Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >
Українська російська
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Стаття Oct 5, 2007


пишет в колонке, опубликованной в свежем номере журнала Корреспондент главный редактор газеты Экономические известия Юрий Свирко.

Такой себе русский язык (как для Киева) нам таки доведет.

Если вы не видите четырех ошибок в этом предложении - значит, вы начитались киевских газет. Причем газет, которые издаются на якобы русском языке.

Я почерпнул из этих изданий две новости. Первая - киевские журналисты и политики думают по-украински. И это хорошо. Вторая - они не умеют говорить и писать по-русски. А это плохо.

Переехав в Киев из Минска в начале 2005 года, я сразу же ощутил, что здесь какой-то особенный русский язык - украинский русский, если проводить параллель с американским английским или бразильским португальским. При этом хочу заметить, что я подолгу жил в столицах двух наиболее русифицированных республик СССР - Казахстана и Беларуси - и не ощущал там языкового дискомфорта. Киев же, хотя и считается преимущественно русскоязычным городом, отличается от Алматы и Минска своим особым русским языком. Это касается не только газетчиков, но и телевизионщиков и вообще всех жителей столицы Украины.

В начале этого года я долго смеялся, услышав фразу из нового украинского телефильма с участием Барбары Брыльской: "Елку они убирали задолго до Рождества". Русское "украшали" и украинское "вбирали" - это как "уродливый" и "вродливий".

Примеры такого уродливого двуязычия можно приводить пачками. "Огласить" (результаты тендера, решение суда, хрестоматийный "весь список") постоянно путают с "объявить" (конкурс, выборы, выговор и т. п.).

В московских газетах подают документы на паспорт и визу, жалобу и иск в суд, а вот законопроект и кандидатуру - представляют, вносят и направляют. Как и любую информацию, которую в киевской прессе обязательно "подают" (может, оговорка по Фрейду в стиле "чего изволите" или "под каким соусом подать").

Старинное русское сочетание "городской голова" по воле украинских блюстителей чистоты русского языка превратилось в "городской председатель" (словно он председатель колхоза), зато все остальные председатели - как правило, головы или (что правильно, но уж слишком бросается в глаза) главы. Внешнеторговое сальдо, которое по-русски может быть только положительным или отрицательным, здесь становится позитивным и негативным, будто это фактор или явление.

Уголовное дело или даже кодекс делаются криминальными.

Уже сто раз я видел, как люди в Киеве (в том числе и экс-президент Леонид Кучма в своей книге После Майдана) хвастаются тем, что это именно они "развязали" кризис или проблему, хотя тут надо или посыпать голову пеплом, или писать "разрешили". То же с браком, контрактом и договором - если в России их "расторгают", то в Украине чаще всего "разрывают" (в мелкие клочья?).

Нигде, кроме Украины, вы не услышите "такой себе" (вместо "этакий"), "таки приняли" (правильно "все-таки приняли" либо "приняли-таки"), "дешевый как для Киева" (нужно просто "дешевый для Киева"), а также потрясающую конструкцию "как по мне" (на самом деле фраза исключительно для Сеньки, примеряющего шапку: "Как по мне сшита"). Никому здесь не режет слух слово "сам" в значении "один, в одиночестве", тогда как по-русски оно означает только "самостоятельно, без чужой помощи". Никто не протестует, что ему что-либо "доводят", а не "доказывают".

И вот этот якобы русский язык снова предлагают


далі про політику

http://www.korrespondent.net/textonly/210634/

.


[Edited at 2007-10-05 17:44]

[Edited at 2007-10-05 19:33]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Belarusian
+ ...
Отож! Oct 5, 2007

Ось про це я й казав. Абсолютно це саме враження в мене. В мене є дві кніжки Турчинова, наприклад, які написані саме такою мовою. Що вона не російська, медичний факт. Що не українська, також сумніву не подлягає.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 14:58
Spanish to Ukrainian
+ ...
Суржик, панове! Oct 5, 2007

Це, шановні, не українська російська, а звичайнісінький суржик. Тільки якщо інший варіант суржика, русифіковану українську, ми всі чудово помічаємо і відділяємо її від справжньої, то цей, часто, поки носом не тикнеш... Сподіваюсь, що той китаєць не претендував всерйоз перекл�... See more
Це, шановні, не українська російська, а звичайнісінький суржик. Тільки якщо інший варіант суржика, русифіковану українську, ми всі чудово помічаємо і відділяємо її від справжньої, то цей, часто, поки носом не тикнеш... Сподіваюсь, що той китаєць не претендував всерйоз переклад на ТАКУ російську:)) Якщо, скажімо, латиноамериканська іспанська визнана рівноцінним варіантом іспанської, то ЦЯ російська ніким не визнана, ніякими правилами не затверджена (і сподіваюсь що не буде:)), тож така писанина є звичайнісінькою безграмотністю.Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Belarusian
+ ...
Суржик воно суржик, але... Oct 6, 2007

_Alena wrote:

Це, шановні, не українська російська, а звичайнісінький суржик. Тільки якщо інший варіант суржика, русифіковану українську, ми всі чудово помічаємо і відділяємо її від справжньої, то цей, часто, поки носом не тикнеш...


Воно так, але вам є чим пишатися. Як саме пише Свирко, "Киев же, хотя и считается преимущественно русскоязычным городом, отличается от Алматы и Минска своим особым русским языком". Справді, наша "трасянка" існує тільки в "голохвостовським" варіанті. Такої російської, як в ваших "російськомовних" газетах і на "російськомовних" каналах, в нас немає. Набагато чистіша наша російська А в вас вона вже майже незворотна забута "в узусі". Ви до цього звиклися й не бачите, а ось нам, "з нальоту", це так кидається в очі!
І ето лучшеє із доказатєльств вашей чістоти і сіли


Еженедельник Футбол
Гол весьма смахивал на тот, что в воскресенье Ларссон забил в ворота Кирая. .... Однако круглого тут же прямо в штрафной подобрал Финнэн, прострелил, ...
old.football.ua/006/ENG/23.htm

Я спочатку й сам не врубався, якого "круглого" хто підібрав. А десь в "Пятисобачьем переулке" це взагалі читається як сербскохорватьский.

А про Турчинова не я один помітив:

Сугубо отрицательной стороной «Иллюзии страха», по моему глубокому убеждению, является крайне слабая редакторская работа. Я не говорю о грамматических ошибках; речь о культивируемом в «Иллюзии страха» просторечии, замешанном на подсознательных украинизмах. Причем это отнюдь не стилистическая игра: автор пишет как мыслит — а мыслит, пребывая в специфической языковой среде. Более того, редакторы издательства «Криниця» находятся в той же среде и с литературным «великим-могучим» у них, очевидно, большие проблемы. Отсюда — «криминально-процессуальный кодекс» вместо «уголовно-процессуального»; отсюда — цитирование Библии «за изданием» вместо «по изданию»; отсюда — биографические справки «про автора и про художника» вместо «об авторе» и «о художнике». Возможно, эти детали не заслуживали бы специального упоминания — но ведь речь идет о художественной литературе, причем позиционирование книги отнюдь не допускает отнесения ее к третьеразрядному «чтиву», где подобные вещи простительны. «Иллюзия страха» (в частности, вследствие культурных диалогов, провоцируемых текстом) мыслится как литература нравственной позиции и как таковая должна быть безукоризненна в языковом плане. Кроме того, речь идет о безусловно талантливом человеке, которому именно редакционные работники должны были помочь избежать таких ляпов.
http://www.zn.ua/3000/3680/49165/



[Edited at 2007-10-06 01:36]


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 14:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
пишатися особливо нічим, імГо Oct 6, 2007


Я почерпнул из этих изданий две новости. Первая - киевские журналисты и политики думают по-украински.


Де там. Просто набралися українських штампів чи то з журфаку (журналісти), чи то з професійної діяльності (політики). І тягнуть їх у російську, яка для них начебто рідна (тому її вивчати і вдоссконалювати начебто й не треба).


Внешнеторговое сальдо, которое по-русски может быть только положительным или отрицательным, здесь становится позитивным и негативным, будто это фактор или явление.


Воно й українською не має права бути позитивним чи негативним... Просто мозок пересічного українського двомовного політика/журналіста, нездатний умістити в собі стільки термінів із двох мов (отрицательный, від'ємний, негативны(и)й), зводить усе до одного, який хоч і неправильний, зате звучить майже однаково. Таке собі зближення двох братніх мов... аж до повного злиття в суржику.

Інший приклад я наводив. Колись рекламували "сотовую связь"/"стільниковий зв'язок". Не прижилося. Тепер у рекламі і в живому мовленні тільки "мобі(и)льни(ы)й". (Стільниковий залишилося для технічної документації. Ще, коли в операторів CDMA не було ліцензії на мобільний зв'язок, то вони пропонували "стаціонарний сотовий (sic!) телефонний зв'язок".)


Уголовное дело или даже кодекс делаются криминальными.


Це окрема історія. Уголовный/кримінальний - це просто, а от спитайте в українського юриста, який вивчав право вже пілся Союзу, як буде російською "ухвала"? Не кожен знатиме. А хто й знатиме, то в спілкуванні з колегами все одно казатиме "я вчера получил ухвалу". Бо якщо скаже "определение", то можуть і не зрозуміти. А якщо й зрозуміють, то все одно казатиме "ухвала", бо документ, з яким вони усі мають справу, називається саме так, і якщо казати інакше, то це вже буле не бесіда колег, а дискусія в журналі.
Але й це ще не все. Нехай у нас із Росією правові системи схожі, і відповідні терміни ще мають той самий зміст (у чому я вже й не впевнений). Але завтра Росія прийме зміни в свій процесуальний кодекс, Україна у свій, і тоді "определение" в російському праві означатиме зовсім не те, що "ухвала" в українському. Як тоді бути українським російськомовним - не юристам, грець з ними, викрутяться - а, скажімо, юридичним виданням? Доведеться якесь третє слово придумувати.


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 14:58
Chinese to Ukrainian
+ ...
Боягузтво від незнання то воно все, а ніяка не "мова" Oct 6, 2007

Уголовное дело или даже кодекс делаются криминальными.
Тут усе просто. Воно бачить слово "кримінальний" і вважає його не російським відповідником слова "уголовный", а офіційним найменуванням, приблизно таким, як "Верховна Рада" (в деяких російськомовних ЗМП України так і говорять і пишуть "Верховная Рада"). Це не українська російська мова, це українська російська безграмотність, одним із джерел якої, на мою думку, є невиправдане поширення української мови як державної в тих районах України, де українську знали лише на рівні розмовної і далеко не всі, і серед тих діячів, для яких українська не була рідною. Тобто людина, для якої українська мова чужа, сприймає та старанно відтворює форму, не замислюючись над змістом. Та й пріоритет "офіційності" теж дається взнаки. Ніякої української російської мови немає і бути не може. Є місцеві особливості, які ніхто не вважає притаманними літературній мові. У Харкові це, наприклад, "курей", "стулка", "тремпель" та інші.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Декілька ремарок... Oct 8, 2007

Вітаю, Валеріє,

[quote]Walerij Winnyk wrote:

(в деяких російськомовних ЗМП України так і говорять і пишуть "Верховная Рада"). Це не українська російська мова, це українська російська безграмотність,


Якщо послухати російські телеканали, зокрема, новини на НТВ та 1 каналі, то словосполучення "внеочередные выборы в Верховную Раду" слух не ріже. Є також і State Duma, амеріканське призвісько російского парламенту. То, мабуть це не така вже й безграмотність, а самісіньке запозичення, яке просякло й у російськомовні українські виданя та новини з обох боків.

"тремпель" та інші.


Це слово не має ніякого відношення до української мови і є лише харківським діалектизмом, який походить від імені власника місцевої швацької фабрики. Саме таким є й слово "локон" for "плойка" - це назва плойок, яка замінила первинну лексичну одиницю.

Этимология
Сведения о происхождении слова не вполне достоверны, но народная этимология связывает его с швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харькове до революции. Фабрика Тремпеля вывешивала свои изделия на плечиках с фирменным логотипом «Тремпель», и это слово постепенно перешло на сам предмет, на котором оно было написано.



[Edited at 2007-10-08 06:51]


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто безграмотность Oct 8, 2007

Мне тоже кажется, что большинство этих примеров - чистая безграмотность.
Хорошо известно, насколько скверно владеют речью украинские политики - что украинской, что русской. Я, признаться, с завистью слушаю российских, те хоть говорить умеют (Черномырдина в расчёт не берё
... See more
Мне тоже кажется, что большинство этих примеров - чистая безграмотность.
Хорошо известно, насколько скверно владеют речью украинские политики - что украинской, что русской. Я, признаться, с завистью слушаю российских, те хоть говорить умеют (Черномырдина в расчёт не берём).

Что касается Турчинова, я не читал, но не исключаю, что это литературный приём, то есть сделано сознательно.

"Рада" - это уже "бренд", так принято говорить: "польский сейм", "российская дума", "Верховная Рада", "американский сенат" - придаёт колорит.

В остальном: типичная путаница, которая возникает, когда люди вынуждены метаться в речи между родственными языками. Вчера буквально очередной пример: политик в телевизоре говорит: "Целиком природно, что..." - явная калька с "цiлком природньо" вместо "Вполне естественно..." И неплохое русское слово "природно" получает совсем иную окраску. В обратную сторону тоже сплошь и рядом. Обычная контаминация. Со своим сынишкой я постоянно это вижу: в украинской школе он привык, допустим, к "iменнику", "прикметнику", и просто не знает, как это по-русски, поэтому называет, как ему привычно. Таких примеров много, приходится не то что поправлять, но предлагать русский перевод, чтобы знал оба слова.

В любом случае, это суржик, у которого есть две основные приметы: использование слов или грамматики близкого языка и, прежде всего, *неустойчивость*. Говорящий на суржике одно и то же сейчас скажет так, а через минуту - уже иначе. Именно неустойчивость означает, что это не какой-то новояз или диалект, а просто безграмотность. В конце концов, засорённый брайтоновский говор никто не называет "американским русским" и уж тем более не просит переводить тексты именно на него.

Юре Смирнову: у "Футбола" слово "круглый" - это внутренний жаргон, я его встречал только в "Футболе". А ошибка в винительном падеже очень частая что в Украине, что в России, что кругом. Не желая того, придали мячику одушевлённости - ну, бывает. В чём-то даже умилительно.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:58
English to Russian
+ ...
Сумлеваюсь я ... Oct 8, 2007

Kirill Semenov wrote:
... И неплохое русское слово "природно" получает совсем иную окраску...


А есть ли в РУССКОМ русском такое неплохое слово "природно"? Или это тоже УКРАИНСКИЙ русский?


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Belarusian
+ ...
Ну никак не могу согласиться Oct 8, 2007

Kirill Semenov wrote:

Что касается Турчинова, я не читал, но не исключаю, что это литературный приём, то есть сделано сознательно.


Стоит открыть любую его книгу и прочитать две страницы, чтобы убедиться, что нет, не сознательно.

В остальном: типичная путаница, которая возникает, когда люди вынуждены метаться в речи между родственными языками... В любом случае, это суржик, у которого есть две основные приметы: использование слов или грамматики близкого языка и, прежде всего, *неустойчивость*. Говорящий на суржике одно и то же сейчас скажет так, а через минуту - уже иначе...


Я уже писал про суржик. Или я не понимаю, что это такое, вообще, или у вас, в отличие от Беларуси (или Казахстана, как пишет Свирко), суржик повернулся и в другую сторону — не в украинскую речь по неграмотности у крестьян и слесаря Васи, "який вирішив поїхать з рідного села на об*єднання Азот", подмешиваются русские конструкции, а русская речь ведущих телеканалов, журналистов общенациональных и столичных газет, чуть ли не первых лиц государства строится по законам и духу речи украинской.
(Но, если честно, все мое филологическое образование и чутье подсказывает, что мы имеем дело не с суржиком, а с процессом "отплывания" региональной нормы языка от материковой его Гондваны. Субъективно.)

Юре Смирнову: у "Футбола" слово "круглый" - это внутренний жаргон, я его встречал только в "Футболе". А ошибка в винительном падеже очень частая что в Украине, что в России, что кругом.


Кирилл, в первый раз, когда я у Франкова на что-нибудь такое натыкаюсь, я, честное слово, просто не сразу понимаю смысл. Плывешь по строчкам, потом раз! сбой... мысль об опечатке, пропущенном слове (строчке). И только потом доходит, что нужно подсознательно проецировать на украинский, как с той елкой, которую "убирали до Рождества".
Гарантирую тебе, что ни в российских, ни в русскоязычных белорусских гаезтах такое никому никогда в голову не пришло бы сказать. И не потому, что украинцы так любят мяч и одущевляют его (а мы с россиянами ненавидим и считаем тварью бессловесной), а потому что грамматика украинская "м*яча" забивает.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Belarusian
+ ...
Нету Oct 8, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А есть ли в РУССКОМ русском такое неплохое слово "природно"? Или это тоже УКРАИНСКИЙ русский?


Конечно, нету. Только в сочетаниях "природно-климатический" и т. п.


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 14:58
Chinese to Ukrainian
+ ...
Нехай вже воно "Радой" буде, все коротше "Совета":) Oct 8, 2007

Про "Верховную Раду". Вірю, що для росіянина, який не знає української, словесо "рада" не менш колоритне, аніж "сейм", "хурал", "ріксдаґ" і тому подібне. Просто я не забув ще, що "рада" російською означає "совет" від "радитися", а не від "радянський".

Про "тремпель". Ігоре, це ви м
... See more
Про "Верховную Раду". Вірю, що для росіянина, який не знає української, словесо "рада" не менш колоритне, аніж "сейм", "хурал", "ріксдаґ" і тому подібне. Просто я не забув ще, що "рада" російською означає "совет" від "радитися", а не від "радянський".

Про "тремпель". Ігоре, це ви мені, корінному харків'янинові (хоча й з перервами на Урал та Сахалін), розповідаєте? Хоча іншим може дійсно було цікаво послухати.
русская речь ведущих телеканалов, журналистов общенациональных и столичных газет, чуть ли не первых лиц государства строится по законам и духу речи украинской.

Мені щось тут подумалося, а чи не робиться все те навмисно, аби українці швидше правильну російську мову забули?

[Edited at 2007-10-08 20:56]

[Edited at 2007-10-08 20:57]
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 14:58
Spanish to Ukrainian
+ ...
Українська російська має глибоке коріння!:) Oct 11, 2007

Yuri Smirnov wrote:
Я уже писал про суржик. Или я не понимаю, что это такое, вообще, или у вас, в отличие от Беларуси (или Казахстана, как пишет Свирко), суржик повернулся и в другую сторону — не в украинскую речь по неграмотности у крестьян и слесаря Васи, "який вирішив поїхать з рідного села на об*єднання Азот", подмешиваются русские конструкции, а русская речь ведущих телеканалов, журналистов общенациональных и столичных газет, чуть ли не первых лиц государства строится по законам и духу речи украинской.
(Но, если честно, все мое филологическое образование и чутье подсказывает, что мы имеем дело не с суржиком, а с процессом "отплывания" региональной нормы языка от материковой его Гондваны. Субъективно.)


Шановний Юрію, це таки суржик. Регіональних особливостей мова набуває, коли її носії в окремому регіоні починають по-іншому сприймати та вживати якісь слова чи словосполучення, й при цьому вони впевнені у правильності свого відчуття (крім на/в Україні, здається більше нічого й немає). А коли Ви звертаєте увагу носія, що ти, хлопче, якось не зовсім російською мовиш, і він з тобою погоджується, бо відчуває, що таки дійсно сказав неправильно, то це таки суржик. І суржик у вигляді зукраїнізованої російської має точнісінько таке ж глибоке коріння, як і зрусифікована українська. Тільки якщо остання має місце, як Ви правильно помітили, у слюсара Васі, що виїхав у місто, то перша серед такої собі "напівінтелігенції", як Ви помітили у попередньому дописі, типу "господіна Голохвастова", що намагається бути дюже расєйським, але рідне коріння все ж не дозволяє. Ось ще один приклад з Котляревського, "Москаль-чарівник":
Финтик. Что ж я роблю, любезная Тетяно? Я, кажется, то есть из благопристойности
не выхожу.
Финтик. Ах, батюшки мои! Сколько я об'яснял жарчайший пламень любви моей к тебе!
Но ты все не догадуєшся, до чего мои ежедневные к тебе учащения относятся?
http://www.ukrcenter.com/library/read.asp?id=44&read=true

От вам і "роблю", і "догадуєшся", і "Тетяно"


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Belarusian
+ ...
Из последних новостей Nov 11, 2007

Узбережье двух голландских островов засыпало бананами11:21 08.11.2007, Podrobnosti.ua
К берегам двух голландских островов в Северном море 7 ноября прибило тысячи кубинских бананов, выпавших накануне во время шторма с проплывающего мимо грузового судн
... See more
Узбережье двух голландских островов засыпало бананами11:21 08.11.2007, Podrobnosti.ua
К берегам двух голландских островов в Северном море 7 ноября прибило тысячи кубинских бананов, выпавших накануне во время шторма с проплывающего мимо грузового судна. По информации агентства, незрелые фрукты буквально засыпали пляжи на островах Терсхеллинг и Амеланд, расположенных в 115 километрах от Амстердама. Местные жители пока не решили, что делать со свалившимся на них грузом, однако уже поступили предложения направить бананы в местные зоопарки.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 14:58
English to Belarusian
+ ...
Доказ Nov 13, 2007

Доказ існування "української російської" прийшов з Франціі.
http://www.proz.com/topic/89201?pg=e


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Українська російська







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »