Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
До речі Sep 6, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Фільм "Дон Сезар де Базан"

Звук: "Я маркиз де Санторен". Титри: "Я Наркіс де Санторен".
Чи було таке можливо, щоб дворянин, називаючи себе, не назва свій титул? Де набирають таких перекладачів? Ці титри -- справжнє шкідництво.


Потім маркіз каже: "Можете называть меня дон Хосе". Перекладач міг би здогадатися, що Хосе і Наркіс (досить дивне ім'я для іспанця) -- це різні імена.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Зеркало недели, № 33 Sep 25, 2012

"Штаб уполномочен заявить"

Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои си
... See more
"Штаб уполномочен заявить"

Вопрос:
4. Какие отечественные или зарубежные политтехнологические компании и отдельные эксперты принимают участие в организации предвыборного процесса вашей политической силы?
Ответ:
4. Нет. Не берут. Мы рассчитываем на свои силы и своих приверженцев.

Українською:
4. Які вітчизняні чи закордонні політтехнологічні компанії й окремі експерти беруть участь в організації передвиборного процесу вашої політичної сили?
4. Ні. Не беруть. Ми розраховуємо на свої сили і своїх прихильників.

Звичайно, українською відповідь звучить більш адекватно, але все одно логіки бракує.
ЗН/ДТ так і не спромоглася знайти (у столиці України!) грамотного перекладача з української. В Україні захисту від взаємного впливу потребують обидві головні мови.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На київському вокзалі після Євро-2012 Sep 30, 2012

http://imageshack.us/a/img6/7460/img0549ul.jpg

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На першому національному (ТБ) Sep 30, 2012

Анонс

Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2011)
German to English
+ ...
Шустер will live! Oct 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф

Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Що значть "не дуже"? Oct 1, 2012

Oksana Zoria wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Анонс
Текст: Шустер-live
Голос: Шустер-лайф

Взагалі-то і Шустер-лів якось не дуже ...


live
II [laiv]
10) радіо, тб.
який транслюється з місця дії (про концерт, спектакль); прямий (про передачу)
Англо-украинский словарь, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний
Тобто Шустер -- прямий ефір, наживо

Є інші пропозиції?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Титри (продовження) Oct 3, 2012

У серіалі (здається "Чкалов")

Голос: "лиха беда начало".
Титри: "далі буде гірше".

З точність до навпаки.


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 18:03
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Побутові перлини, здогадайтесь звідки саме :) Nov 19, 2012

Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.

От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:03
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Місто Armenia в Колумбії Nov 23, 2012

Як виявилось, в Колумбії існує місто з такою назвою. Хто здогадається, як його переважно називають в україномовному Інтернеті?

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Найвирогідніше, з російської Nov 23, 2012

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

Сенс в наступному: запах поглинається в тому випадку, якщо випадково подує вітер.

От здогадайтеся, з якої саме мови перекладали оцей текст?


Бо більшість українців вважає, що слово "наступний" є повним еквівалентом російського "следующий" у будь-якому випадку. Якщо я помиляюсь, нехай мене виправлять.

[Редактировалось 2012-11-23 17:50 GMT]


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
German to Ukrainian
+ ...
Банк "Форум" винайшов нове українське слово: "комплаєнс Dec 7, 2012



[Edited at 2012-12-07 20:24 GMT]


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
Member (2011)
German to English
+ ...
Не він перший Dec 8, 2012

Володимир, вони його не винайшли, а перейняли в інших. Це - вже давно майже стандартний переклад. Мені навіть зустрічався "комплайєнс офіцер", і вимога клієнта була перекладати цю посаду саме так!

 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germany
Local time: 17:03
German to Ukrainian
+ ...
будемо послідовними Dec 8, 2012

Дякую за пояснення, Оксано. Чесно кажучи, я не був обізнаний про існування цього терміну в українській мові.
Пропоную розвинути цю ініціативу та запровадити в ужиток "моргідж", "інт(е)рест", "кеш" і таке інше. Це значно полегшить життя перекладачів. А для клієнтів банків видавати тлумачний словник, нехай собі розбираються самі, що воно і до чого .


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 11:03
English to Russian
+ ...
Dec 9, 2012



[Редактировалось 2012-12-09 18:15 GMT]

[Редактировалось 2012-12-09 18:16 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:03
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Це звичайна друкарська помилка Dec 9, 2012

[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Олег, "я, конечно, дико извиняюсь", але "найвИрогідніше" це якою?



Якщо у Вас ніколи не траплялось такого, киньте в мене камінь. На жаль, виправити її там уже неможливо, бо сплило забагато часу. Де ж Ви були раніше?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »