Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (138 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Safe computing Big data leakage at Appen / Datenleck bei Appen (Australien) aufgedeckt Hallo zusammen, vielleicht hatte der ein oder
andere ja auch in letzter Zeit Probleme mit
gehackten Konten. Ich hatte jedenfalls mit
diversen Passwortänderungen, geschlossenen
Acco
Nadine Kahn Aug 14, 2020
German Kunde will Bankgebühren nicht übernehmen internationale Regelung? Danke für Ihre Antwort! Ich kann mir immer noch
nicht vorstellen, dass so etwas international
nicht geregelt ist.
Nadine Kahn Feb 3, 2015
German Kunde will Bankgebühren nicht übernehmen Schickschulden Danke für die Antwort, die leider meine Frage
nicht vollständig beantwortet. Kann ein
Auftraggeber von vorneherein alle Bankgebühren
abwälzen? Bei uns gibt es bei Geldschulden die
Nadine Kahn Feb 3, 2015
German Kunde will Bankgebühren nicht übernehmen Hallo zusammen, einige meiner amerikanischen
Kunden brummen mir ihre gesamten
Überweisungskosten auf. Ist das rechtens? Ich
habe auch nie explizit zugestimmt, alle Kosten
übernehm
Nadine Kahn Feb 3, 2015
German Untertitelung/Bildwechsel/Kursiv Kundenwünsche beachten Hallo Lavieestbelle, ich würde sagen, wie du
es löst, kommt ganz auf den Kunden an. So habe
ich das bisher immer festgestellt, wobei es schon
immer bestimmte Vorgaben der Firmen/Auftr
Nadine Kahn Feb 8, 2014
German Benutzung von Anführungszeichen bei Eigennamen Ich zitiere... "Anführungszeichen können vor und hinter
Wörtern oder Textstücken stehen, die
hervorgehoben werden sollen: 3. zitierte
Überschriften, Werktitel (z. B. von Büchern,
Filmen, Mus
Nadine Kahn Jun 9, 2011
German Windows 7 Pro 32 bit SB / OEM Hallo Daniela! Hast du Windows 7 denn schon mal
installiert und getestet? Dann würde ich auf
jeden Fall eine SB-Lizenz (System Builder)
empfehlen. Die gibt es auch meist noch um einige
Nadine Kahn Oct 11, 2010
German Adresse übersetzen Please see below Hi again, I've just found this passage in an
UPU leaflet: "- you always write the name of
the destination country in one of the languages
used in the country in which you post your
Nadine Kahn Oct 7, 2010
German Adresse übersetzen Post- oder kundenspezifisch [quote]Sandra Milosavljevic-Rothe wrote: Ein
Kunde kam heute mit einer merkwürdigen Bitte. Er
möchte eine Adresse übersetzen lassen - also 1.
Zeile Firma, 2. Straße und Hausnummer,
Nadine Kahn Oct 7, 2010
Fun with ProZ.com Second "Be creative with ProZ.com" contest thumbs up [quote]VidiSkribi wrote: ...and
translating [img]http://www.vidiskribi.it/image
s/proz/never_stop_translating.jpg[/img] Have a
nice virtual conference! VidiSkribi
[/quote]
Nadine Kahn Sep 30, 2010
German Windows-Probleme mit Dragon Wireless USB-Treiber Hallo Christel, Ein ähnliches Problem habe ich
auch gehabt mit meinem USB-Mikrofon. Immer dann,
wenn ich die Tasten am Mikro benutzt habe, ist
alles eingefroren. Das ist m. E. eine
Nadine Kahn Aug 28, 2010
German Meistvorkommende Rechtschreibfehler im Deutschen? Apostroph, Leerzeichen, Abkürzungen Schlimm, wenn die schönen Akzente als Apostrophe
herhalten müssen, stimmt´s? Allerdings ist das
immer noch besser als LKW's, Marion's Blumenladen
oder Spare-Ripps. Weiterhin sollte s
Nadine Kahn May 31, 2010
German Meistvorkommende Rechtschreibfehler im Deutschen? Liedtext [quote]Nicole Schnell wrote: [quote]Anna Trupl
wrote: Mein absoluter Favorit ist die Türe,
die man sehr oft auch in seriöser
Presse/Literatur findet. Vielleicht wird sie
ein
Nadine Kahn May 31, 2010
German Sind Vorsatz oder Fahrlässigkeit bei der Übersetzung nachweisbar? Fahrlässigkeit und grobe Fahrlässigkeit Ich muss mich korrigieren. Unter Fahrlässigkeit
fallen sicherlich oben genannte Punkte bzw.
Flüchtigkeitsfehler, aber bei grober
Fahrlässigkeit muss schon Gravierendes passiert
sein
Nadine Kahn May 18, 2010
German Sind Vorsatz oder Fahrlässigkeit bei der Übersetzung nachweisbar? Grobe Fahrlässigkeit nachweisbar [quote]Georgij1981 wrote: Hallo, ich bin
Einzelunternehmer im Übersetzungsbereich und will
mit einer deutschen Übersetzungsfirma einen
Vertrag schließen. Jeder Vertrag hat einen P
Nadine Kahn May 17, 2010
German XING Premium-Mitgliedschaft - lohnt es sich? Xing: ja - Mitgliedschaft: nicht unbedingt [quote]Sebastian Witte wrote: Liebe
Deutschprozianer, mich würde nach einem
Vortrag eines Marketingmannes über XING als
Akquisetool mal brennend interessiern, ob man als
Zahlen
Nadine Kahn Apr 7, 2010
German Anpassen oder nicht von Anreden? Welche Situation ist gegeben? Welche Stimmung soll einfließen? [quote]Heinrich Pesch wrote: In
englischsprachigen Kriegsfilmen schreien die
deutschen Personen: "Jawohl, Herr
Oberscharführer!", anstatt auf gut Englisch "Yes,
sir" zu sagen. Und
Nadine Kahn Dec 13, 2009
German Nutzung eines UMTS-Sticks im Ausland (der dort erworben werden muss) Müsste über Kabel keine Schwierigkeiten geben [quote]Sebastian Witte wrote: [quote]Nadine
Kahn wrote: Hallo Katrin! Zu einem USB-Stick
kann ich leider nichts sagen, jedoch würde ich
dir vorschlagen, einfach dein Handy (falls
Nadine Kahn Apr 15, 2009
German Nutzung eines UMTS-Sticks im Ausland (der dort erworben werden muss) Alternative: über's Handy online? Hallo Katrin! Zu einem USB-Stick kann ich
leider nichts sagen, jedoch würde ich dir
vorschlagen, einfach dein Handy (falls es ein
neueres Modell ist) am PC/Mac anzuschließen und
d
Nadine Kahn Apr 14, 2009
Subtitling On-line or in situ subtitling course? Workshop in Buenos Aires, Argentina Perhaps this subtitling workshop is of some
interest for certain
peeps: http://www.truesubtitles.com.ar/taller.h
tm
Nadine Kahn Mar 8, 2009
Subtitling On-line or in situ subtitling course? List of training courses worldwide [quote]Barbara Canton wrote: Hi there! I am
also interested in these courses (especially the
one provided by Subtitling Worldwide as it offers
more flexibility with regard to time and
Nadine Kahn Mar 7, 2009
German Übersetzervertrag auf freier Mitarbeiter-Basis Mit der Steuernummer zur USt.-ID [quote]DSC wrote: Aber eigentlich war die Frage
doch ganz anders: Handelt es sich bei der
vorgestelten Konstruktion überhaupt über eine
selbständige Tätigkeit und ist der angebobten
Nadine Kahn Oct 3, 2008
German Übersetzervertrag auf freier Mitarbeiter-Basis Mehraufwand, für wen? [quote]Michele Johnson wrote: Bin kein
Steuerberater, aber ich denke als Kleinunternehmer
kann (muss) man sehr wohl Rechnungen ohne USt-ID
schreiben.[/quote] Klar! Aber, ohne Anmeldu
Nadine Kahn Oct 2, 2008
German Übersetzervertrag auf freier Mitarbeiter-Basis Selbständige Tätigkeit neben dem Studium! Sie ist Studentin und kann sich somit ganz andere
Stundensätze leisten als so mancher fest
etablierte Übersetzer. Das ist doch wohl
offensichtlich. WG oder Studentenbude,
Studentenve
Nadine Kahn Oct 2, 2008
German Vermögensschaden-Haftpflicht und Berufshaftpflicht Kommt auf die gewählte Unternehmensform an Ich würde sagen, dass es darauf ankommt, welche
Unternehmensform ihr euch ausgesucht habt. Bei den
Meisten ist dies sicher die Einzelunternehmung und
da haftet man bekanntlich ebenso mit
Nadine Kahn Oct 1, 2008
German Übersetzervertrag auf freier Mitarbeiter-Basis Studentin... Hallo Eva! Da du ja Studentin bist, weißt du
sicher, dass du nebenbei nicht mehr als 20 Stunden
wöchentlich arbeiten darfst, damit du in der
Studentenversicherung bleibst. Ich nehme a
Nadine Kahn Oct 1, 2008
German Abkürzungen mit Punkt und Leerzeichen Abkürzungen mit Leerzeichen Hallo Aniello! Wie gut, dass du das Thema
einmal ansprichst. Ich hatte mir kürzlich schon
vorgenommen, dies bei einem Beitrag hier
anzumerken, hab es dann allerdings wieder
vergess
Nadine Kahn Sep 27, 2008
German Rotkäppchen auf Amtsdeutsch Immer schön sachlich bleiben... [quote]Jeff Whittaker
wrote: http://www.baetzler.de/humor/rotkaeppche
n_amtsdeutsch.html [/quote] Wirklich
abgefahren! :-D Hätte nie gedacht, dass sich ein
Märchen in Amtsd
Nadine Kahn Sep 16, 2008
German Pulverfass Vesuv Wie wär's mit... ... www.onlinetvrecorder.com? Dann musst du nicht
warten bis die Post kommt, sondern kannst dir den
Clip früher herunterladen.
Nadine Kahn Aug 17, 2008
Spanish Envío de correos desde dos cuentas- Microsoft Outlook 2003 "al mismo tiempo"? Apreciada Tere: I will answer you in English.
It's possible to have more than one account in
Outlook Express, but I'm not quite sure what you
were intending to say. "Al mismo tiempo", d
Nadine Kahn Jul 25, 2008
German Das Ende der "Rechtschreibreform" - Schluß mit lustig Lesefaulheit [quote]Thomas Hartwig wrote: [quote]Nadine Kahn
wrote: Zu ß möchte ich sagen, dass m. E.
nirgendwo über die Auflösung ernsthaft
diskutiert wurde, weil der Rat hier auch (im
V
Nadine Kahn Jun 17, 2008
German Was ist "Kunst" für die Künstlersozialkasse Kunst ist etwas Neues zu schaffen Für mich ist die Erklärung ehrlich gesagt
nachvollziehbar. Es handelt sich bei
Übersetzungen doch lediglich um eine Anpassung
eines Mediums an einen bestimmten Sprachraum/für
einen
Nadine Kahn Jun 17, 2008
German Akzente auf ausländischen Städtenamen - Córdoba vs. Cordoba Hallo zusammen, Just gestern hat mich diese
Frage mal wieder eingeholt. Wird der Akzent
gesetzt oder nicht oder hängt es auch von der
deutschen Aussprache ab? Bei Cordoba würde ja eh<
Nadine Kahn Jun 17, 2008
German Das Ende der "Rechtschreibreform" - Schluß mit lustig ß bleibt [quote]Herbert Fipke wrote: Sprache wird jede
Sekunde - durch jeden Sprecher oder Schreiber -
stets neu erfunden. Und so sollte es auch bleiben.
Schließlich ist Sprache unkaputtbar! ;
Nadine Kahn Jun 17, 2008
German Konventionalstrafe in Vertraulichkeitserklärung Wie weit kann man gehen? In viele Verträge (unabhängig von der
Übersetzertätigkeit) werden
Vertraulichkeitserklärungen integriert, wenn
sensible Daten im Spiel sind. Allerdings habe ich
mich auch schon de
Nadine Kahn Jun 4, 2008
German Weiterbildung Link Hier ein
Versuch: http://www.ffn.de/spassmails/1211369
022_denglishsg + .pps anhängen
Nadine Kahn May 31, 2008
German Abschaffung der Synchronisierung Interessant Darüber habe ich mir kürzlich erst Gedanken
(Sorgen?) gemacht. Einerseits halte ich es für
unersetzlich den Trend von Arte und MTV (;
fortzuführen, andererseits finde ich es gerade an<
Nadine Kahn Apr 10, 2008
German Frage zur Verwendung von Leerzeichen bei Zahlen, Pluszeichen und Prozentzeichen Ich würde sagen, c ist korrekt [quote]efreitag wrote: Hallo! Ja, b) stimmt
nach DIN 5008, eigentlich sollte aber statt einem
Leerzeichen ein kleinerer Festabstand
stehen. Generell: - Vor Prozent- und
Pr
Nadine Kahn Apr 2, 2008
German Deutsche Anführungszeichen in Word Einstellung in Word gemacht? Hallo Karin, Hast du denn bereits die
Einstellung in Word vorgenommen -> Extras ->
AutoKorrektur-Optionen -> Autoformat -> Gerade
Anführungszeichen durch typografische
Anführungsz
Nadine Kahn Mar 29, 2008
German Artikel: Der Mann, der Facebook übersetzt hat Finde ich nicht problematisch... Zeit (und damit Geld) in eine Sache investiert,
hinter der man persönlich steht, finde ich nichts
Schlimmes. Schließlich wird sein Name hier und
dort mal erwähnt und das kann mehr wert
Nadine Kahn Mar 6, 2008
German Artikel: Dänen werfen Ikea Sprach-Chauvinismus vor War doch schon immer so Danke für den Artikel. Er ist doch recht
amüsant. ;) Eigentlich war es doch schon immer
so, dass Produkte nach Städten oder Orten benannt
wurden. Wer würde auch einen Kronleuchter
Nadine Kahn Mar 6, 2008
German Unterschied Rechtschreibung Schweiz Einige Unterschiede Das Thema gab's m. E. schon mal hier. Einfach mal
danach suchen. HTH Nadine
Nadine Kahn Mar 5, 2008
German Test: Neue Rechtschreibung Bestes Ergebnis bisher ... ... hat ein Bekannter eingefahren mit 38 Punkten.
Ich hätte hier auch mit mindestens 40 gerechnet.
So kann man sich irren. Ansonsten lag der
Durchschnitt in meinem Umfeld bisher bei 23
Nadine Kahn Feb 27, 2008
German Test: Neue Rechtschreibung Ich bin überrascht... Hatte doch mit einem Ergebnis über 40 Richtige
gerechnet... So waren es 32 und 64 %. ABER:
Hier ging es nicht [i]nur[/i] um die Neue
Rechtschreibung. Viele Wörter hätte man auch
Nadine Kahn Feb 24, 2008
German 2GB-Grenze bei Outlook Hmmm Obiges scheint wohl nicht zu funktionieren, weil
die .pst nur eine Datei ist. So wie ich das
gelesen habe, gab es das Problem "nur" bei Outlook
1997 bis Outlook 2000. Könntest du nicht di
Nadine Kahn Feb 14, 2008
German 2GB-Grenze bei Outlook Manuell [quote]Aleksandra Kwasnik wrote: Hallo, ich
habe ein alles andere als triviales Problem mit
dem Outlook: Ich wusste nicht, dass das Programm
dicht macht, wenn die .pst-Datei über 2G
Nadine Kahn Feb 14, 2008
Spanish Buenos Aires, Buenos Aires Buenos Aires, Buenos Aires - muy raro Hola a todos! Encontré el libro "Buenos Aires,
Buenos Aires" varias veces, pero es de 250 Euros o
más... http://www.iberlibro.com/servlet/Search
Results?an=Julio+Cortazar&sortby=3&
Nadine Kahn Jan 31, 2008
German Achtung! Bewerbungsfoto auf Homepage verletzt Urheberrecht Danke schön, Aniello! Daraufhin hab ich sogleich mal mein geliehenes
eBay-Bildchen ersetzt, man kann ja nie
wissen... MfG
Nadine Kahn Nov 3, 2007
ProZ.com: Translator Coop Staff member Justin has passed away My sincerest condolences to his family and friends. Rest in
peace! Sincerely, Nadine
Nadine Kahn Nov 3, 2007
German Spanischlerner aufgepasst! Wochenendkurs 17.11. Einstufungstest Hallo! Ich kann dir den Einstufungstest
Spanisch der VHS Bonn empfehlen:
http://www.vhs-bonn.de/ Generell wäre
ich schon an einer Auffrischung interessiert, aber
ich bin m
Nadine Kahn Oct 24, 2007


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »