https://www.proz.com/forumsearch?poster_type=user_id&poster=1037215&phpv_redirected=1

Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (12 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Money matters "POST-EDITING" (yes or no) I say NO! @Michael: Now, I say NO to post-editing jobs.
Agencies unlikely offer a higher post-editing rate
than a normal editing one. I had an inconvenient
experience
before. http://www.proz.
Wiyanto Suroso May 4, 2011
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members Reduced volume of work Thanks for your opinion, Paola. Although our
powwow has been over, I hope that I can continue
our interesting discussion. I heard from a
colleague of mine regarding possible jobs as
Wiyanto Suroso Apr 30, 2011
Indonesian [proofreaders] Ternyata typo bukan milik penerjemah aja Penerjemah juga manusia Dalam penyusunan tulisan ilmiah untuk tugas akhir
mahasiswa semasa pakai mesin tik biasa, tidak
diperbolehkan melebihi tiga buah kesalahan dalam
satu halaman. Oleh karena pada masa kini te
Wiyanto Suroso Apr 21, 2011
Indonesian Usul: pertanyaan untuk Kudoz disertai dengan kalimat yang ditanyakan Memang Aturan No. 2.4 KudoZ Benar. Memang demikian aturan No. 2.4
KudoZ. KudoZ - 2. Rules for asking 2.4.
(Guideline): Sufficient context should be provided
with each question. Even when there is no other
con
Wiyanto Suroso Apr 21, 2011
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members session (2011): ProZ.com's first virtual powwow for Certified PRO members Machine translation Is the machine translation affecting the volume
and rate of translation in your respective
language pairs? Are there many chances of being
post-editors for the machine translation? Thanks
Wiyanto Suroso Apr 8, 2011
ProZ.com Translation Contests Announcing the winners of the 9th ProZ.com translation contest: Business Congratulations My congratulations to all winners. Wiyanto Suroso Oct 16, 2009
Indonesian Optimiskan Anda tahun ini? Optimis itu itu wajib hukumnya Bagi saya, kalau telah lenyap rasa optimis dan
pikiran positif, lalu modal apa lagi yang tersisa.
Modal tersebut bukan hanya berlaku bagi
penerjemah. Kalau pintu-pintu tertutup, kita harus
Wiyanto Suroso Jun 28, 2009
Indonesian Layakkah rate USD 0.03 per kata? Tidak layak! Jelas tarif penerjemahan tersebut tidak layak.
Kita tidak sedang membicarakan pelanggan DN, yang
acuan tarif sedang diupayakan untuk disesuaikan
oleh HPI. Seandainya seluruh penerjemah kit
Wiyanto Suroso Jun 28, 2009
Indonesian Dampak Terjemahan dengan Rate Murah Sudah berdampak merugikan Sudah tampak dampak banting harga yang dilakukan
oleh sebagian penerjemah yang merugikan penerjemah
kita secara keseluruhan. Banyak biro penerjemahan
dari luar telanjur mematok tarif renda
Wiyanto Suroso Jun 18, 2009
Indonesian Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan? Sepakat dengan saran Saya sepakat bahwa memang sebaiknya meminta
tanggapan pemberi kerja terlebih dahulu karena
sebaik apa pun saran dari penerjemah, penentunya
tetap si pemberi kerja. Terima kasih atas sar
Wiyanto Suroso Mar 29, 2009
Indonesian Soal pajak pendapatan penerjemah mengingat ada Sunset Policy Segerakan mengurus SPT Salam kenal Mas Moderator, Kantor pajak
terlihat padat dengan para wajib pajak (WP) yang
ingin tidak ingin didenda Rp100 000 apabila
menyerahkan SPT tahun 2008 lebih dari 31 Maret
2
Wiyanto Suroso Mar 26, 2009
Indonesian Perlu meluruskan kalimat terlebih dahulu sebelum menerjemahkan? Salam kenal buat rekan-rekan semua, Adakalanya,
naskah sumber dalam bahasa Indonesia belum
disunting secara saksama sebelum dikirim kepada
penerjemah. Saya ambil sebagian kecil contoh
Wiyanto Suroso Mar 25, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »