Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (55 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Japanese / 日本語 翻訳業の未来 放射能怖い派vs.怖くない派 aquarismさん、 翻訳関連の回答は山�
�さんに任せるとして、小生は放射能�
��ついて簡単に述べさせていただきま
す。 最初に、3月11�
Nobuo Kameyama Nov 29, 2011
Japanese / 日本語 翻訳業の未来 朝の来ない夜はない 桑原さん、山口さん、御無沙汰して�
�ります。旧友に会ったような気分で�
��大変懐かしい。 ところで、来年�
�2012年は大変な年になりそ
Nobuo Kameyama Nov 24, 2011
Japanese / 日本語 翻訳業の未来 選択は家庭環境次第 aquarismさん、はじめまして >
リーマンショック以降、1社からは�
�とんど仕事がなくなり、 >
他の2社はかつての半分の単価の仕�
��
Nobuo Kameyama Nov 7, 2011
Japanese / 日本語 翻訳業の未来 選択は家庭環境次第 aquarismさん、はじめまして >
リーマンショック以降、1社からは�
�とんど仕事がなくなり、 >
他の2社はかつての半分の単価の仕�
��
Nobuo Kameyama Nov 7, 2011
Japanese / 日本語 OCR Software For Japanese: Recommendations? Windows 7 64 bits OS should work..?? Epson (読んde!!ココ maker)insists that their
読んde!!ココ works on Windows 7 64 bits OS.
For futher information about 読んde!!ココ,
please consult with Epson's
staff. http
Nobuo Kameyama Dec 8, 2010
Japanese / 日本語 OCR Software For Japanese: Recommendations? 読んde!!ココ and another choice Hi Florence, Please access the following
url. http://ai2you.com/ocr/product/koko13/trial01
.asp Hope you will like it. I personally use
"e.Typist" though.
Nobuo Kameyama Dec 6, 2010
Japanese / 日本語 音声認識ソフト経験 音声認識の世界も日進月歩 humbirdさん、こんにちは。 小生は音
声認識関連のソフトを利用したこと�
�ありませんが、翻訳フォーラムとい�
��別組織の掲示板で、音声
Nobuo Kameyama Jun 7, 2010
Japanese / 日本語 skypeについて おじさんたちの井戸端会議 日本語の掲示板が活発になっている�
�思っていたら、桑原さんでしたか…�
�� いや、懐かしい、ご無沙汰してい
ます。 Skypeですが、世�
Nobuo Kameyama Apr 29, 2010
Japanese / 日本語 Visiting Tokyo Enjoy your stay in Tokyo! Hi Ian, Are you still in Japan...? I would
like to show you some "secret" sightseeing spots,
however, I don't have time because my job keeps me
quite busy.....;- OK, please enjoy yo
Nobuo Kameyama Apr 29, 2010
Japanese / 日本語 Visiting Tokyo Imperial poetry Hello Karis, it sounds great that you are also
coming to Japan this summer. Suppose you would
like to know the soul of Japan, you can read
Empress Michiko’s work “Se-oto.” Both Fr
Nobuo Kameyama Apr 12, 2010
Japanese / 日本語 Visiting Tokyo Welcome to Japan! Hola Ian, come esta! First things I suggest you
click the following
url. http://www.japan-guide.com/ If you are
interested in "a bit” old town in Japan, why
don't you visit "S
Nobuo Kameyama Apr 11, 2010
Japanese / 日本語 skypeについて skypeはおすすめです こんにちは、 skypeですが、今後海�
�との取引を増やすつもりであれば、�
��手しておいて損はないと思います。
また、国内国外問わず、�
Nobuo Kameyama Apr 11, 2010
Japanese / 日本語 リーマンショック以降 Take it easy! こんばんわ。 拙ブログがきっかけ�
��、ProZメンバーになられたとのこと�
�記事を書いた甲斐があるというもの�
��、嬉しく思います。尤も
Nobuo Kameyama Feb 5, 2010
Japanese / 日本語 リーマンショック以降 「朝の来ない夜はない」 初めまして 小生も大分前にProZ.com�
�入会し、そのお陰でヨーロッパ各国�
��数社(翻訳会社)から、リーマンシ
ョック以降も途切れるこ�
Nobuo Kameyama Feb 4, 2010
Japanese / 日本語 日本国内の翻訳会社の信用調査 支払いを渋る翻訳会社は、遠慮なく叩きましょう DroZさん、ご無沙汰しています。相変�
��らずバタバタしています。いよいよ
セミナーは明後日(18日)ですね�
�成功を祈念しております�
Nobuo Kameyama Sep 15, 2009
Poll Discussion Poll: What do you usually sit on while working? Do-it-yourself straight-backed dining-room chair kit Yesterday, my straight-backed dining-room chair
was broken, on which I sat for over five years so
I ordered another do-it-yourself straight-backed
dining-room chair kit immediately. It is
Nobuo Kameyama Aug 19, 2009
Japanese / 日本語 世界大恐慌と翻訳者 こちらこそ宜しくお願いいたします 拙ブログをご訪問頂き有り難うござ�
�ました。このProZの日本語版の掲示板
では様々な質疑応答が展開されてい�
�すので、何か特に質問が�
Nobuo Kameyama Jun 27, 2009
In memoriam The Passing Of Can Altinbay I am shocked to hear the sad news I don't know him personally either but I liked his
messages on KudoZ as his messages reminds me of
Sumurai... He did not post a message these days so
I simply thought his job must have kep
Nobuo Kameyama Jun 20, 2009
Japanese / 日本語 世界大恐慌と翻訳者 私は「教育の原点を考える」という�
�人ブログを開設していますが、この�
��びProZ.comを記事に取り上げました。�
��記事を読んだ翻訳者の中
Nobuo Kameyama Nov 19, 2008
Professional development Online translation courses Sunglobal's correspondence course Hi Sam, How about Sunglobal's correspondence
course? Their website is Japanese only
though. http://upskill.jp/ If you live near
Tokyo, you can join July 26 Powwow and ask fellows
Nobuo Kameyama Jul 9, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan Next time... Sorry I have a previous appointment. I also look
forward to reading CalumR's report together with
some pictures!
Nobuo Kameyama Jul 7, 2008
Powwows Powwow: Tokyo - Japan June or July? Do you mean the end of "July?" I have another
appointment on both July 19 and 20, and I want to
give a birthday dinner for my elder son who will
turn 15 years old on July 27. So far I am
Nobuo Kameyama Jun 29, 2008
Translation Theory and Practice How to do a summary translation Excellent websites [quote]Maria Antonietta Ricagno
wrote: http://gsteinbe.intrasun.tcnj.edu/tcnj/r
hetoric2/summarizing/sld002.htm
http://www.english.ilstu.edu/249/Projects/repo
rt_summary.html
Nobuo Kameyama May 6, 2008
Japanese / 日本語 Windows Vista (外国語版) の導入について Vistaは問題が多いOS Vistaはお勧めできません。 最初に�
�日本で多分一番有名なブログである�
��きっこのブログ」で、Vistaは止めた�
��がよいと主張しています
Nobuo Kameyama Apr 22, 2008
Getting established How to get into the business? "How To Succeed As A Freelance Translator" Hi Marta, I read "How To Succeed As A Freelance
Translator" by Corinne McKay a month ago and I
guess this paperback will certainly give some tips
to freelance translators especially to
Nobuo Kameyama Dec 29, 2007
Japanese / 日本語 GlossPost: Japanese - English Accounting Terms Glossary (jpn > eng) 巨大銀行沈没―みずほ失敗の真相 David, thank you for letting us know Mizuho's
accounting-related terms glossaries. Accounting is
not my area, however, I often have to look up
financial and accounting-related terms so I h
Nobuo Kameyama Oct 5, 2007
Japanese / 日本語 GlossPost: WebLSD (eng > jpn) DDWinで串刺ししよう 京大のライフサイエンス辞書は私も�
�年愛用しており、DDWinで串刺し検索�
�できるのが大きな魅力です。これだ�
��優れたフリーの辞書なの
Nobuo Kameyama Oct 4, 2007
Lighter side of trans/interp Any interesting translator blogs? Japanese-language blog Do you understand Japanese? If yes, please enjoy
my Japanese-language blog about
translation. http://pro.cocolog-tcom.com/edu/cat3
631693/ If you would like to enjoy my website
in
Nobuo Kameyama Sep 29, 2007
ProZ.com: Translator Coop Staff member Justin has passed away No words..... I seldom access to the top page of Proz.com so I
was so surprised to know that the young
intelligent ProZ.com staff, Justin died in tragic
car accident... My sincere condolences to
Nobuo Kameyama Sep 19, 2007
Off topic some serious language training! Freeze! Thanks Francesca, I enjoyed the part of Japanese
"eikaiwa (English-speaking)" TV
program….;-) Well, let me give you one funny
"true" story. When I was in New York many years
ago,
Nobuo Kameyama Sep 9, 2007
Japanese / 日本語 Wordfast: Placeable function on Japanese Glossary Wordfastに関して日本の第一人者・山田聡さん Imafujiさん、初めまして。 Imafujiさ�
�のWordfastに関する問い合わせは私に�
�分からないのですが、他に誰からも�
��答がない場合、Wordfastに�
Nobuo Kameyama Sep 4, 2007
Off topic The word "translator" in different languages Japanese Hello Cecilia. The Japanese word 翻訳者
(hon’yaku-sha) is correct and so is 翻訳家
(hon' yaku-ka). Both can be translated into a
translator, however, there's obviously a shade
Nobuo Kameyama Sep 4, 2007
Japanese / 日本語 DTPプロフェショナルの探し方 Thank you, I will try the ProZ.com directory Henry-san, thank you for your precious pieces of
advice. You know, I happened to read some of your
articles on ProZ.com translation articles
yesterday so it was kind of surprise that I got
Nobuo Kameyama Aug 30, 2007
Japanese / 日本語 DTPプロフェショナルの探し方 DTPプロフェショナルの探し方 ここ1~2年は海外との取引が増え�
�きており、それはそれで大変有り難�
��ことなのですが、翻訳だけではなく
DTPもやって欲しいと�
Nobuo Kameyama Aug 30, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について なるほど! [quote]Minoru Kuwahara wrote: [quote]Nobuo
Kameyama
wrote: XP+Office2000にしてから全く問�
��がなくなったということで、何故Off
ice2002だけが問題に�
Nobuo Kameyama Jul 3, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について どうしてOffice2002だけが… [quote]Minoru Kuwahara
wrote: ですので不思議に思ったのです
が、やはり皆さんのおっしゃるよう�
�バージョンや言語の互換性が原因な�
��でし
Nobuo Kameyama Jul 3, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について 一気に最新版にバージョンアップ… [quote]Noriko Miwa
wrote: 私もOffice2002(XPですよね)です。�
��題はここにあるのかもしれませんね

[/quote] そうかもしれません。 考�
���
Nobuo Kameyama Jul 2, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について なるほど… Como esta, garfield y gracias!
アルゼンチンは私にとって心の故郷�
�ので(ブエノスアイレスの北方のNogo
yaという田舎町に、私にとってアルゼ
Nobuo Kameyama Jun 30, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について 不可思議なファイル問題… 情報ありがとうございました。 私�
��方ではフォントの文字化けなどの問
題はなく、むしろ困っているのは仕�
�を承っているヨーロッパ�
Nobuo Kameyama Jun 30, 2007
Japanese / 日本語 非日本語ウィンドウズOSの問題について 非日本語ウィンドウズOSの問題について 私の場合、ヨーロッパにある数社の�
�訳会社と契約して翻訳の仕事を承っ�
��いますが、最近以下のようなメール
が、最近契約を交わした�
Nobuo Kameyama Jun 30, 2007
Translator resources Google Translate's new word/phrase dictionary In a way, Google's Translate Text is useful I guess, in a way, Google's Translate Text is a
standout. http://translate.google.com/translate_t
I mainly use the language pair of German and
English because one of my translation ag
Nobuo Kameyama Jun 23, 2007
Off topic Japanese names Man or woman? [quote]casey wrote: [quote]Owen Davies
wrote: This is what you want! They're all in
here http://www.gaminggeeks.org/Resources/KateMon
k/Orient/Japan/index.htm [/quote] Too bad it
Nobuo Kameyama Jun 14, 2007
Off topic The best and worst airlines Tomorrow we arrive... [quote]Suzanne Owen wrote: Worst: TWA
(thankfully they're not around anymore)
[/quote] Does TWA mean Tomorrow We Arrive..? ;)
Best Singapore Airlines Worst Aeroflot
Nobuo Kameyama Jun 1, 2007
Business issues Bad experience with 2 Japanese translators. Please tell us what we should do. What it takes to be a professional translator... [quote]Marie-Hélène Hayles wrote: ... They
seem decidedly unprofessional. The first one
insisted on taking on a rush job in a highly
specialised field in which he had no experience
Nobuo Kameyama May 29, 2007
Off topic top three places you want to visit I made a giant circle around the world for almost three years China (Silk Road) Egypt
(Pyramid) and... Mars Now the following
places are where I want to return! Argentina
(Nogoya) Ecuador (Islas Galapagos) USA (San
Francisco) Does a
Nobuo Kameyama May 28, 2007
Money matters I want to transfer money from my PayPal account into my bank account in Japan, but.. Why Paypal changed their policy? [quote]Minoru Kuwahara wrote: [quote]garfield
wrote: I hear that account holder of citibank
japan can transfer money between USA and Japan
with no charge. In other way, if you ope
Nobuo Kameyama May 26, 2007
Off topic Favourite and unfavourite films of all time? Siberian tiger [quote]wordsworldwide wrote: I've got two movies
that I really love, one is Dersu Uzala (Kurosawa)
and the other one is Out of Africa (Pollack),
[/quote] When I watched Dersu Uzala ma
Nobuo Kameyama May 22, 2007
Off topic Favourite and unfavourite films of all time? Like Father Like Son Casablanca is one of my favorite movies and so are
Kurosawa's works such as Ikiru, Rasyomon and Seven
Samurai. When I was in my late teen's and
early twenties, I used to go to the movi
Nobuo Kameyama May 19, 2007
Lighter side of trans/interp English to one's business associate or dog? How about my PC? Jan, yes, I can speak to my Japanese car because I
have one, and I wish I can speak to my Japanese
cook... only problem is that I am not rich enough
to hire the cook... Heidi, I almost
Nobuo Kameyama May 8, 2007
Lighter side of trans/interp English to one's business associate or dog? I speak Japanese to.... AnthoAnthony, Attila, Jenny and Jane, thank you
for you pieces of advice. Now I wonder to what I
am supposed to speak in Japanese... Regards
Nobuo Kameyama May 8, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »