This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I managed to find the solution after all.
After comparing the settings in Workbench, it seems that the problem was in the Penalties tab, in Translation Memory Options. I restored those
[quote]Ulrika Mansson wrote:
Are you using the same office version on the two computers? Word 2007 and word 2010 handle text differently.
Ulrika [/quote]
The files analysed are
[quote]crista_b wrote:
I had this happen recently where the Trados on one computer picked up a ton of "hidden" text from the Word file that the Trados on the other computer did not.
[quote]Nora Diaz wrote:
Sorry if this is obvious but basically if you're using the same TM, you will get the same results. [/quote]
This is the mystery. I am using the same TM. Every
I have installed SDL Trados 7 on two computers.
When analysing the same files on these computers I get different results, in terms of Fuzzy Matches, Reps etc. This difference is quite
[quote]anamaria bulgariu wrote:
[quote]Tatiana Neamţu wrote:
[quote]Nicolae Zarna wrote:
[quote]Mihai Manastireanu wrote:
Mi s-a intamplat - si nu de putine ori, din pacate -<
[quote]Delia Georgescu wrote:
Start - Settings - Control Panel - Regional and Language Options. Acolo setezi română.
Succes! [/quote]
Delia,
Se pare ca nu m-am facut sufici
When I open the translation pair in Workbench, in the Word document, the diacritical marks are ok. After closing the translation pair, "Ş" and "Ţ" letters change into strangely looking c
Când deschid perechea de traducere, în documentul word, diacriticele apar în regulă. După ce perechea este închisă în special "Ş" şi "Ţ" se transformă în nişte semne ciudate.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.