This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je vais préciser d'emblée que lorsque je parle de "transcription", ça désigne toujours le fait de mettre à l'écrit dans un document (.doc, .wpd, rtx, etc.) ce que j'entends, qu'il s'
Le 1er mai 2020
https://thefoldcanada.org/festival-events/th e-festival-of-literary-diversity/event-details-tic kets/school-groups-translation-duel-duel-de-traduc tion/?utm_source=fac
[quote]David Lin wrote:
It's a "Yes" for "Working on it" because as an Asker, to know who is "working on it" and how many are working on my question will help me plan ahead to complete
[quote]IrinaN wrote:
The Asker chose to address the question to Proz.com members only. I understand that I am just a "user" aka a non-paying member, so I "do not meet the criteria"
[quote]Luca Tutino wrote:
"We are extremely happy with the work you provide and we would like to know if you are interested in receiving a higher volume of work? More and more linguists a
This might be a "hearing/auditory discrimination" problem ("discrimination auditive", in FR). You get totally lost when people are speaking fast or with a certain pitch/accent, especially
is this:
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
I don't understand why this would bother anybody. (...)
It doesn't bother me. Moderators have the right to remove threads and posts altog
[quote]Michael Newton wrote:
"Translations are like sausages, it is best not to see them being made" [/quote]
...I wish there would be "(ROF)LOL" button here as well as some conf
[quote]Jared Tabor wrote:
Hi all,
The idea was to differentiate between membership for individuals and membership for businesses. It would probably make it clearer to add in the term
"Show you are payable to prospective clients."
Amongst all the empty/trivial marketing statements on the site, this certainly is the Gold medal winner! if not even a Guinness World Rec
[quote]Susan Welsh wrote:
From what I can understand (...) It does NOT reduce fees for freelancers, but rather increases them, since they have to pay a fee to Proz for the service.
Sorry, John. I misunderstood your point.
So, how did the estimate compare to reality? Is 9 words/line a fair basis or should the number be closer to 13-14 words/line ?
[quote]John Fossey wrote:
Because it's a very large job in pdf format and it was obvious the client had no intention (or means) to count the words. In the end I quoted on the basis of 9
[quote]Sorana_M. wrote:
I have been told that this usually means your lowest rate. And I have also been told that a rate as low as 0.03 EUR/sw for the En to Ro pair is too high. [/quo
[quote]Sorana_M. wrote:
I care more about what rate they quoted than about how many of them quoted on a particular job.
I somehow imagined paying members would not be interested in "your
There may be as many reasons to post a "restricted job" as there are for a moderator or staff member to judging a post "not necessary for thread" (!) and seeing this as a legitimate reason
By pure coincidence, it happened a couple of times that I pressed the "Print" button at the very moment a client rang the door bell, "just passing by". Don't know why, but it was like they
[quote]mariealpilles wrote:
Il y a des limites à... [suivent divers compliments que je me dispenserai de répéter]. [/quote]
Il est certes triste de constater qu'on s'expose à des<
You were talking about holding the powwow in Brossard. It is a nightmare right now to drive to the South Shore. I would appreciate a location nearby a metro or at least on the Island. Did
Using Adobe Acrobat (Standard), you can simply "save as" the pdf in one of the various format offered, including Word and Excel and most of the time, there's little word processing to do.
...I will not assume that people, especially people I know, are potential liars (as suggested by such a question). Having been around here for 18 years, though, I had to realize that compe
[quote]Trevino Translations wrote:
...Envoyez un devis qui indique un forfait par page, par exemple, et non pas un prix calculé par mot.
[/quote]
Que ce soit pour du traitement de
You don’t mention the version, but for Word 2016, it seems to me that the easy way is to « Inspect » the document :
1. Make a copy of your original document (just in case!)
2. Ope
[quote]Dan Lucas wrote:
It seems to me to be hard to justify treating such people in the same way as paying members.
[/quote]
Well... I take a look at this: https://www.proz.com
[quote]Justin Peterson wrote:
I've actually lowered my rates for some clients ... as, thanks to increased knowledge, skill, and, above all, dramatically improved MTs available, I am able
[quote]Joshua Wolfe wrote:
Hi Ynes,
It's a great idea to have a ProZ Powwow but I wonder if the Fête Nationale long weekend is the best time to schedule it. [/quote]
Josuah has a point.
[quote]Sheila Wilson wrote:
Those figures are for salaried secretaries... they probably include paid leave, paid breaks, maybe paid training, pension?, healthcare?, computer and all
[quote]Christophe Quinault wrote:
Bonjour,
Plusieurs personnes ont été contactées pour ce projet, me concernant c'était il y a quelques semaines pour un premier contact, et aujo
[quote]Carole Wolfe wrote:
I earn $15.00 per hour. [/quote]
According to https://www.payscale.com/research/US/Job=Secretary /Hourly_Rate, the average rate for a Secretary in the
[quote]Sheila Wilson wrote:
Le client de ce posteur a dit : "This will be slightly different from general transcription (...)"
Alors, mes recherches (voir ci-dessus) montrent que c'est
Cette question est discutée dans un récent forum:
https://www.proz.com/forum/money_matters/237238- whats_a_normal_rate_for_transcription.html
J'y mentionne une ressource qui app
I agree with your analysis. I’m most efficient transcribing French audio and have to be picky when it comes to English content. Transcription is more than typing words one after the othe
I’ve been offering transcription services for more than 25 years. I charge 37 CAD/hr. to transcribe the content of tapes/audio files. Depending on the audio quality, the transcription
Vous parlez de son identité, de son image de marque. Vous avez trois choix: vous ajouter devant la dénomination (ex.: "[La société] [L'entreprise] [L'innovante] sansmajusculemerci
Confidentiality and security procedures are part of the ethics and practice of a professional translator. Clients do not expect anything less from us. Some of the procedures suggested are
So, I usually charge my word processing rate (I actually offer word processing and transcription services, so this isn't a problem). Besides, I can't resolve to charge a "translation" rate
Ce que vous suggèrent Sheila et Adrien est raisonnable, mais j'insiste - SI vous disposez de l'équipement requis (pédalier, écouteurs et dictaphone/logiciel permettant de régler le
Tried this recently: https://transferwise.com
Fully satisfied.
Only problem: the interface is not very effective. If you make an error formatting the info, sometimes you get an erro
[Usual blabla]
[First name only or Full name and phone number]
_______________
Please note that, save special circumstances, we consider the use of e-mail as an adequate means of<
Si vous n'arrivez pas à exporter votre fichier bilingue en Excel (ou en Word), et comme vous disposez des deux versions (EN-FR) du document, voici quelque chose qui marche instantanément
Puisque je ne dispose pas de Trados non plus, un collègue m'a transmis un fichier .doc bilingue arrangé comme ça. Si vous trouvez le moyen de le faire aussi, il vous suffira ensuite de<
For the last two years, a new client of mines has been answering the question "When do you need it?" with "Whenever" (!!!!) or "There's no rush" (!!). He is the one and only. For the other
[quote]Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Who might need this feature, I wonder? [/quote]
The only time I had to search for it was when a client called me saying that her cat had s
If you search the forums, you will see that this question comes back regularly. It's after reading such a discussion that I decided to "go with the flow" and thank people who agree with my
Considering the emails I received over the last two years, I would say that any request talking about an urgent job WITHOUT:
1. asking for "your BEST rate";
2. mentioning a reason why
Ça vaut vraiment la peine de lire le contrat de licence:
http://www.wordfast.com/index.php?whichp age=agreement
Entre autres:
La licence doit être renouvelée aux 3 ans pour 50% du
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.