the area. Anyone interested?
[quote]Tim Drayton wrote:
In terms of work volumes, this has been a very unbalanced year. Following several years of falling work volumes, 2013 came in with a bang and I was overwhelmed
Sometimes I may fear I am not going to finish on time when, for some reason, I am not translating as fast as I think I should (due to complicated format, research, etc).
I agree 100% wit
So no, I never ask a new client to pay in advance because I always have some kind of reference before I accept the job. And so far, I have never had any payment problems.
Just like Tim, 2008 was my last "good" year. Some of my Spanish clients have gone bust (including a couple of agencies I used to work for). The funny thing is, however, that I now have som
It is difficult to say. I guess it depends on how long I have been working, what time it is, or even the subject (extensive resarch involved). However, I don't think I take breaks before 4
[quote]John Di Rico wrote:
[quote]Patricia Prevost wrote:
We could share travel expenses. [/quote]
Dear Patricia,
Depending on how far the distance and if between major cities, you cou
She wasn't a translator but I remember how she loved English and studied hard every single day. And then I discovered The Beatles and, naturally, I just had to understand what they were sa
The fact that you are independent and that you have flexible work hours or that you can work with your favourite music in the background is really amazing but the ability to work from diff
I usually work with SDL Trados 2009 but still have Transit, although I haven't used it for years now, after the client I used it for went out of business.
I sometimes need to go out during office hours but with my BlackBerry I can receive my work related emails and reply almost immediately. It's a great help for me.
I've got a project to deliver on Friday morning, so Yes, I am working now and will stop for Christmas lunch and then work a bit more after 6 or 7 p.m. And hey, I'm not complaining.
These kinds of requests are very unusual in my case, so when it happens I really don't mind, as long as I don't have anything planned for the weekend. If it's a new client, there would be
I've got a laptop computer that allows me to have more freedom when I'm on holiday and need to finish a translation (on a train, for example), or when I feel like translating in the garden
We have known each other for almost 20 years and we are friends too, so that explains why in this case we talk about our personal lives quite a lot.
But that's an exception and not the
It was a very short text and I didn't really reject the translation but asked the "author" to correct it so that I could translate it. There was no problem, he undestood and sent me a dece
I've got a translation I'm working on at the moment but with a "flexible" deadline. And I really don't mind working over the Easter holidays, as we hadn't planned to go anywhere this y
After a quick glance at the whole text, I try and find the client's website, to have as much information about their products as possible in case I need it. Like Alison and Neilmac, I then
I'm really not sure but I know it takes me quite a long time to proofread my translations, as I take all the important decisions regarding terminology and style at this final stage. By thi
I am fluent in English and of course my native language, Spanish. My second foreign language is French but I usually just translate from it and don't have the opportunity to use it much so
In my case, it's usually mass mails to offer the kind of rates I don't work for. Addressing me personally, even if I don't know the client, is a different thing, though. I always reply to
The first thing I do immediately after I've finished a translation is put on some music by my favourite musician, Paul Weller. After that, it can be cooking while listening to him of cours
I don't think anyone has ever said to me that being a translator is not a real job. On the contrary, they seem to admire translators and especially interpreters. That said, of course t
He's a brilliant songwriter!
Check these out:
The Jam: The Butterfly Collector http://www.youtube.com/watch?v=L2vue_-cW0s
and That's Entertainment http://www.youtube.com/watch?v
After a tight deadline or a very demanding translation you just feel you need either to sleep or to rush out of the house. But in a day or two we're all ready to start again, aren't we?
[quote]neilmac wrote:
I guess I'm just not professional in any accepted sense of the word. In anything other than translation of text per se, I am notoriously scatty and disorganised. M
I've done subtitling for extreme sports films like base jumping or climbing. They were not inserted in the film, though. You could hear them through your headphones if you wanted.
I don't even use them in less formal correspondance. But that doesn't mean that I'm in a bad mood or that I haven't got a sense of humour. I don't know, for some reason I prefer to use
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.