Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Trados support | Trados Studio 2014: languages that are not configured for this installation. How to solve it? | Text editor | You can simply open the sdlxliff file in any text editor (such as Notepad) and change the language to the one of your choice in the first few lines of code. For instance, change [targe | Valentin Cirdei | Jan 19, 2017 |
Romanian | un link util | 403 Proibido! | Mie site-ul mi-a înregistrat IP-ul şi mi-a zis că fuge să-şi înştiinţeze proprietarul. Probabil are alergie la vizite din România :) | Valentin Cirdei | Jun 10, 2013 |
Romanian | Cum "mirosiţi" un client neserios? | Nu mă deranjează | [quote]Maria Diaconu wrote:
Dragi colegi, ...mi se cere şi contul bancar, codul IBAN, banca. Fără aceste date nu puteam să mă înscriu. La ce bun? [/quote] Dacă au punctaj | Valentin Cirdei | Mar 28, 2013 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | Like | [quote]Maricica W. wrote:
Va rog, asadar, cu respect si colegialitate: - sa prezentati opinia personala privind resursele pe care chiar le-ati folosit, nu pe toate cele gasite - sa | Valentin Cirdei | Jul 9, 2012 |
Romanian | Declarația 390 | CD-fagie | [quote]Andreea Boldura wrote:
E drept însă că, dacă nu ai un CD reinscriptibil (şi se găsesc cam greu, iar DVD-urile nu sunt acceptate, nu încă!, e totuşi prea multă revoluţi | Valentin Cirdei | Jun 27, 2012 |
Romanian | Declarația 390 | XML | [quote]Maria Diaconu wrote:
Dragi colegi, nu înţeleg cum este acest nou sistem cu declaraţia 390 - PDF cu fisier .xml ataşat. Eu am completat şi validat pdf-ul, l-am şi printat, | Valentin Cirdei | Jun 26, 2012 |
Romanian | Prea stufos! | Da. | [quote]Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri | Valentin Cirdei | Aug 26, 2011 |
Romanian | Hal(al) de limba romana | Dublaj | Ne uităm fiindcă n-avem încotro :P
Ce mi se pare mai curios (heh) e cum a trecut prin mai multe filtre, nefiind totuşi o greşeală de traducere, cât una de limbă care ar fi fost | Valentin Cirdei | Jun 25, 2011 |
Romanian | Hal(al) de limba romana | Curious George | Pe Minimax, Curious George mânca azi-dimineaţă „gogoşi delicioşi”. | Valentin Cirdei | Jun 24, 2011 |
Romanian | Îndrumar înfiinţare PFA | Chiar nu e glumă | Eu le-am dat cu bormaşina. Fun ! | Valentin Cirdei | Apr 20, 2011 |
Romanian | Cum "mirosiţi" un client neserios? | IP | [quote]Bogdan Dusa wrote:
Foarte interesanta ideea cu IP-ul. Nu sunt atat de specialist in chestii de genul asta, asa ca zi-mi si mie, te rog, cum iti poti da seama de unde (din ce tara | Valentin Cirdei | Mar 25, 2011 |
Romanian | Cum "mirosiţi" un client neserios? | IP | [quote]George Blum wrote:
Pentru mine cel mai puternic semnal este cînd potenţialul client îmi scrie de pe o adresă yahoo, gmail, hotmail sau similare. Oricine se poate ascunde în | Valentin Cirdei | Mar 24, 2011 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | E normal... | ...doar e un articol de marochelărie :P | Valentin Cirdei | Mar 18, 2011 |
Romanian | Ca să vă mai descreţiţi frunţile | Sau poate mi-a scăpat mie ceva | [quote]Lucian Alexandrescu wrote:
Pe Net se poate face mişto de orice, oricând, oricum. Dar chiar şi pe forumul RO al nostru? Depinde de cât de vechi e clipul (data filmării/p | Valentin Cirdei | Apr 30, 2009 |
Romanian | Ca să vă mai descreţiţi frunţile | Subtitrări (sau nu chiar) | http://www.funfoll.com/show/3421/Speak-English.htm l :) | Valentin Cirdei | Apr 28, 2009 |
Romanian | Clientul îmi cere să reduc preţul - voi ce aţi face? | Sistem de referinţă | Aş întreba ce înţelege prin criză şi cum ştim când s-a terminat (indici bursieri, preţul benzinei, scăderea numărului de sinucideri, ce?). Nu trebuie să-i bănuieşti automat d | Valentin Cirdei | Jan 20, 2009 |
Proofreading / Editing / Reviewing | First proofreading assignment - and I guess it is badly paid. Should I take it? | True | [quote]mafia wrote:
I have a proofreading job of about 30,000 words, but they only pay me for the words that have changed. Should I take it? [/quote] Of course. Just ask them wh | Valentin Cirdei | Dec 19, 2008 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | "Dacă sunteţi severă"... | ...eu ce să vă fac ? :) | Valentin Cirdei | Nov 27, 2008 |
Romanian | Ca să vă mai descreţiţi frunţile | Did you mean... | http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well- grab.html | Valentin Cirdei | Nov 23, 2008 |
Romanian | Inca o greseala amuzanta | Ghid | [quote]Denise Idel wrote:
Îmi poate sugera cineva unde pot găsi reguli şi amănunte tehnice legate de subtitrare? Mulţumesc! :-) [/quote] Unul excelent aici: http://accurap | Valentin Cirdei | Nov 18, 2008 |
Romanian | Copierea de informaţii din profilurile colegilor | Şi altele | Nu am văzut informaţii copiate de la alţii, în schimb am văzut tagline-uri inspirate din cele ale colegilor, nici asta nu e prea ortodox. Copyscape e o soluţie dacă nu aveţi t | Valentin Cirdei | Oct 5, 2008 |
Romanian | Oferte cel puţin caraghioase | Să fim serioşi | [quote]Indianca wrote:
Da.. deci pentru colegii care nu traduc ca hobby, ci ca meserie, alias mijloc de existenta, iata oferta pe care am primit-o recent: carte despre sport, plina de | Valentin Cirdei | Sep 2, 2008 |
Romanian | Inventati cuvinte? | Uneori | Mai altoiesc şi eu diatezele („ralia”) şi am, se pare, o relaţie specială cu verbul „a negocia” pe care îl folosesc oricând e vorba de curbe, dificultăţi, sinuozităţi etc | Valentin Cirdei | Sep 1, 2008 |
Romanian | Fir despre cărţi | Uşoare, cu umbreluţă :) | [quote]Maria Diaconu wrote:
Firul acesta mai trebuie (re)animat din când în când. Ce mai citiţi? Lecturi uşoare, de vară, chiar şi în sensul a ceea ce numea Hermione "a bit of | Valentin Cirdei | Aug 29, 2008 |
Software applications | ALT-TAB function not working | Similar problem here... | Only that it does work (programs and documents as well), if I press it fast enough. If not, the small window that pops up center-screen simply vanishes (can't usually get beyond the 4th ic | Valentin Cirdei | Aug 29, 2008 |
Romanian | Va inscrieti in clubul pasarilor de noapte sau in cel al cafelei de la rasarit de soare? | Eu unul vă zic „Noapte bună” | Now, gief browniz :D | Valentin Cirdei | Aug 28, 2008 |
Romanian | Hal(al) de limba romana | They live ! | [quote]Monica Tuduce wrote:
No comment.
Aţi identificat cu siguranţă cele 2 idei principale. [/quote] A doua ideea era, sunt sigur, că membrii Academiei au fost înlocuiţi | Valentin Cirdei | Apr 21, 2008 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Apropo | Ştirea am văzut-o mai întâi la televizor. Am găsit-o şi aici: http://aidphoto.wordpress.com/2008/03/06/ cea-mai-haioasa-traducere/ Din păcate, nimeni n-a îndrăznit să c | Valentin Cirdei | Apr 18, 2008 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Killer Turkeys | Dintr-o broşură de la Cetatea Râşnov:
"Only in 1789, for several months, during the war between the Russian and Austrian armies against the Turkeys..." Bineînţeles, repetat asi | Valentin Cirdei | Mar 16, 2008 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Diacritice în subtitrări | [quote]Florin_ wrote:
Tocmai urmaresc o emisiune pe Discovery Civilisation fără urmă de diacritice. Întreaga traducere este cu „i” în loc de „î”, „s” în loc de „ş� | Valentin Cirdei | Mar 10, 2008 |
Romanian | România din perspectiva lui Anthony Bourdain | Aside | Mai aveam vreo 3 minute de văzut (mulţumiri Adrianei, nu mi-ar fi dat prin cap să-l caut pe youtube). Episodul se termină într-o notă mai mult decât optimistă. Probabil că cei car | Valentin Cirdei | Feb 29, 2008 |
Romanian | România din perspectiva lui Anthony Bourdain | No, really, what the hell happened ? Did anything really happen ? | De fiecare dată când dau peste „No Reservations” la televizor, acolo rămân. E un motiv pentru care atâţia telespectatori (120 de milioane, cum spune Bourdain) din întreaga lume< | Valentin Cirdei | Feb 29, 2008 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | Ad lib-ul în traduceri | Simpatic articolul: http://www.24fun.ro/index.php?shift=1& a=2028&t=7 | Valentin Cirdei | Feb 13, 2008 |
Romanian | Hal(al) de limba romana | Din lectura periferică | [quote]FlorinU wrote:
Romgleza e şi ea la ea acasă în traducerile TV - „XYZ vor fi relocaţi...” (de la „relocate”). [/quote] Apropo de „locaţie”, vehicul nostru | Valentin Cirdei | Jan 28, 2008 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | expresii traduse anapoda | http://www.expressions.ro/ | Valentin Cirdei | Oct 26, 2007 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Hint | [quote]Lucian Alexandrescu wrote:
Valentin, mă îndoiesc că asta e machine translation. Totuşi, indiferent de traducere, nu ştiu cui se adresează un astfel de site şi la ce serve� | Valentin Cirdei | Sep 19, 2007 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Bate iluzia cât e caldă | [quote]Cristiana Coblis wrote:
Căutam un preacinstit păsăroi, când am dat peste următoarea pagină de un umor rar: http://world.mongabay.com/romanian/travel/files/p3 6p.html | Valentin Cirdei | Sep 19, 2007 |
Romanian | Cum sa nu uitam limba romana cand traim in strainatate | Semi-OT-ics | [quote]Maria Diaconu wrote:
[quote]Veronica Durbaca wrote: Îmi confirmă cele de mai sus faptul că netraducerile îmi sunt acum cele mai dificile. E fondul lexical activ al tradu | Valentin Cirdei | Sep 7, 2007 |
Romanian | Care este cel mai mare salariu al unui traducător din România? | Those efffing translations | [quote]Miha1trad wrote:
Sunt f interesata de traduceri,asta vreau sa fac in viitor. Pt cei ce si-au luat inca un job pe langa traduceri,tot in domeniu(pe lb straine),se poate duce ca | Valentin Cirdei | Sep 6, 2007 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | Wikiscanner | Ne întrebam cât de multă încredere putem avea în wikipedia, având în vedere cât de frecvent apare în resursele citate pe kudoz. Aici e ştirea (în franceză): http://ww | Valentin Cirdei | Aug 16, 2007 |
Romanian | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? | Presti-dige | [quote]Adela A wrote:
"The Prestige" a fost tradus "Prestigiul". Ce parere aveti? Mie nu mi se pare cea mai potrivita traducere. [/quote] Ce chestie, acum câteva zile am dat | Valentin Cirdei | Aug 10, 2007 |
Romanian | Cu ce se mai ocupă traducătorii români | :) | Eu n-aş colabora cu ei. Soundz like dey got de jinx. | Valentin Cirdei | May 23, 2007 |
Romanian | Trados 7.freelance | Posibilă soluţie | Cristiana are dreptate, nu e Tradosul de vină. Am dat de o încurcătură asemănătoare şi aşa am rezolvat-o eu (Office 2003): Versiunea scurtă: Start>All Progs>MS Office>MS Of | Valentin Cirdei | May 15, 2007 |
Romanian | Despre gadget-uri folositoare traducătorilor | Alte opţiuni | [quote]Lucia Abil wrote:
Pandora.com are licenţă de difuzare numai pentru USA, potrivit unei legi care, spun ei, nu are echivalent în alte ţări. Monica, să nu crezi că nu mi-a | Valentin Cirdei | Apr 19, 2007 |
Romanian | Ca să vă mai descreţiţi frunţile | Citiţi în ordine :) | http://www.spapo.com/s292.html | Valentin Cirdei | Apr 18, 2007 |
Romanian | La mulţi ani, y'all !!! | La mulţi ani ! | [IMG]http://img208.imageshack.us/img208/922/304980 53cr3.jpg[/IMG] losing my way is part of the journey -- poppy flower şi un semi-haiku :) [Edited at 2007-03-08 11:28] | Valentin Cirdei | Mar 8, 2007 |
Romanian | Afiliere membru ProZ.com (beneficii, oferte, promoţii) | BEN again | [quote]Nicolae Zarna wrote:
Cei de la bancă mi-au atras atenţia că beneficiarul ar rămâne cam cu jumătate din sumă după ce se reţin comisioanele, dar le-am mai arătat încă o | Valentin Cirdei | Nov 27, 2006 |
Romanian | Afiliere membru ProZ.com (beneficii, oferte, promoţii) | Comisioane | Voiam să plătesc taxa pentru Platinum Membership şi m-am jucat acum câteva zile cu toţi paşii ( 1. Billing Data -> 2. Payment Method -> 3. Invoice/Confirm). La pasul 3 văzusem a | Valentin Cirdei | Nov 25, 2006 |
Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători | Keep them coming, please :) | [quote]Ioana Costache wrote:
Un alt interviu cu Antoaneta Ralian, preluat din „Cuvântul”, se găseşte aici: [/quote] Am citit în primul articol despre Rushdie şi mi-am zis c� | Valentin Cirdei | Nov 25, 2006 |
Romanian | Articol despre România şi Bulgaria scris de reporteri francezi | Apa şi forumurile | [quote]OvidiuKatz wrote:
Nici în Germania apa de robinet nu e potabilă. [/quote] În WG-ul în care am stat eu nemţii beau apă cu ghiotura de la robinet şi nici nu-mi amintesc | Valentin Cirdei | Oct 15, 2006 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|