Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Interpreting | Help with small survery for interpreters | Hello colleagues!
Survey link: https://forms.gle/uBQKKzBnS3PcPk8R7 I am developing a product aimed for interpreters and end clients. I am conducting a market research related to | Diego Achío | Dec 2, 2019 | |
Professional development | What are the best universities to get a Translation & Interpretation Degree in Latin America | I am working in a research and I think this translator community is a good place to start. I would appreciate it if you could share your opinion on what are the best universities for a | Diego Achío | Sep 20, 2017 | |
Linguistics | Practical applications of theoretical semantics in translation? | Knowledge never hurts... | I am currently enrolled in the Applied Linguistics Major and I'm currently finishing courses in Semantics and Pragmatics. I have also been a translator for about 8 years. Semantics is | Diego Achío | May 29, 2016 |
Subtitling | Are there any international subtitling guidelines? | Thanks a lot! | [quote]Max Deryagin wrote:
Q. Who came up with all these rules? A. Audiovisual translation academics. People like Jan Pedersen, Jorge Diaz-Cintas etc. Q. Are there any official | Diego Achío | Apr 8, 2016 |
Subtitling | Are there any international subtitling guidelines? | About your questions... | [quote]Lingua 5B wrote:
What does "unwrittenly" mean? [/quote] I meant to say that they were defined over time but there is nothing official backing them up. I may have used the wron | Diego Achío | Apr 8, 2016 |
Subtitling | Are there any international subtitling guidelines? | This is something I've been wondering for a while now. Since movies are shown internationally and there are both movie theater and TV versions of movies, documentaries, series, etc... I ha | Diego Achío | Apr 8, 2016 | |
Business issues | How to get EN-15038:2006 Certified | You guys misunderstood me | I consider a company to be a registered business with at least 2 people working together. What I was talking about are individuals who work by themselves at home, registered as profess | Diego Achío | Jul 18, 2015 |
Business issues | What are "gross words" and "net words"? | I still don't get it... | Thank you but I'm still looking for a proper explanation. While your website presents the topic with a philosophical approach it still doesn't provides an asnwer. It just kind of tells you | Diego Achío | Jul 17, 2015 |
Business issues | Who owns the translation memory? | When you think deeply about it... | Usually, I don't give too much thought to the topic of giving away your TMs. Actually, end clients have never asked me for a TM in my working life, they just care about receiving a transla | Diego Achío | Jul 17, 2015 |
Business issues | What are "gross words" and "net words"? | So I have an issue with a client, a translation agency. They hired me becuase needed to proofread a file that according to my MemoQ has 18,000 words. Yet, they want to apply their word cou | Diego Achío | Jul 17, 2015 | |
Business issues | Getting into MT for massive translation turnarounds | Thanks but... | [quote]alemahmed wrote:
Hello,
Machine translation is the most controversal topic today when speaking about Translation, especially in the presence of such growing demand on Translati | Diego Achío | Jul 17, 2015 |
Business issues | Getting into MT for massive translation turnarounds | I've been reading a lot from sites like TAUS, SYSTRAN, and such. They all claim that Translation Agencies leading the translation world now use Machine Translations for projects above 10,0 | Diego Achío | Jul 16, 2015 | |
Business issues | How to get EN-15038:2006 Certified | Just a strategy to overcome a limitation | [quote]Robert Rietvelt wrote:
[quote]Diego Achío wrote: [quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote: http://uepo.de/2015/06/07/weltweit-guelt ig-neue-prozessnorm-iso-17100-fuer-uebersetzu | Diego Achío | Jul 16, 2015 |
Business issues | How to get EN-15038:2006 Certified | So, it is ISO 17100 now... | [quote]Maria S. Loose, LL.M. wrote: http://uepo.de/2015/06/07/weltweit-guelt ig-neue-prozessnorm-iso-17100-fuer-uebersetzungsdi enstleistungen-veroeffentlicht/ http://uepo.de/ 20 | Diego Achío | Jul 14, 2015 |
Business issues | How to get EN-15038:2006 Certified | I've been wondering this for a while already. Few years ago, I discovered the European quality standard EN-15038:2006 (a specific European standard for translation services) for the first< | Diego Achío | Jul 14, 2015 | |
Getting established | Royalties for proofreading a novel? | So I have this client who wrote a book and he expects to publish it in Mexico. He wants me to proofread his book before sending it to the publisher as it is his first work and he is afraid | Diego Achío | Aug 19, 2014 | |
Literature / Poetry | Help with client who's an author | Thanks a lot everyone! | Thank you all for all your responses. I have decided to tell my customer that he should hire a proofreader before publishing or sending it to the editorial. All your responses make sense a | Diego Achío | Aug 8, 2014 |
Literature / Poetry | Help with client who's an author | I recently got a call from an Author who's planning to publish his first book, he wants me to proofread his work but I have never worked with authors before. He has never published before | Diego Achío | Aug 7, 2014 | |
ProZ.com technical support | I want possible clients to see my project history | Nice request! And also... | It would really be a boost for translators to be able to generate a Direct Link to the whole project history you know? Just like web designers have their portfolio, is hard for tran | Diego Achío | Feb 9, 2014 |
Spanish | Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores | Muchas gracias! | Gracias Elisa,
En este caso pues debo limitarme a LATAM puesto que es el sector educativo de estudio. Pero sí te agradecería si pudieras compartir mi encuesta con cualquier colega de | Diego Achío | Oct 25, 2013 |
Translation in Mexico / La traducción en México | Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores | Estimados colegas, como lo dice el título, estoy trabajando en una investigación académica acerca de los principales problemas y limitantes que tienen los traductores a la hora de empez | Diego Achío | Oct 23, 2013 | |
Spanish | Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores | Estimados colegas, como lo dice el título, estoy trabajando en una investigación académica acerca de los principales problemas y limitantes que tienen los traductores a la hora de empez | Diego Achío | Oct 23, 2013 | |
Spanish | Colaboración con encuesta: Retos que enfrentan los traductores | Estimados colegas, como lo dice el título, estoy trabajando en una investigación académica acerca de los principales problemas y limitantes que tienen los traductores a la hora de empez | Diego Achío | Oct 23, 2013 | |
ProZ.com technical support | I want possible clients to see my project history | Thanks | I think I'll take the day off today... I don't feel very clever today lol thanks a lot | Diego Achío | Aug 10, 2013 |
ProZ.com technical support | I want possible clients to see my project history | Really? | Really? May you paste the link where you see it here please? | Diego Achío | Aug 10, 2013 |
ProZ.com technical support | I want possible clients to see my project history | Hello everybody. You know, every time I finish a project I go to ProZ.com and enter that project in my project history, take my time to fill it out completely, add detailed overall informa | Diego Achío | Aug 10, 2013 | |
Money matters | Subtitling Services. What's your rate? | The translation issue... | [quote]LilianBNekipelo wrote:
I think the rates range from $5/min to $10/min. Of course there may be some people who charge starvation rates. Subtitling has to be done really well, and | Diego Achío | Jun 22, 2013 |
Money matters | Subtitling Services. What's your rate? | I have no idea how much to start with! | JohannaKa, thank you for your reply and warning me about the pricing. Truth is, we're implementing transcription and subtitling as new services and in a try to guess transcription prices I | Diego Achío | Jun 1, 2013 |
Money matters | Subtitling Services. What's your rate? | Hello Guys (and girls)!
My translation business have been growing up in the last year and now we want to offer Subtitling services as well. We will begin with EN>ES and ES>EN only. B | Diego Achío | May 31, 2013 | |
Money matters | General Audio transcription/translation rates | Another victim! | Shwetha
You were just another victim of this service. I recently posted here because I got my first transcription job. I charged $3.00USD/minute. It was a 16mins police video tape o | Diego Achío | May 26, 2013 |
Money matters | General Audio transcription/translation rates | So what's the recommendation? | [quote]Marcel G. wrote:
Some agencies try to lure you with "just a transcription (if this wasn't exacting enough..it's tough work), but you have to transcribe it in another language", w | Diego Achío | May 23, 2013 |
Money matters | General Audio transcription/translation rates | My transcription chart! | Hello all,
I am new in the transcription world! I've been looking for information regarding how much should I charge per minute and after reading your post I worked on a price chart. | Diego Achío | May 21, 2013 |
Getting established | What is timestamping?? | Thank you Katalin! | Thank you for your post, it was really helpful, I actually made my price chart according to some of the info from the links. Unfortunately I will have to charge 2.50 for this job, since my | Diego Achío | May 21, 2013 |
Getting established | What is timestamping?? | Thank you! | Thanks a lot for the help. I am thinking in charging $2.00USD per minute for EN>ES transcription + timestamping. I would like to know all your opinions about it. | Diego Achío | May 20, 2013 |
Getting established | What is timestamping?? | I recently got an email from a client for whom I work for a while already. But they asked me for a voiceover job instead of translation this time. I don't do voiceover so I rejected to job | Diego Achío | May 20, 2013 | |
ProZ.com: Translator Coop | Announcing the ProZ.com community choice awards, now open for nominations | I think this is a great idea, but there are some coding mistakes | This is a great initiative, but I was trying to include our website, FB and Twitter to the awards and it said I was not authorized to participate. Then I tried again and it accepted my ent | Diego Achío | Apr 28, 2013 |
Subtitling | User-friendly subtitling software | Videos are not working for me... | I just installed Subtitle Workshop in order to subtitle some canine training videos which are wmv format. It is not a job, just to practice and portfolio. Thing is, after I opened the | Diego Achío | Mar 25, 2013 |
Translation news | Just four people keep a language alive | Amazing | Rather than being sad, you guys should be proud of these people for maintaining their mother tongue til the end. There are so many different dialects in Costa Rica which are on the verge o | Diego Achío | Aug 1, 2012 |
Translation Theory and Practice | The rules of US Spanish? | Thanks a lot! | I tried that, but I couldn't reach them... In the end I just followed my instincts and they liked the results! | Diego Achío | May 14, 2012 |
Translation Theory and Practice | The rules of US Spanish? | Hello everyone,
I am currently working on a US Spanish translation and I came across some particular doubts which I was hoping to solve by asking the community. As US Spanish is very | Diego Achío | May 12, 2012 | |
Trados support | Trados 2009 Error: failed to save target content | Mi idea didn't work | Well, the client sent me the original file, with all cells enabled for edition and tried to save it once more, I got the same result, the error. The file does not have any formula, it just | Diego Achío | Jan 23, 2012 |
Trados support | Trados 2009 Error: failed to save target content | Some cells are blocked in Excel File | [quote]Stanislav Pokorny wrote:
The "Worksheet name" segments should be no longer than 32 characters. For more complex Excel files containing formulas with cross references between | Diego Achío | Jan 23, 2012 |
Trados support | Trados 2009 Error: failed to save target content | Today I was working on a project that took me all day long to translate, its an Excel file and I was working on it in SDL Trados 2009. When I finished the translation I tried to save th | Diego Achío | Jan 23, 2012 | |
Spanish | Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa | Dónde puedo comprar este diccionario? | Me encontré este post buscando algún sitio online para comprar este diccionario, En Amazon cuesta casi $400 usado, y por ahí lei que estaba catalogado en $150 pero no era una tienda. < | Diego Achío | Jul 5, 2011 |
ProZ.com hosting | Control Panel address redirects me to another website | I'm sorry | I'm sorry about that. Thank you, I will. | Diego Achío | Jun 27, 2011 |
ProZ.com hosting | Control Panel address redirects me to another website | I finally fixed one thing, and another problem came up! | So, I could access my control panel in the end. I figured how to do it but now my website no longer works, anyway that's not the issue right now. My actual problem is that my new e-mail | Diego Achío | Jun 27, 2011 |
ProZ.com hosting | Control Panel address redirects me to another website | I hope anyone can help me about this, here's the story: I already have a website: www.acrotrans.com but I was interested in the mail part, I'd like to have my own something@acrotra | Diego Achío | Jun 27, 2011 | |
Translation Project / Vendor Management | How do Translation Agencies work? | I can now see things more clear | Thank you all for your help on these doubts I had, after reading everyone's posts I can now understand a little better how does the translation world spins regarding Translation Agenci | Diego Achío | Jun 20, 2011 |
Translation Project / Vendor Management | How do Translation Agencies work? | Thanks for all your answers! | Yes Tomás, it's actually because of several reasons, one is that I happen to be a fellow translator but I am also an Entrepreneur, and I was curious about there seem to be so many tra | Diego Achío | Jun 18, 2011 |
Translation Project / Vendor Management | How do Translation Agencies work? | I've been wondering this for a while, how do the translation agencies work? Are they like big established Companies or are they a group of translators outsourcing more translators? Do they | Diego Achío | Jun 17, 2011 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|