This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 03:42 English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Чи були Ви...
Apr 16, 2019
Є таке дуже тонке й дискутабельне питання, що час від часу викликає суперечки.
Наприклад, запитання в анкеті (спрощено/адаптовано): Were you satisfied when you used the device?
Варіанти перекладу: Чи були Ви задоволеними, коли користувалися приладом? Чи були Ви задоволе... See more
Є таке дуже тонке й дискутабельне питання, що час від часу викликає суперечки.
Наприклад, запитання в анкеті (спрощено/адаптовано): Were you satisfied when you used the device?
Варіанти перекладу: Чи були Ви задоволеними, коли користувалися приладом? Чи були Ви задоволений, коли користувалися приладом? Чи були Ви задоволений(-а), коли користувалися приладом? Чи були Ви задоволені, коли користувалися приладом?
Розширена версія: Чи були Ви більш задоволеними, ніж очікували, коли користувалися приладом? Чи були Ви більш задоволений, ніж очікували, коли користувалися приладом? Чи були Ви більш задоволений(-а), ніж очікували, коли користувалися приладом? Чи були Ви більш задоволені, ніж очікували, коли користувалися приладом?
Які ваші думки? Може, хтось навіть знає якісь правила?
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.