Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Pronunciation | Expert Accent-Identifier / L1-Identifier - Senegal | I can help. | I am capable of recognizing different French accents and Senegalese ones as a native of Senegal. Let me know what is your project and I will let you know the possibilities of doing the | Cécile A.-C. | Jul 26, 2023 |
French | Salaire interprète indépendant | Tout à fait raison, surtout ne pas succomber... | à la tendance à revoir à la baisse. Les agences le font toutes, elles veulent gagner toujours plus alors que tu es celle qui fournit le travail. N'ayant pas ou peu de concurrence surtou | Cécile A.-C. | Mar 28, 2022 |
French | Empouvoirement | émanciper - émancipation | Beaucoup diraient qu'émanciper est tombé en désuétude... Ceci dit empourvoiement, faut s'habituer, pas simple de s'y faire. [Edited at 2021-08-31 18:28 GMT] | Cécile A.-C. | Aug 31, 2021 |
Business issues | request to sign an agreement where I am asked to pay a fee of 5000 EUR if I infringe the GDPR clause | Do not sign the document. | Never heard of such a thing. I wouldn't sign any document that requires paying back anything. You do your job, the best you can, signing it will provide a precedent in our profession. This | Cécile A.-C. | Jun 25, 2021 |
French | Auto-entrepreneur : Taux de changes et déclarations | Voyez auprès d'un comptable... | afin d'éviter toute erreur. D'ailleurs, soyez vigilante car les chèques (aux US) ont souvent une date limite pour les encaisser cela peut aller de 30 à 90 jours, après ce délai les fo | Cécile A.-C. | Dec 29, 2020 |
French | Question about French translation for Mali and DRC | Yes, it is the same. | The localization may be needed for local administrations or institutions, the langugage is exactly the same but some regionalisms as Bristish English to American English or Australian Engl | Cécile A.-C. | Oct 28, 2020 |
French | Traducteurs, sauvez votre métier avant que ce ne soit trop tard | Le libre-échange ne permet pas d'imposer de tarif minimum. | Les méfaits de la mondialisation et de l'automatisation des tâches sont là pour rester. Au risque de se battre contre vents et marées, pourquoi ne pas faire valoir les bienfaits de la< | Cécile A.-C. | Oct 13, 2020 |
Professional development | Does MT improve the quality of your work? | MT helps with speed not quality | Since MT has built-in memory and glossaries set-up, it turns out to be useful speedwise but not necessarily in terms of quality of translations. Many suggestions need to be completely | Cécile A.-C. | Mar 30, 2020 |
French | Nombre limite de langues de travail ? | Chaque cas de figure est différent... | On ne peut pas généraliser car chaque individu possède un vécu, une expérience de vie différente. On peut être né dans un pays, parlant à la maison une autre langue ou d'autres | Cécile A.-C. | Feb 19, 2020 |
French | Regarder la télévision française et belge depuis l’étranger | Avec un décodeur Roku... | qui s'achète chez Best Buy aux E.U. tu peux visionner TV5, France 2, 3 et pleins d'autres chaînes. | Cécile A.-C. | Aug 29, 2019 |
French | Que faire pour la facturation en cas d'arnaque ? | Perso, envoyez la facture sans vos coordonnées bancaires... | Depuis 2010, je n'ai jamais eu d'impayé sauf récemment un individu se présentant avec l'entête d'une agence connue et bien côté sur Blueboard mais avec une adresse gmail, je ne me | Cécile A.-C. | Nov 27, 2018 |
Portuguese | Português do Brasil e Português Europeu | A mesma diferença do que o Inglês RU e US ou do Francês FR e Ca. | Embora a necessidade de se aperfeiçoar numa área, é muita mais fácil a adaptação do Português EU para o Português BR do que aprender um novo idioma totalmente diferente, mesmo que< | Cécile A.-C. | Aug 27, 2018 |
Translation Theory and Practice | Discussion: Application of Interpretive Theory in Modern Translation | Totally agree if one wants to get a smooth read | in the target language. Too often, some translators remain tied up to references on the Internet with little credibility on how it is actually being used in the industry or trusting th | Cécile A.-C. | Dec 3, 2015 |
French | Suis-je trop méfiante envers cette agence ? | Il est vrai que leurs demandes sont exhaustives... | et en plus elles exigent un type précis de TM ce que je refuse puisque le mien est compatible avec Trados, mais non ce n'est pas suffisant. Alors, c'est non. | Cécile A.-C. | Nov 3, 2015 |
Business issues | Automated Machine Translation | I truly believe so... | large companies appear more inclined to pay for revisions rather than translations, relying on machine translation and getting the job done at editing prices. I completely refuse to do any | Cécile A.-C. | Oct 20, 2015 |
Subtitling | Hard-to-price subtitling/translation job | You have to charge per min. of video recording | anywhere between Euro 4.00/min. to Euro 6.00/min. depending on the subject matter (technical, general) whether you have a script or not, and clearness of the audio files. Ten minutes of | Cécile A.-C. | Oct 14, 2015 |
ProZ.com job systems | Enough is enough | Things you can do... | Get Pro certified, for more exposure (Pro network), you can also use Wordfast anywhere which is free and very accessible to CAT Tools neophytes. Increase your feedback by doing a few p | Cécile A.-C. | Aug 13, 2015 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Capitalizing the words: article, resolution, standard, protocol, item, etc. | In Romance Languages, the fewer the better... | as Marco stated. Specific laws or articles because of the uniqueness of their contents may be considered proper nouns and as such capitalized. [Edited at 2015-08-13 14:02 GMT] | Cécile A.-C. | Aug 13, 2015 |
Translator resources | Need to create doc outlining culturally sensitive issues | Too broad... | That is why machine translation will never be able to replace human translation, and that only native speakers can best translate into their language. [Edited at 2014-10-15 17:07 GM | Cécile A.-C. | Oct 15, 2014 |
Translator resources | Wordfast vs Trados (and vice versa) | I find Trados not intuitive and hard to grasp... | expensive licenses and training, gave up. Love Wordfast (all versions Pro, Classic, Anywhere) it is easy, provides choices for everyone, Anywhere is free on line. It's reasonably priced, | Cécile A.-C. | Feb 6, 2014 |
French | Le bureau de traduction ne paie pas et ne donne aucune nouvelle,.... | Ne vous laissez pas faire ... | Allez au Tribunal de Commerce de votre ville ou à défaut le tribunal d'instance ou encore en ligne sur le site suivant: http://vosdroits.service-public.fr/par ticuliers/R22182.xht | Cécile A.-C. | Jan 21, 2014 |
Subtitling | Subtitles in SRT files - productivity and word rate | No, it is by minute | You charge between US$3.50/mn with a script and $4.00/mn without one for general conversation subtitling if very technical it can be $4.50/mn and $5.00/mm for someone with experience. For | Cécile A.-C. | Oct 16, 2013 |
Translator resources | Any advice regarding cellphone contracts for someone who travels a lot? | I am in a similar situation | and have not found anything worthwhile. I'd be interested to know if there is anything out there. | Cécile A.-C. | Oct 2, 2013 |
Business issues | Have you ever seen an agency raising your rate spontaneously? | That has happened to me once, recently. | Very surprising, I only hope that this does not hide something else. | Cécile A.-C. | Oct 2, 2013 |
Money matters | Payment link. | PayPal payments are already accepted on my profile. | But the client is asking for a link directly in my Proz invoice. That's what I don't know how to do. Thank you for both of your replies. | Cécile A.-C. | Oct 1, 2013 |
Money matters | Payment link. | Hello,
How do I create a payment link in an invoice (PayPal) in this case ? A client is asking me to do that but I don't know how. Thanks for your help. | Cécile A.-C. | Oct 1, 2013 | |
Health and lifestyle for language professionals | Health insurance in the United States | Good question... | I'd like to know too, haven't found any reasonably priced. | Cécile A.-C. | Apr 28, 2013 |
French | Rouspétons contre les guillemets dans les forums | Disons que l'on pressé sur les forums ou très occupé | on ne fait pas vraiment attention, sinon en effet ce serait désolant de voir cela dans des textes de traduction. Ou bien y-aurait-il amalgame avec l'anglais?? | Cécile A.-C. | Jan 28, 2013 |
CAT Tools Technical Help | Looking for cost-effective online collaboration solution | Wordfast Anywhere | I agree this is easy, no fees, no headaches whatsoever, very effective and great technical support as well. The best tool ever. | Cécile A.-C. | Jan 18, 2013 |
Teaching and Learning Languages | Article on pronunciation of final consonants in French | I didn't talk about errors per say on your side ... | I just find the approach very exhaustive to have to remember all these tiny details and exceptions. There are grammatical reasons that are taught in the French primary school system | Cécile A.-C. | Jan 17, 2013 |
Teaching and Learning Languages | Article on pronunciation of final consonants in French | Very exhaustive all these 'nic-nac' rules. | As a teacher of French, I would present this in a grounded approach that will provide learners broader and reliable understanding of the concept minimizing risk of errors in other areas t | Cécile A.-C. | Jan 14, 2013 |
French | Français québecois/de France et terminologie juridique | on ne peut pas parler de deux langues... | c'est la même langue avec des variantes en termes d'expressions idiomatiques, de noms des institutions et services gouvernementaux, ect.. qu'il est important de connaître lorsqu'on t | Cécile A.-C. | Jan 7, 2013 |
French | Harcèlement à partir du profil | Soyez ferme ! | Bien sûr, alerter la police est la premiere chose a faire. Mais surtout ne vous laissez pas intimider. Envoyez-le bouler avec fermeté, ce genre de prédateurs choisissent leurs victimes, | Cécile A.-C. | Jan 6, 2013 |
French | De l'aide pour une "Canadienisation" ? | Ton analyse est correcte... | les differences se situent surtout dans la langue parlee ainsi que pour les institutions administratives, qui changent pour tout pays, quelqu'il soit. Mon experience en FrCA m'a value | Cécile A.-C. | Oct 5, 2012 |
Linguistic diversity | Brazilian Portuguese vs European Portuguese in the EU | Not a real problem - differences are minor. | It would be just like saying if British English or American English were so drastically different , or European French and Canadian French. One needs to adapt to one market or the other, b | Cécile A.-C. | Aug 21, 2012 |
Interpreting | Interpreting for court for the first time | You have to start somewhere... | and we all have gone through the fear factor and lack of confidence. Review your terminology database (you should know by now what type of case you're interpreting) get as much information | Cécile A.-C. | May 4, 2012 |
Translation Project / Vendor Management | Agency treating freelancers like internal staff | I systematically refuse those kinds of offers | which are, as you said, ways to get all the benefits of having staff at a very low rate. They want to tie us down with little or no implication on their part. One can expect more and more | Cécile A.-C. | Apr 20, 2012 |
Translation Theory and Practice | UK English, US English or Standard English? | That is true for any language variant ... | such as French (Canada, Belgium, Swiss, from different countries in Africa) or Spanish (Spain and South America) or Portuguese (Portugal and Bresil or Africa). Translate for the specific | Cécile A.-C. | Apr 9, 2012 |
Marketing for translators | Facebook for Translators - research for article | Facebook was initially designed for individuals not companies... | There are media such as Linked and others that are dedicated to professionals social networking, there should be a difference between the two since their purpose and showcase format are co | Cécile A.-C. | Apr 5, 2012 |
Multilingual families | Bilingual Grandchild | That's what is called educating... | Explaining when they are old enough to understand, and do not make it bigger than it is until then. Putting rules and more rules up has never worked, plus we don't want societies that look | Cécile A.-C. | Feb 20, 2012 |
Linguistic diversity | French for Madagascar | No, there isn't. | Only some expressions are different for one location to another in spoken or colloquial language, as well as accents. In addition local governmental institutions, policies and regulati | Cécile A.-C. | Jan 26, 2012 |
French | Un anglais qui ne sait pas | Bravo pour avoir écrit en français ... | Il n'est pas certain que ceux de langue maternelle française fassent aussi bien en anglais, donc bravo pour avoir tenté. Cela dit, la traduction exige en plus d'une bonne formation lingu | Cécile A.-C. | Dec 8, 2011 |
French | Un client peut-il porter plainte pour retard ? | Il n'est pas question de soutien ici mais de réalité. | Du moins de ce côté-ci de l'atlantique, lorsqu'on a signé un contrat on doit assurer son exécution même en cas de maladie à moins qu'une clause stipule autrement. Le professionnel s | Cécile A.-C. | Nov 16, 2011 |
Portuguese | Jantar de colegas Lisboa Dezembro 2011 | A muitos Powow pelo mundo Argentina, Brazil em dezembro e janeiro... | Falta o dinheiro para fazer essas viagens... cada vez escolhem uma parte dum mundo differente, espero daqui pouco. A parte ruim do trabalho on-line é essa solidão, ficar sentado tudo o | Cécile A.-C. | Oct 30, 2011 |
French | Dire, Ne pas dire | Il ne faut pas vouloir tout régenter non plus... | sinon on coupe court à la créativité d'où la nécessité d'avoir recours à l'anglais surtout dans les domaines commerciaux où tout va trop vite. 'Performance' va très bien dans le c | Cécile A.-C. | Oct 29, 2011 |
French | Question sur les méthodes de paiement. Arnaque ou pas ? | Contactée par cette même personne... | c'est une arnaque, d'ailleurs un autre forum de traducteurs a alerté ses membres les mettant en garde contre cet individu. Si vous voulez je peux vous faire suivre l'email en privé. D'ai | Cécile A.-C. | Oct 23, 2011 |
French | Une vraie question sur la langue des questions KudoZ | pourquoi les 'askers'??? | Ce qui m'insupporte par dessus tout c'est ce franglais généralisé même le demandeur et la modératrice. Soit on parle anglais, soit français, commençons par respecter ces règles | Cécile A.-C. | Oct 13, 2011 |
Business issues | Lower fees | Your profile is funny, Helena... | Some individuals lack humor, and others are not so uptight about what they do. So, that is life, can't please everyone. For PDF files word count, even when converting into Word it does not | Cécile A.-C. | Sep 22, 2011 |
Italian | Cat tools gratuiti o a prezzi moderati | C'é anche Wordfast anywhere... | E facile di uso e totalmente gratuito. [Edited at 2011-09-19 12:00 GMT] | Cécile A.-C. | Sep 19, 2011 |
Translation Theory and Practice | Impressive Number of Working Languages | Some may work with a network of other free lancers .... | Whether it be a free lancer or agency there is the possibility to work with other collegues in sub contracting their language pairs or voice over or other competencies related to the busin | Cécile A.-C. | Aug 17, 2011 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|