This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Yes, companies often use ambiguous words indeed.
They say 'limited' when it means 'terminated'.
Even companies often use terms that are contradictory in meaning.
They use the
Hi Everyone,
Previously, I was able to translate scanned PDF documents without any problems using Trados Studio 2022.
After the latest update to version 17.0.6.14902, I can no longer t
[quote]Stepan Konev wrote:
when you use DeepL (desktop or web?) app, you have to copy translation of each single sentence/segment from one window and then paste it to some other window,
Setelah sebelumnya sempat menurunkan tarif jasa penerjemahan di ProZ dan Smartcat, sekarang tarif jasa penerjemahan saya di ProZ sudah saya kembalikan ke tarif seperti sebelumnya, yaitu
Because my currency is really weak compared to foreign currencies.
However, if Rupiah is getting strong like your currency these days, certainly I will.
Bagaimana pandangan dan realitas tarif saat ini ya? Pasca pandemi?
Ada yang mau berbagi cerita tentang ini?
Kalau pengalaman pribadi saya, volume order yg masuk boleh dikatakan nyungse
Given the extremely expensive prices of CAT tools, at least by Indonesian translators' standard, now I am using two free online tools: MateCat and SmartCat.
Both greatly increase my pro
Penerjemahan bahasa daerah ke bahasa Indonesia tentu lebih mudah daripada dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris.
Penerjemahan pasangan bahasa yg pertama lebih mudah karena keduanya ba
Translation was, is, and will definitely be my profession as long as I am capable of translating.
It is only recently that I do business in polycultural, integral coffee plantation to
[quote]Diana Coada wrote:
Some agencies contact you to check your availability for a project without even mentioning the word count, without sending you a sample or asking for your rates.
Because I am a full-time freelance translator staying in front of my computer from 5 am to 9 pm, certain work-related emails are replied in a matter of seconds.
Other emails, particular
For some time I taught English to secondary and university students. However, I used to make a hard decision every time a prospective client asked me to translate a document.
On one han
Really sorry to hear your payment problem. I hope it will be solved soon.
Yes, PayPal applies the sending limit of US$1,000 to unverified PP accounts.
It will take 2-3 working days i
Indeed, MoneyBookers and PayPal facilitate fast payment by clients to translators.
Nevertheless, it should be noted that our PayPal accounts may be access-limited for some ridiculou
I always try to treat both existing and potential clients professionally and politely.
Therefore, even though I am extremely busy at the time, I will respond to the email with a short r
[quote]Elena Aleksandrova wrote:
I cannot understand why people have to post each low priced offer in the forum.... honestly...
It is a free market - if you don't like it - don't take i
[quote]Erik Matson wrote:
[quote]Hipyan Nopri wrote:
Working on a local translation order all day long starting from 5:00 am until 5:00 pm for US$0.0000680605 per word.
It is my f
Working on a local translation order all day long starting from 5:00 am until 5:00 pm for US$0.0000680605 per word.
It is my first day of going professional.:)
Sebagai gambaran umum tarif jasa penerjemahan Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris, silakan lihat tautan berikut:
http://www.proz.com/?sp=rates_view&rat es_view_pair=eng_ind
h
the main client means the one that relatively continuously supplies me with translation jobs.
But if the main client means the one that offers the biggest translation job, then the
[quote]Hermann wrote:
Proofreading should only cover spelling and grammar checks, editing goes well beyond. It includes linguistic and stylistic checks and should make the translation eas
the three terms are the same.
Anytime a potential client asks my editing/proofreading/reviewing rate, I always tell them that my rate is US$40 per hour (one thousand words).:)
not only in terms of translations produced per day for more sophisticated hardware and software but also in terms of income I receive because now I have international clients.
[quote]Md Abu Alam wrote:
1. Who bears the cost of a wire transfer as per standard practice?
[/quote]
In my experience, the client usually pays the fee. However, you should discuss
I tried to find another work to complement my profession as a freelance translator.
This complementary work serves to compensate for the fluctuating income from translation business.
Yes, like my fellow translators above, I live in a country that is seven hours ahead of the GMT.
This extreme time difference makes me unable to participate in the powwow.
Maybe next time
[quote]Selviani wrote:
Pengalaman saya dalam menterjemahkan masih minim tapi keinginan saya menggebu. [/quote]
Semua penerjemah di seluruh dunia awalnya juga memulai profesinya dg ketiad
As Tomas said, they probably had some bad experiences with other translators.
Therefore, they warned potential translators not to repeat the same thing with them.
However, we trans
Because: 1. translation rate is much higher than proofreading rate and 2. proofreading is more cumbersome and time-consuming, particularly if the translation quality is poor.
Best R
[quote]Nana A Harjoko wrote:
Adakah di antara teman2 sekalian yg tahu berapakah tarif standar untuk translating, editing & proof reading dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris?[/quot
Penilai terjemahan mengenai 'Internet marketing' bisa penerjemah, bisa juga 'Internet marketer' atau orang yang memahami bidang 'Internet marketing'.
Teruskan Perjuangan
Hipyan
[quote]Harry Hermawan wrote:
Kongres HPI telah lalu, pengurus baru telah dibentuk dan untuk saat ini pengurus baru sedang dalam masa transisi dari pengurus lama untuk menyusun agenda stra
[quote]AdeIndarta wrote:
Tarif terjemahan Indonesia yang terus turun saat ini saya tengarai karena banyaknya penerjemah baru yang langsung terjun ke pasar agensi luar negeri. Karena tidak
Mas Yunaz,
Sejak pertama kali go national dan go international tahun 2005, saya tidak pernah berpikir untuk menghubungi agensi dalam negeri.
Lebih baik menghubungi agensi luar negeri
Hi Daniela,
In my case, ProZ.com serves as the channel to go international. Before joining this site, my clients were mainly local post-graduate students. After joining this site, I can
Barusan lihat daftar tawaran order baru ProZ.com.
Ada agensi AS menawarkan order dg tarif US$0.03 per kata teks sumber. Inilah hasil dari tindakan banting harga para penerjemah Indones
Kalau ada peluang, saya akan belajar bahasa Cina, Jepang, atau Vietnam. Ketiga negara ini perekonomiannya maju pesat, jadi bakal banyak dokumen yg perlu diterjemahkan seiring ekspansi
[quote]Alex ST wrote:
Seandainya seluruh pihak, outsourcers juga end-user, berkomitmen maka tidak akan muncul kesewenangan.
[/quote]
Tidak ada kesewenangan dalam bisnis penerjemahan. Y
[quote]Alex ST wrote:
Saya mah setuju dengan dimunculkannya rate pada profile. Hanya saja jika semua bisa melihatnya maka yang terjadi bukannya penerjemah mematok rate baik, malah penerje
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value