https://www.proz.com/forumsearch?poster_type=user_id&poster=1262459&phpv_redirected=1

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (51 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Interpreting Help with small survery for interpreters Hello colleagues! Survey link:
https://forms.gle/uBQKKzBnS3PcPk8R7 I am
developing a product aimed for interpreters and
end clients. I am conducting a market research
related to
Diego Achío Dec 2, 2019
Professional development What are the best universities to get a Translation & Interpretation Degree in Latin America I am working in a research and I think this
translator community is a good place to start. I
would appreciate it if you could share your
opinion on what are the best universities for a
Diego Achío Sep 20, 2017
Linguistics Practical applications of theoretical semantics in translation? Knowledge never hurts... I am currently enrolled in the Applied Linguistics
Major and I'm currently finishing courses in
Semantics and Pragmatics. I have also been a
translator for about 8 years. Semantics is
Diego Achío May 29, 2016
Subtitling Are there any international subtitling guidelines? Thanks a lot! [quote]Max Deryagin wrote: Q. Who came up with
all these rules? A. Audiovisual translation
academics. People like Jan Pedersen, Jorge
Diaz-Cintas etc. Q. Are there any official
Diego Achío Apr 8, 2016
Subtitling Are there any international subtitling guidelines? About your questions... [quote]Lingua 5B wrote: What does "unwrittenly"
mean? [/quote] I meant to say that they were
defined over time but there is nothing official
backing them up. I may have used the wron
Diego Achío Apr 8, 2016
Subtitling Are there any international subtitling guidelines? This is something I've been wondering for a while
now. Since movies are shown internationally and
there are both movie theater and TV versions of
movies, documentaries, series, etc... I ha
Diego Achío Apr 8, 2016
Business issues How to get EN-15038:2006 Certified You guys misunderstood me I consider a company to be a registered business
with at least 2 people working together. What
I was talking about are individuals who work by
themselves at home, registered as profess
Diego Achío Jul 18, 2015
Business issues What are "gross words" and "net words"? I still don't get it... Thank you but I'm still looking for a proper
explanation. While your website presents the topic
with a philosophical approach it still doesn't
provides an asnwer. It just kind of tells you
Diego Achío Jul 17, 2015
Business issues Who owns the translation memory? When you think deeply about it... Usually, I don't give too much thought to the
topic of giving away your TMs. Actually, end
clients have never asked me for a TM in my working
life, they just care about receiving a transla
Diego Achío Jul 17, 2015
Business issues What are "gross words" and "net words"? So I have an issue with a client, a translation
agency. They hired me becuase needed to proofread
a file that according to my MemoQ has 18,000
words. Yet, they want to apply their word cou
Diego Achío Jul 17, 2015
Business issues Getting into MT for massive translation turnarounds Thanks but... [quote]alemahmed wrote: Hello, Machine
translation is the most controversal topic today
when speaking about Translation, especially in the
presence of such growing demand on Translati
Diego Achío Jul 17, 2015
Business issues Getting into MT for massive translation turnarounds I've been reading a lot from sites like TAUS,
SYSTRAN, and such. They all claim that Translation
Agencies leading the translation world now use
Machine Translations for projects above 10,0
Diego Achío Jul 16, 2015
Business issues How to get EN-15038:2006 Certified Just a strategy to overcome a limitation [quote]Robert Rietvelt wrote: [quote]Diego
Achío wrote: [quote]Maria S. Loose, LL.M.
wrote: http://uepo.de/2015/06/07/weltweit-guelt
ig-neue-prozessnorm-iso-17100-fuer-uebersetzu
Diego Achío Jul 16, 2015
Business issues How to get EN-15038:2006 Certified So, it is ISO 17100 now... [quote]Maria S. Loose, LL.M.
wrote: http://uepo.de/2015/06/07/weltweit-guelt
ig-neue-prozessnorm-iso-17100-fuer-uebersetzungsdi
enstleistungen-veroeffentlicht/ http://uepo.de/
20
Diego Achío Jul 14, 2015
Business issues How to get EN-15038:2006 Certified I've been wondering this for a while already. Few
years ago, I discovered the European quality
standard EN-15038:2006 (a specific European
standard for translation services) for the first<
Diego Achío Jul 14, 2015
Getting established Royalties for proofreading a novel? So I have this client who wrote a book and he
expects to publish it in Mexico. He wants me to
proofread his book before sending it to the
publisher as it is his first work and he is afraid
Diego Achío Aug 19, 2014
Literature / Poetry Help with client who's an author Thanks a lot everyone! Thank you all for all your responses. I have
decided to tell my customer that he should hire a
proofreader before publishing or sending it to the
editorial. All your responses make sense a
Diego Achío Aug 8, 2014
Literature / Poetry Help with client who's an author I recently got a call from an Author who's
planning to publish his first book, he wants me to
proofread his work but I have never worked with
authors before. He has never published before
Diego Achío Aug 7, 2014
ProZ.com technical support I want possible clients to see my project history Nice request! And also... It would really be a boost for translators to be
able to generate a Direct Link to the whole
project history you know? Just like web
designers have their portfolio, is hard for
tran
Diego Achío Feb 9, 2014
Spanish Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores Muchas gracias! Gracias Elisa, En este caso pues debo limitarme
a LATAM puesto que es el sector educativo de
estudio. Pero sí te agradecería si pudieras
compartir mi encuesta con cualquier colega de
Diego Achío Oct 25, 2013
Translation in Mexico / La traducción en México Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores Estimados colegas, como lo dice el título, estoy
trabajando en una investigación académica acerca
de los principales problemas y limitantes que
tienen los traductores a la hora de empez
Diego Achío Oct 23, 2013
Spanish Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores Estimados colegas, como lo dice el título, estoy
trabajando en una investigación académica acerca
de los principales problemas y limitantes que
tienen los traductores a la hora de empez
Diego Achío Oct 23, 2013
Spanish Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores Estimados colegas, como lo dice el título, estoy
trabajando en una investigación académica acerca
de los principales problemas y limitantes que
tienen los traductores a la hora de empez
Diego Achío Oct 23, 2013
ProZ.com technical support I want possible clients to see my project history Thanks I think I'll take the day off today... I don't
feel very clever today lol thanks a lot
Diego Achío Aug 10, 2013
ProZ.com technical support I want possible clients to see my project history Really? Really? May you paste the link where you see it
here please?
Diego Achío Aug 10, 2013
ProZ.com technical support I want possible clients to see my project history Hello everybody. You know, every time I finish a
project I go to ProZ.com and enter that project in
my project history, take my time to fill it out
completely, add detailed overall informa
Diego Achío Aug 10, 2013
Money matters Subtitling Services. What's your rate? The translation issue... [quote]LilianBNekipelo wrote: I think the rates
range from $5/min to $10/min. Of course there may
be some people who charge starvation rates.
Subtitling has to be done really well, and
Diego Achío Jun 22, 2013
Money matters Subtitling Services. What's your rate? I have no idea how much to start with! JohannaKa, thank you for your reply and warning me
about the pricing. Truth is, we're implementing
transcription and subtitling as new services and
in a try to guess transcription prices I
Diego Achío Jun 1, 2013
Money matters Subtitling Services. What's your rate? Hello Guys (and girls)! My translation business
have been growing up in the last year and now we
want to offer Subtitling services as well. We will
begin with EN>ES and ES>EN only. B
Diego Achío May 31, 2013
Money matters General Audio transcription/translation rates Another victim! Shwetha You were just another victim of this
service. I recently posted here because I got my
first transcription job. I charged
$3.00USD/minute. It was a 16mins police video tape
o
Diego Achío May 26, 2013
Money matters General Audio transcription/translation rates So what's the recommendation? [quote]Marcel G. wrote: Some agencies try to
lure you with "just a transcription (if this
wasn't exacting enough..it's tough work), but you
have to transcribe it in another language", w
Diego Achío May 23, 2013
Money matters General Audio transcription/translation rates My transcription chart! Hello all, I am new in the transcription world!
I've been looking for information regarding how
much should I charge per minute and after reading
your post I worked on a price chart.
Diego Achío May 21, 2013
Getting established What is timestamping?? Thank you Katalin! Thank you for your post, it was really helpful, I
actually made my price chart according to some of
the info from the links. Unfortunately I will have
to charge 2.50 for this job, since my
Diego Achío May 21, 2013
Getting established What is timestamping?? Thank you! Thanks a lot for the help. I am thinking in
charging $2.00USD per minute for EN>ES
transcription + timestamping. I would like to know
all your opinions about it.
Diego Achío May 20, 2013
Getting established What is timestamping?? I recently got an email from a client for whom I
work for a while already. But they asked me for a
voiceover job instead of translation this time. I
don't do voiceover so I rejected to job
Diego Achío May 20, 2013
ProZ.com: Translator Coop Announcing the ProZ.com community choice awards, now open for nominations I think this is a great idea, but there are some coding mistakes This is a great initiative, but I was trying to
include our website, FB and Twitter to the awards
and it said I was not authorized to participate.
Then I tried again and it accepted my ent
Diego Achío Apr 28, 2013
Subtitling User-friendly subtitling software Videos are not working for me... I just installed Subtitle Workshop in order to
subtitle some canine training videos which are wmv
format. It is not a job, just to practice and
portfolio. Thing is, after I opened the
Diego Achío Mar 25, 2013
Translation news Just four people keep a language alive Amazing Rather than being sad, you guys should be proud of
these people for maintaining their mother tongue
til the end. There are so many different dialects
in Costa Rica which are on the verge o
Diego Achío Aug 1, 2012
Translation Theory and Practice The rules of US Spanish? Thanks a lot! I tried that, but I couldn't reach them... In the
end I just followed my instincts and they liked
the results!
Diego Achío May 14, 2012
Translation Theory and Practice The rules of US Spanish? Hello everyone, I am currently working on a US
Spanish translation and I came across some
particular doubts which I was hoping to solve by
asking the community. As US Spanish is very
Diego Achío May 12, 2012
Trados support Trados 2009 Error: failed to save target content Mi idea didn't work Well, the client sent me the original file, with
all cells enabled for edition and tried to save it
once more, I got the same result, the error. The
file does not have any formula, it just
Diego Achío Jan 23, 2012
Trados support Trados 2009 Error: failed to save target content Some cells are blocked in Excel File [quote]Stanislav Pokorny wrote: The "Worksheet
name" segments should be no longer than 32
characters. For more complex Excel files
containing formulas with cross references between
Diego Achío Jan 23, 2012
Trados support Trados 2009 Error: failed to save target content Today I was working on a project that took me all
day long to translate, its an Excel file and I was
working on it in SDL Trados 2009. When I
finished the translation I tried to save th
Diego Achío Jan 23, 2012
Spanish Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa Dónde puedo comprar este diccionario? Me encontré este post buscando algún sitio
online para comprar este diccionario, En Amazon
cuesta casi $400 usado, y por ahí lei que estaba
catalogado en $150 pero no era una tienda. <
Diego Achío Jul 5, 2011
ProZ.com hosting Control Panel address redirects me to another website I'm sorry I'm sorry about that. Thank you, I will. Diego Achío Jun 27, 2011
ProZ.com hosting Control Panel address redirects me to another website I finally fixed one thing, and another problem came up! So, I could access my control panel in the end. I
figured how to do it but now my website no longer
works, anyway that's not the issue right
now. My actual problem is that my new e-mail
Diego Achío Jun 27, 2011
ProZ.com hosting Control Panel address redirects me to another website I hope anyone can help me about this, here's the
story: I already have a website:
www.acrotrans.com but I was interested in the
mail part, I'd like to have my own
something@acrotra
Diego Achío Jun 27, 2011
Translation Project / Vendor Management How do Translation Agencies work? I can now see things more clear Thank you all for your help on these doubts I had,
after reading everyone's posts I can now
understand a little better how does the
translation world spins regarding Translation
Agenci
Diego Achío Jun 20, 2011
Translation Project / Vendor Management How do Translation Agencies work? Thanks for all your answers! Yes Tomás, it's actually because of several
reasons, one is that I happen to be a fellow
translator but I am also an Entrepreneur, and I
was curious about there seem to be so many
tra
Diego Achío Jun 18, 2011
Translation Project / Vendor Management How do Translation Agencies work? I've been wondering this for a while, how do the
translation agencies work? Are they like big
established Companies or are they a group of
translators outsourcing more translators? Do they
Diego Achío Jun 17, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »