Liệu có bắt buộc phải có Hợp đồng trước khi dịch thuật? Thread poster: Doan Quang
| Doan Quang Vietnam Local time: 10:58 Member English to Vietnamese
Kính gửi anh chị và các bạn đồng nghiệp! Em mới tham gia Proz và mong muốn anh chị và các bạn đồng nghiệp giải đáp thắc mắc sau: Trước khi bắt tay làm việc với khách hàng trên Proz thì liệu có bắt buộc phải có Hợp đồng/thỏa thuận trước khi dịch thuật không hay chỉ cần căn cứ vào bảng chào giá và các email giao dịch qua lại? Trân trọng cảm ơn. | | | You make your own decision | Jul 10, 2013 |
Hi there, Hope you have a good start. Frankly, this is a freelance market. There is no formal agreement or contract for any client. It depends on the way you and your client approach each other. Hence, it can be a NDA, Vendor Agreement for any present or future assignments. When it comes to an actual job, your clients send you a Purchase Order which can be considered as a contract for that specific job. | | | Doan Quang Vietnam Local time: 10:58 Member English to Vietnamese TOPIC STARTER
Thank you for your reply, I understood from your reply the Purchase Order is commonly required and countersigned before an actual translation job starts. | | | Nên có hợp đồng trước khi dịch thuật. | Jul 11, 2013 |
Mình cũng nghĩ hợp đồng này là cần thiết nếu sau đó có tranh chấp về chất lượng các bản dịch | |
|
|
Linh Hoang Vietnam Local time: 10:58 Member English to Vietnamese + ...
Doan Quang wrote: Kính gửi anh chị và các bạn đồng nghiệp! Em mới tham gia Proz và mong muốn anh chị và các bạn đồng nghiệp giải đáp thắc mắc sau: Trước khi bắt tay làm việc với khách hàng trên Proz thì liệu có bắt buộc phải có Hợp đồng/thỏa thuận trước khi dịch thuật không hay chỉ cần căn cứ vào bảng chào giá và các email giao dịch qua lại? Trân trọng cảm ơn. Theo những gì mình biết thì việc có ký hợp đồng (Contractor Agreement), NDA... hay không tùy thuộc vào yêu cầu của/và thuộc vào Client/outsourcer. Thông thường đa phần các agencies/clients nước ngoài thường yêu cầu ký hợp đồng và/hoặc NDA trước khi họ gửi cho translators bất kỳ nội dung gì liên quan, có thể là để làm test, để dịch.... Vậy nên, khi agencies/clients yêu cầu thì translator KHÔNG từ chối được bởi đó là a MUST theo policy của họ. Purchase Order (P.O): Đa phần agencies/clients sẽ gửi P.O cho translator sau khi đã thống nhất các nội dung liên quan đến assignment (rate, deadline, requirements.....) đã trao đổi thống nhất giữa các bên. Đây là thỏa thuận chính thức cho một assignment/project cụ thể. Thông thường, translator không cần countersign mà chỉ cần acknowledge safe receipt là có thể proceed assignment. Hope it works. Thanks, | | | Doan Quang Vietnam Local time: 10:58 Member English to Vietnamese TOPIC STARTER
Cảm ơn anh Linh và bạn Thanh đã giải thích cụ thể. Tại em mới làm những dự án bé ở những nơi khác họ chỉ yêu cầu ký NDA, Translation Certificate, ... vv và căn cứ vào các nội dung đã thống nhất qua email là em triển khai và nộp kết quả chứ không hề ký P.O hay C.A. Trân trọng cảm ơn
[Edited at 2013-07-11 02:05 GMT] | | | Châu Nguyễn Vietnam Local time: 10:58 Member (2012) English to Vietnamese + ... Freelance cũng lắm rủi ro | Jul 11, 2013 |
Vì tinh thần làm việc dựa trên nền tảng tin tưởng lẫn nhau là chính nên cũng ít các ràng buộc. Nhiều khi em yêu cầu PO mà đối tác cũng chẳng buồn cung cấp, mình thì đang cần việc nên thôi cứ làm, may sao họ vẫn thanh toán đầy đủ nên thôi, các job sau em cũng ko hỏi PO làm gì. Nhưng cũng có một số khách hàng khá là rủi ro, mặc dù có gửi PO đàng hoàng nhưng thanh toán thì vẫn trễ, nhắc nhở 2... See more Vì tinh thần làm việc dựa trên nền tảng tin tưởng lẫn nhau là chính nên cũng ít các ràng buộc. Nhiều khi em yêu cầu PO mà đối tác cũng chẳng buồn cung cấp, mình thì đang cần việc nên thôi cứ làm, may sao họ vẫn thanh toán đầy đủ nên thôi, các job sau em cũng ko hỏi PO làm gì. Nhưng cũng có một số khách hàng khá là rủi ro, mặc dù có gửi PO đàng hoàng nhưng thanh toán thì vẫn trễ, nhắc nhở 2,3 lần cũng không thấy hồi âm. Không biết mấy anh chị có gặp trường hợp này chưa? Mọi người có thêm kinh nghiệm gì để giảm thiểu rủi ro trong công việc không ạ? ▲ Collapse | | | Phong Le Vietnam Local time: 10:58 Vietnamese + ...
Freelance thì chỉ cần email confirm là em làm ngay, trừ khi có thoả thuận trước với cty là phải có PO hay contract cho từng job | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Liệu có bắt buộc phải có Hợp đồng trước khi dịch thuật? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |