Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (32 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Chinese 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 所以说这是一个杯具 [quote]ysun wrote: 应收minimum charge + rush
fee,否则不如不干。
[/quote] 当时刚从公司出来,业务来�
�不多,而这份稿子也是那家公司第一�
��
rhz820319 Feb 26, 2010
Chinese 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 法律文书的格式也很重要 [quote]jyuan_us wrote: [quote]Laura Liu
wrote: 如果不参考模板就能翻译成这�
��,很不简单。 两点: I, Board
Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr.
rhz820319 Feb 15, 2010
Chinese 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 确实有点杯具 [quote]lbone wrote: [quote]rhz820319
wrote: AAA有 限 公 司

委托授权书
rhz820319 Feb 15, 2010
Chinese 如何得项目? 找家翻译公司做着嘛,挣点经验先 我现在做的这家翻译公司给RMB28千中文
字,加上底薪算下来不过40千中文字。
最近有家专做法律的公司通过QQ找来,
报60千中文字,月字数可以
rhz820319 Nov 5, 2009
Chinese 以讹传讹,还是约定俗成? defend 有法律人士认为“indemnitor typically wants
to control the defense in any event.”
defend或许确有“辨护”的成分,但翻�
�成“抗辩”我仍然认为不适当。 �
rhz820319 Aug 5, 2009
Chinese 以讹传讹,还是约定俗成? 另有一FIDIC的翻译法 FIDIC合同条件第22.1款规定:“除合同
另有规定,承包商应保障业主免于承�
�与下述有关的任何损失或索赔: (
a)任何人员的死亡或受伤�
rhz820319 Aug 5, 2009
Chinese Thank You ALL from the Bottom of My Heart good luck your persistent efforts for this forum will be
appreciately. good luck!
rhz820319 Aug 4, 2009
Chinese 以讹传讹,还是约定俗成? Defend, Indemnify, and Hold
Harmless大陆常见的译法是“为…抗辩,
赔偿…,并使其不受损害”,我以前�
�是用此不疲。但最近有个稿子让我感�
���
rhz820319 Jul 21, 2009
Chinese Someone can lie? good faith ends justify means. economic benifits justify a
lie though such lie does no harm to
others? 利益至上原则是当代社会的主�
�啦——没有永远的敌人,只有永远的�
rhz820319 Jul 9, 2009
Chinese Warning: Bad payer in Shanghai, 10000 usd unpaid 出来混,迟早是要还滴 因果报应,循环不爽——尽人事,听�
�命,看开些
rhz820319 Jun 19, 2009
Chinese 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 应该是本文 [quote]ysun
wrote: “该文以引用的方式插入本文�
��为本发明的一部分”错就错在“作为
本发明的一部分”。本来,“该文以�
�用的方式插入
rhz820319 Jun 2, 2009
Chinese 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 引用但不作为权利请求项 [quote]nigerose wrote: [quote]rhz820319
wrote: 根据中国法律的规定
第五十条
一项取得专利权的发明或者实用新型�
�前已经取得专利权的发�
rhz820319 Jun 1, 2009
Chinese 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 实施需要取得前一发明专利权人的许可 根据中国法律的规定 第五十条
一项取得专利权的发明或者实用新型�
�前已经取得专利权的发明或者实用新�
��具有显著经济意义的重大技
rhz820319 May 31, 2009
Chinese 请教几个法律术语 P.R.CHINA合同法和保险法上的属于是: 投保人是指与保险人订立保险合同,�
�按照保险合同负有支付保险费义务的�
��。
保险人是指与投保人订立保险合同,�
�承担赔偿或者给�
rhz820319 May 11, 2009
Chinese 说好60/中文,被压成60/英文的试译件——真的这么差吗?北京一个发包人,qq只3颗星 Sales Forecasting Using Qualitative
Methods采用定性预测法进行销售预测 Th
ese methods rely essentially on the qualitative
judgment and information of highly experienced
pr
rhz820319 Apr 21, 2009
Chinese 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 AAA有 限 公 司

委托授权书
兹授权BBB公司董事长XX先生代表我公司
rhz820319 Apr 21, 2009
Translator resources looking for articles on logistics written by English native speakers really appreciate your helps are very much appreciated!! rhz820319 Mar 26, 2009
Translator resources looking for articles on logistics written by English native speakers where can i find logistics articles or texts
written by native speakers. really appreciate your
help.

[修改时间: 2009-03-25 05:33 GMT]


[Subject edited by staff or modera
rhz820319 Mar 25, 2009
Chinese 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) such...that如何 [quote]ysun wrote: [quote]nigerose
wrote: 还是可以用of ...
[/quote] 应该还可以有其它译法。我�
�面说过,翻译不像数学题那样有标准�
��案。即�
rhz820319 Mar 25, 2009
Chinese 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) 赞成求同存异 各国都存在一个习惯用法的问题。某�
�的外延在美国得到放大,而且而到广�
��使用,在中国绝大多数人眼中可能就
是错的或者对词的含义把�
rhz820319 Mar 23, 2009
Chinese 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) 熟悉文体、词句 [quote]nigerose wrote: [quote]Feisefeikong R
wrote: 觉得译者还是不够合格,“thos
e of ordinary skill in the
art”即使在中国专利法的英文译本中�
�可以
rhz820319 Mar 23, 2009
Chinese 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) those of ordinary skill in the art 觉得译者还是不够合格,“those of
ordinary skill in the
art”即使在中国专利法的英文译本中�
�可以找到;翻译某类文章多少还是要�
��解这类文�
rhz820319 Mar 22, 2009
Chinese GlossPost: English-Chinese Legal Glossary (eng > chi) great job really preciate your efforts. some advice on
some translation. original: admitted into
evidence证据采纳 recommended: 证据采信

采纳”感觉上太白了点,
rhz820319 Mar 17, 2009
Chinese 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) 苦中作乐 [quote]ysun wrote: nigerose:
我有幸当过裁判,也搞过back
translation,还当过救火员。Back
translation交差后就不管了,由用户自己
去判断,因�
rhz820319 Mar 12, 2009
Chinese 请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题 非它,熟也;熟悉了,应该也不会太烂 [quote]jyuan_us wrote: [quote]Feisefeikong R
wrote: [quote]Laura Liu
wrote: 特别是那种格式化的合同,翻�
��覆去就是那一套老话。如果是这种只
需要�
rhz820319 Mar 11, 2009
Chinese 商务讨论:翻译合作的技术和细节问题 合作vs求职 做freelancer的新人刚来,人生地不熟,�
��作大多都不可能,唯求前辈们有多余
做不完分点给新人——即所谓转包。�
�人问我有些专业点问题,�
rhz820319 Mar 7, 2009
Chinese 请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题 法律英语并不简单吧 [quote]Laura Liu
wrote: 特别是那种格式化的合同,翻�
��覆去就是那一套老话。如果是这种只
需要将老调重弹一遍的文件,我一天�
�翻3000-4000�
rhz820319 Mar 7, 2009
Chinese 请教各位前辈,对方要reference怎么办? 出来也不好混啊 我打了4年多,将近5年多的工,也是不
太平衡,所以也出来自己整。现在发�
�现实是比较残酷的——有些外国公司�
��8年翻译经验哦,所以,�
rhz820319 Mar 7, 2009
Chinese 译者联系帖 翻老贴把组织翻出来了 本人是04年从西南政法大学毕业出来的
,英语专业,法律也接触了不少——�
�解怎么搜索到有关法律文件,法律英�
��翻译要做到法人法话。 �
rhz820319 Feb 20, 2009
Chinese 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 受教 [quote]ysun
wrote: 热传递其实是中学就教过的概�
��,并不需太深的专业背景。前面讲过
,原译文中把 “a hotter body” 译为
“高温物体”,把
rhz820319 Jan 26, 2009
Chinese 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 翻译没有专业背景就要勤查阅了,勤能补拙是良训 [quote]ysun wrote: 例句:The heat flows
from a hotter to a cooler body is a process of
energy transfer. It tends to equalize
temperature.
(这里讨论代词it的翻译问�
rhz820319 Jan 25, 2009
Chinese 我咋登陆不了Kudoz啊 thats indeed the case 还以为新人不能访问“回答问题”呢�
�原来大家都有这个问题嗦。 then it
would be advisable to post questions in this
forum.
rhz820319 Jan 25, 2009


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »