Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі
Thread poster: Alexander Matsyuk
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
English to Russian
+ ...
головний біль Sep 14, 2016

Перекладаю: всюди headaches, і англомовний клієнт цікавиться, чому в перекладі українською я поставила однину. Пояснюю, що йдеться про явище, що побудова та загальний сенс речень жодним чином не вказують на single occurence того самого головного болю, а множина звучить... не дуже.
Допоможіть пояснити клієнтові, чи все нормально і з "головні болі"?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
головний біль Sep 14, 2016

Моя думка:
Якщо це позначає офіційну назву симптому (наприклад, у переліку симптомів), то краще "головний біль".
Якщо це вживається як опис стану для пацієнта, то можна "головні болі".


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
English to Russian
+ ...
... Sep 14, 2016

amatsyuk wrote:
Моя думка:...

Це коротка анкета з опитування пацієнтів з цим симптомом. Всюди "ваш головний біль...". Клієнту, здається, замало мого пояснення, схиляється до "ваші головні болі", а мені не подобається. Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
мені норм Sep 14, 2016

Natalya Zelikova wrote:
...Для російської, гадаю, було б прийнятно, в українській якось не звучить.


А от щодо "ваш" я б іще подумав.


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
English to Russian
+ ...
... Sep 14, 2016

amatsyuk wrote:
А от щодо "ваш" я б іще подумав.

Про "ваш" в мене нема питань, хоча місцями доведеться залишити. Це для ілюстрації тексту як такого.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
low-density lipoproteins Dec 1, 2016

це ліпопротеїни низької густини, а НЕ щільності.
Під density мається на увазі відношення маси до об'єму, а не ступінь щільності розташування якихось елементів чи чого там.
Часто виправляю цю помилку.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Regulatory Authorities Dec 1, 2016

Слова "регулятОрний" в українській мові немає. Є слово регулЯторний, але воно має дещо інше значення.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
і ще, просто цікаве... Dec 1, 2016

Мало хто знає, що вимовляти правильно "лікАрський препарат/засіб", а не лІкарський.
Снимок

[Edited at 2016-12-01 14:39 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
транслітерація Health Jan 5, 2017

Я визнаю, що сучасні норми транслітерації розробляються освіченими людьми, а не беруться зі стелі.
Але як вам те, що Health за правилами транслітерується як "Гелт"?
Це не занадто?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
Правила є правила Jan 5, 2017

Але жодні правила не здатні відтворити британську, або американську вимову

[Редактировалось 2017-01-05 16:10 GMT]


 
Tetyana Rak
Tetyana Rak  Identity Verified
Ukraine
Ukrainian to English
+ ...
Що робили перекладачем? Jun 13, 2017

Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?!

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
Зазвичай пишуть: Jun 14, 2017

Tetyana Rak wrote:

Як ви ставитесь до засвідчувальних надписів: "Переклад виконаний дипломованим перекладачем" або ще "краще" "Переклад виконаний мною"? Ніби того нещасного перекладача (або мене) брали і щось ним робили (наприклад, поле орали). Чому не активна форма: "Переклад виконав дипломований перекладач....."?!


Переклад такого-то.


 
Daria09
Daria09
Ukraine
Local time: 18:19
English to Russian
+ ...
їх чи їхній? Sep 13, 2018

Шановні колеги, дозвольте навести ще один приклад досить розповсюдженого останнім часом перекладу з російської мови: російське "их" (чий?) так і перекладають "їх", хоча має бути "їхній". В інтернеті можна знайти інформацію про те, що "їх" та "їхній" синоніми....Цікаво почути ваші думки. Дякую.

 
Oleksandr Ivanov
Oleksandr Ivanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Re: їх чи їхній? Sep 13, 2018

У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79... See more
У мене думка проста: українська форма має власні, притаманні саме їй форми особового займенника третьої особи множини в родовому відмінку (їх) і присвійного займенника третьої особи множини (їхній): http://www.pravopys.net/#search=73-79

Отже, на мій хлопський розум, «їх» у значенні «їхній» вживають або системи машинного перекладу з російської мови українською, або недолугі й неосвічені журналісти та люди, яких би я поостерігся називати колегами
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
https://www.proz.com/topic/282529 Sep 13, 2018

Шановні колеги!

Питання "їх/їхній" також розглядається в темі "їх/їхній — вважати за помилку чи ні?".

https://www.proz.com/topic/282529

Краще продовжити обговорення там.

[Edited at 2018-09-13 16:12 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »