This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello colleagues!
Survey link: https://forms.gle/uBQKKzBnS3PcPk8R7
I am developing a product aimed for interpreters and end clients. I am conducting a market research related to
I am working in a research and I think this translator community is a good place to start. I would appreciate it if you could share your opinion on what are the best universities for a
I am currently enrolled in the Applied Linguistics Major and I'm currently finishing courses in Semantics and Pragmatics. I have also been a translator for about 8 years.
Semantics is
[quote]Max Deryagin wrote:
Q. Who came up with all these rules?
A. Audiovisual translation academics. People like Jan Pedersen, Jorge Diaz-Cintas etc.
Q. Are there any official
[quote]Lingua 5B wrote:
What does "unwrittenly" mean?
[/quote]
I meant to say that they were defined over time but there is nothing official backing them up. I may have used the wron
This is something I've been wondering for a while now. Since movies are shown internationally and there are both movie theater and TV versions of movies, documentaries, series, etc... I ha
I consider a company to be a registered business with at least 2 people working together.
What I was talking about are individuals who work by themselves at home, registered as profess
Thank you but I'm still looking for a proper explanation. While your website presents the topic with a philosophical approach it still doesn't provides an asnwer. It just kind of tells you
Usually, I don't give too much thought to the topic of giving away your TMs. Actually, end clients have never asked me for a TM in my working life, they just care about receiving a transla
So I have an issue with a client, a translation agency. They hired me becuase needed to proofread a file that according to my MemoQ has 18,000 words. Yet, they want to apply their word cou
[quote]alemahmed wrote:
Hello,
Machine translation is the most controversal topic today when speaking about Translation, especially in the presence of such growing demand on Translati
I've been reading a lot from sites like TAUS, SYSTRAN, and such. They all claim that Translation Agencies leading the translation world now use Machine Translations for projects above 10,0
I've been wondering this for a while already. Few years ago, I discovered the European quality standard EN-15038:2006 (a specific European standard for translation services) for the first<
So I have this client who wrote a book and he expects to publish it in Mexico. He wants me to proofread his book before sending it to the publisher as it is his first work and he is afraid
Thank you all for all your responses. I have decided to tell my customer that he should hire a proofreader before publishing or sending it to the editorial. All your responses make sense a
I recently got a call from an Author who's planning to publish his first book, he wants me to proofread his work but I have never worked with authors before. He has never published before
It would really be a boost for translators to be able to generate a Direct Link to the whole project history you know?
Just like web designers have their portfolio, is hard for tran
Gracias Elisa,
En este caso pues debo limitarme a LATAM puesto que es el sector educativo de estudio. Pero sí te agradecería si pudieras compartir mi encuesta con cualquier colega de
Estimados colegas, como lo dice el título, estoy trabajando en una investigación académica acerca de los principales problemas y limitantes que tienen los traductores a la hora de empez
Estimados colegas, como lo dice el título, estoy trabajando en una investigación académica acerca de los principales problemas y limitantes que tienen los traductores a la hora de empez
Estimados colegas, como lo dice el título, estoy trabajando en una investigación académica acerca de los principales problemas y limitantes que tienen los traductores a la hora de empez
Hello everybody. You know, every time I finish a project I go to ProZ.com and enter that project in my project history, take my time to fill it out completely, add detailed overall informa
[quote]LilianBNekipelo wrote:
I think the rates range from $5/min to $10/min. Of course there may be some people who charge starvation rates. Subtitling has to be done really well, and
JohannaKa, thank you for your reply and warning me about the pricing. Truth is, we're implementing transcription and subtitling as new services and in a try to guess transcription prices I
Hello Guys (and girls)!
My translation business have been growing up in the last year and now we want to offer Subtitling services as well. We will begin with EN>ES and ES>EN only.
B
Shwetha
You were just another victim of this service. I recently posted here because I got my first transcription job. I charged $3.00USD/minute. It was a 16mins police video tape o
[quote]Marcel G. wrote:
Some agencies try to lure you with "just a transcription (if this wasn't exacting enough..it's tough work), but you have to transcribe it in another language", w
Hello all,
I am new in the transcription world! I've been looking for information regarding how much should I charge per minute and after reading your post I worked on a price chart.
Thank you for your post, it was really helpful, I actually made my price chart according to some of the info from the links. Unfortunately I will have to charge 2.50 for this job, since my
Thanks a lot for the help. I am thinking in charging $2.00USD per minute for EN>ES transcription + timestamping. I would like to know all your opinions about it.
I recently got an email from a client for whom I work for a while already. But they asked me for a voiceover job instead of translation this time. I don't do voiceover so I rejected to job
This is a great initiative, but I was trying to include our website, FB and Twitter to the awards and it said I was not authorized to participate. Then I tried again and it accepted my ent
I just installed Subtitle Workshop in order to subtitle some canine training videos which are wmv format. It is not a job, just to practice and portfolio.
Thing is, after I opened the
Rather than being sad, you guys should be proud of these people for maintaining their mother tongue til the end. There are so many different dialects in Costa Rica which are on the verge o
Hello everyone,
I am currently working on a US Spanish translation and I came across some particular doubts which I was hoping to solve by asking the community.
As US Spanish is very
Well, the client sent me the original file, with all cells enabled for edition and tried to save it once more, I got the same result, the error. The file does not have any formula, it just
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
The "Worksheet name" segments should be no longer than 32 characters. For more complex Excel files containing formulas with cross references between
Today I was working on a project that took me all day long to translate, its an Excel file and I was working on it in SDL Trados 2009.
When I finished the translation I tried to save th
Me encontré este post buscando algún sitio online para comprar este diccionario, En Amazon cuesta casi $400 usado, y por ahí lei que estaba catalogado en $150 pero no era una tienda. <
So, I could access my control panel in the end. I figured how to do it but now my website no longer works, anyway that's not the issue right now.
My actual problem is that my new e-mail
I hope anyone can help me about this, here's the story:
I already have a website: www.acrotrans.com but I was interested in the mail part, I'd like to have my own something@acrotra
Thank you all for your help on these doubts I had, after reading everyone's posts I can now understand a little better how does the translation world spins regarding Translation Agenci
Yes Tomás, it's actually because of several reasons, one is that I happen to be a fellow translator but I am also an Entrepreneur, and I was curious about there seem to be so many tra
I've been wondering this for a while, how do the translation agencies work? Are they like big established Companies or are they a group of translators outsourcing more translators? Do they
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.