Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (139 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Poll Discussion Poll: Have you ever submitted a translation test and received no reply? Twice – and I remember both cases to detail The first was the translation of a material safety
data sheet. I filled in forms prior to undertaking
the test, gave personal information away,
including a scanned copy of my passport, and
Ledja Apr 4, 2018
Poll Discussion Poll: Negative feedback from a client is just a chance to improve my services: It depends - it can be disheartening when unjustified, but toughening too I can’t say I’ve ever received negative
feedback from any client, but have on occasion
been sent a file back simply to be made aware of
corrections that were implemented as final.
Ledja Oct 26, 2017
Poll Discussion Poll: Do you make exceptions and translate into your source language? I have tread these waters before... ...and am not going to apologise for translating
both ways. Is it possible to eventually gain more
experience in a second language than in your
native one? There's room for discussion ther
Ledja May 30, 2017
Literature / Poetry How lenient should one be? Done! [quote]Phil Hand wrote: So I wouldn't be shy
about saying exactly what you've told us here. And
remember that the client will make their own
decision based on your report. It's not lik
Ledja Nov 24, 2016
Literature / Poetry How lenient should one be? @Chris [quote]Chris S wrote: I think you're being too
lenient. A test translation should be flawless.
Otherwise, how bad will their real-world
translations be? [/quote] That was my original
Ledja Nov 23, 2016
Literature / Poetry How lenient should one be? I like that perspective [quote]Samuel Murray wrote: If the list of
mistakes was intended to speak for itself, then a
"recommendation" at the end of the report would
not be necessary. Samuel [/quote] T
Ledja Nov 23, 2016
Literature / Poetry How lenient should one be? Those are the two decisions I am torn between [quote]Michael Wetzel wrote: Is it enough
better than the average that it definitely
deserves to be published (instead of other
proposed books)? Is it enough better than the
averag
Ledja Nov 22, 2016
Literature / Poetry How lenient should one be? I am to do more than accept/reject [quote]Kelly Neudorfer wrote: Instead of just
accept/reject, can you talk to your contact and
say you'd love to recommend it but there are a few
problems (x, y, z) that need to be addre
Ledja Nov 22, 2016
Literature / Poetry How lenient should one be? Thank you all It does help to have some sort of confirmation
that I'm not being too forgiving. Gerard and
Sheila, I am under the impression that this has
been presented as the finished version and n
Ledja Nov 21, 2016
Literature / Poetry How lenient should one be? Apologies for the generic title, but I hope I got
your attention. I am writing an extensive
report on a known novel's quality of translation.
My evaluation makes the difference between
Ledja Nov 21, 2016
Albanian Ofertat skandaloze vazhdojne Më vjen çudi... [quote]Fred Frani wrote: ... më vjen vërtet
shumë keq për mendimet dhe frymën që shprehni
për mjaft kolegë që ndoshta nuk e kanë pasur
fatin tuaj të jenë në një vend angli
Ledja Jul 5, 2016
Literature / Poetry Help: "soul" into different languages Albanian Shpirt (That's the indefinite form of the
noun. There's "shpirti" - definite - and let's not
get started on the five case nouns for each form
:D )
Ledja Apr 3, 2016
Business issues Why do YOU translate into a non-native language? Don't shoot me I have ventured into translating a whole novel or
two in a language that is not my mother tongue -
however, it’s a language that: - I’ve been
using predominantly since I was 17 - I
Ledja Feb 19, 2016
Literature / Poetry First sentence of a novel Some suggestions Spanish is not a language I know on any level, but
having read both proposed translated versions, and
discussions from peers, I'd suggest the
following: "memories lodged in our hearts"
Ledja Sep 4, 2014
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreading problem In all honesty... ... jyuan_us, the points you make are completely
beside the point: - You keep highlighting
your skills and good work practice - nobody here
questioned them, and others have them too,
Ledja Jan 1, 2014
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreading problem Speaking from own experience As a matter of fact, I have never been refused a
sample on request, be it translation or
proofreading, (and I doubt it was down to just
good luck ;) ). Waste of time can only happen if
Ledja Dec 30, 2013
Proofreading / Editing / Reviewing Proofreading problem In my experience I always ask to see a sample of the file before
accepting the job, and I make my reasons for this
crystal clear to the agency: - I need to know
that the translation is of good standard
Ledja Dec 29, 2013
Fun with images When the client asks you to use a grammatically incorrect construction Well... What can I say but... would it be too brazen of me
to respond to the requests of one of my current
clients with certain photo attachments? :)
Ledja Jun 17, 2013
Albanian Fjalët që do të ndryshohen në gjuhën shqipe Mirë, mirë po... Nuk e di a do na nxjerrin ndonjë program
korrigjues të ri tani, se do e kemi ca të
vështirë të thyejmë "huqet" e vjetra të
drejtshkrimit. (Sa inat! S'kisha veçse disa vjet
Ledja Apr 27, 2013
Trados support Trados 2011 - translating a project Go to files Hi Sofia, I am no expert myself, but I have an
inkling that you are trying to click "open" from
the list of projects. As this one is a package,
after clicking on the project (selecting
Ledja Jan 29, 2013
ProZ.com Translation Contests 11th ProZ.com translation contest, submission open Native speakers of the source language should be able to contribute [quote]Phil Hand wrote: Outright errors will
not usually pass [/quote] I wouldn't be so sure
of that. My language pair usually barely makes it
to the voting round due to the low num
Ledja Jan 17, 2013
Fun with language Happy new year in over 100 languages Correction Hi Romina, I didn't know mine was going to be
the official version - I really meant it for our
community here, which is why I gave the
translation in brackets, including "to all". For
Ledja Dec 28, 2012
Fun with language Happy new year in over 100 languages Albanian I recognise Albanian as the third entry in the
list, seemingly translated by someone with a
computer and a keyboard and no other knowledge of
how to use regional settings to switch to Alba
Ledja Dec 28, 2012
Albanian Translation Contest Faleminderit, Klemi Në fakt përkthimi im është dorëzuar pas
fazës së mbylljes, më tepër me dëshirën për
t'i hapur rrugë kualifikimit për votime edhe në
gjuhën tonë. Zgjodha ta mbaj të fs
Ledja Nov 25, 2012
Albanian Përdorime të drejta apo të gabuara? Më kanë vrarë veshin herë pas here disa terma
të përdorur dendur nga media shqiptare kohët e
fundit dhe desha të ngre diskutimin këtu nëse
ju duken apo jo të saktë në aspekte
Ledja Oct 29, 2012
Off topic A word for "bully" in your language (or a language you know) In Albanian Albanian doesn't have a set word for bullying
either. The concept certainly has existed (and
continues to) in school life, but we've simply
called it "picking on" or "harassing" someone (t
Ledja Mar 28, 2012
Money matters Same language transcription rate Not worth it, Federica [quote]Federica Pojaga wrote: Incidentally the
rate I've been offered is GBP0.90/audio minute for
recordings of 3 hours which, in the words of the
company, should not take longer than 8
Ledja Mar 4, 2012
Translation Project / Vendor Management Marketing translation test - The company's blue board record is a glowing one.
I guess the reason I did not press for a paid test
is that I loved the idea of a project of this
nature, but had no previous experience of
Ledja Feb 11, 2012
Translation Project / Vendor Management Marketing translation test Why not? I have been promissed some sort of feedback
whatever the outcome within one month. I guess
that's a reasonable timeframe for the adverts to
be sent for a thorough review through to the
Ledja Feb 10, 2012
Translation Project / Vendor Management Marketing translation test Thanks Nicole :) The worst scenario I am mulling over is: The
agency gets in touch to say my work/style was not
what they're looking for, we part on friendly
terms and, in a few months' time, I find the
Ledja Feb 9, 2012
Translation Project / Vendor Management Marketing translation test I knew beforehand [quote]DZiW wrote: So, how it come that you found
info about the ads only AFTER, not BEFORE? Nope,
I'm not picky or something, but the first thing I
usually do is check for traits and po
Ledja Feb 9, 2012
Translation Project / Vendor Management Marketing translation test I accepted to take a test for 2 adverts of
different products and brands and was given a week
to come up with a few differently
translated/adapted versions of each - I delivered
the wo
Ledja Feb 8, 2012
Fun with language Translating for pleasure only That 80's slogan... [quote]Tom in London wrote: ...it featured Nino
Manfredi saying in his fine Roman accent: "O ma
è Lavazza è! Più lo mandi giù, e più ti tira
sù!" Translated into English thi
Ledja Jan 23, 2012
Albanian Në kujtim të përkthyesit Dritan Çela që u nda i ri nga jeta Përkthime nga Dritan Çela Lexova disa shkrime të tjera nëpër internet dhe
është me të vërtetë e pafat humbja mbi të
gjitha e parakohshme e një jete, por dhe e një
njeriu me talent kaq të spikatur e të
Ledja Jan 22, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered - You're right in your assumption, Peter - no
apology in sight. Katain, I guess I'll cross
that bridge when I come to it. At least now I've
done some research on where to go from
here
Ledja Jan 22, 2012
Fun with language Translating for pleasure only Fiction I am in the habit of translating a chapter or two
from fiction books I like and then, if I happen to
find the translated version on my holidays abroad,
I'll scoop it off the shelf and brin
Ledja Jan 22, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered An update on the situation But first: [quote]José Henrique Lamensdorf
wrote: I have done some US-style sworn
translations. As I don't live in the USA, some
agency there got them thoroughly reviewed by some
Ledja Jan 19, 2012
Money matters How Not to Discuss Rate with a translator I am entertaining the idea... ...of sending a link of this to the last agency I
worked for. It would so make the perfect
reply!

[Edited at 2012-01-15 11:53 GMT]
Ledja Jan 15, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered Not a matter of new personnel The upper management is who I've been dealing with
from the start. All emails they sent are also
cc-ed to the rest of the staff (3, according to my
email history). All the discussion
Ledja Jan 12, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered Re: suspicious from the beginning Yes, it was. I had an inkling from the moment
they sent a PO with a blank payment information
and, to my prompt for confirmation of price as
agreed, replied something along the lines: Yea
Ledja Jan 12, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered - [quote]Sheila Wilson wrote: Charge your full rate
for everything, then apply any discount(s): that
way, they can never say your "normal" rate is less
then you need to earn a decent
li
Ledja Jan 12, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered No further development on the situation today [quote]Bernhard Sulzer wrote: I hope you'll never
work for EUR 0.04 again. And ask for a PO (with
all items completed such as word count and rate
or, if that is difficult, quote an hourly
Ledja Jan 12, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered Why I would not work for this agency again [quote]Samuel Murray
wrote: [quote] [quote]Working again for this
agency is out of the question...[/quote] Why?
The agency is between a rock and a hard place, and
he is asking
Ledja Jan 11, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered Thanks Thanks Mailand, Christela and Jabberwock for the
support and the wise comments - they lifted my
spirits; I am definitely putting my foot down with
the agency. They sent the PO from the
Ledja Jan 11, 2012
Money matters Agency recalculating payment after the project was delivered Here is the story so far: I was approached by
an agency that I have worked for once before. The
project consisted of 8 scanned documents of 3
pages each. It was obvious on a first sig
Ledja Jan 11, 2012
Albanian Ofertat skandaloze vazhdojne Nuk mund të mos vija buzën në gaz... ... me mesazhin që mora dje pasi dërgova një
email të detajuar në përgjigje të një
projekti përkthimi postuar gjetkë e jo këtu në
proz. Agjencia deklaronte se i faturonte
Ledja Oct 19, 2011
Albanian Kosova Sa kërkesa duhen? Me gjithë dëshirë do ta dërgoj dhe unë një
kërkesë të tillë. A duhet një numër i
caktuar përkthyesish për t'u vënë në zbatim
një kërkesë e tillë? Ledja
Ledja Jul 15, 2011
Albanian ...dhe gafat nuk kane te sosur Nga lajmet shqiptare "The prime minister has crossed the
borders." Për ata që u shkon mendja se mos
kryeministri ka dalë refugjat :D, bëhet fjalë
për shprehjen "i ka shkelur caqet" dhe çdokush
me p
Ledja Jun 22, 2011
Albanian Korrigjimet që ju bezdisin më shumë Ma merr mendja që gjithkujt që ka vite në
profesionin e përkthimit i ka rënë të marrë
kopje të korrigjuara të punëve të veta apo
komente e vlerësime të raportuara tek klienti
Ledja Mar 20, 2011
Albanian Demostrate apo Demonstrate- kjo eshte ceshtja? - Besoj se origjina etimologjike e paraqitur nga
Sherefedini është ajo që i bie pikës. Unë po
orvatesha me emrin e lashtë Demostratus, se mos
nga këtu kishte rrjedhur dhe fjala që p
Ledja Mar 20, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »