Tekstil Deneyi Çevirisi ve Deneme Metni
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Nov 15, 2002

ProZ\'daki en son iş ne kadar ilginç değil mi arkadaşlar. Fiyat çok komik tamam da, işi gönderen kişi bir de deneme metni vermiş. Merak ettiğim, çok sayıda KudoZ sorusu soran bu arkadaş deneme çevirilerini nasıl denetleyecek. Korkarım bu işi de bize yaptırır.

 
Crown (X)
Crown (X)
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Bilmem ! Nov 15, 2002

Tayfun Bey veya Azra Hanımın değerli yorumlarını almak lazım



Erhan Üçgün


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
deneme metni Nov 15, 2002

Fiyat konusuna fazla eleştiri getiremiyorum ben, ne denebilir ki zaten, isteyen ücretsiz yapsın hatta! Fakat bu fiyata deneme çevirisi yaptırmak da neyin nesi!! Hem kim kontrol edecek deneme çevirisini. Bu meslekte kiminin saçı sakalı ağarmış, kiminin başında saç kalmamış, herkes yıllarını vermiş bu işe, sonra da biri çıkıyor deneme çevirisi yaptırmaya kalkıyor. İyi de bu kişi kim olduğu hakkında en küçük bir bilgi bile vermeyen, muhtemelen tercüman olarak yet... See more
Fiyat konusuna fazla eleştiri getiremiyorum ben, ne denebilir ki zaten, isteyen ücretsiz yapsın hatta! Fakat bu fiyata deneme çevirisi yaptırmak da neyin nesi!! Hem kim kontrol edecek deneme çevirisini. Bu meslekte kiminin saçı sakalı ağarmış, kiminin başında saç kalmamış, herkes yıllarını vermiş bu işe, sonra da biri çıkıyor deneme çevirisi yaptırmaya kalkıyor. İyi de bu kişi kim olduğu hakkında en küçük bir bilgi bile vermeyen, muhtemelen tercüman olarak yeterliliğe sahip olmayan birisi! Böyle düşünmemim sebebi bu kişinin daha önce sorduğu KudoZ soruları.

Ben açıkcası bu tartışmanın bir önceki tartışmaya dönmesini, kişiselleşmesini istemiyorum, ama böyle bir iş ilanının ProZ\'da yapılmasını da hoş karşılamıyorum.
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Acı, çok acı Nov 15, 2002

İşin en acı tarafı 3 kişinin bu iş için başvuruda bulunmuş olması.

 
AZRA AKARTUNA
AZRA AKARTUNA  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Tekstil Çevirisi Nov 15, 2002

Evet arkadaşlar bu konuda çok haklısınız. Ama ne yalan söyleyeyim ben de bu fiyatlarla hatta bazen sadece iyilik olsun diye bile çeviri yaptım. Ama bunlar ya öğrenci projesiydi ya da bir dost içindi. Ama hacim büyük, çeviri dili de Türkçe\'den İngilizce\'ye olunca bu fiyat gerçekten çok komik kalıyor. Biz fiyatımızı 0.07 dolardan 0.08\'e çıkarırken bile neler çekiyoruz. Buna benzer bir fiyatla geçenlerde bir dostum bir çeviri teklifi yapmamı rica etti ve ben de onu ... See more
Evet arkadaşlar bu konuda çok haklısınız. Ama ne yalan söyleyeyim ben de bu fiyatlarla hatta bazen sadece iyilik olsun diye bile çeviri yaptım. Ama bunlar ya öğrenci projesiydi ya da bir dost içindi. Ama hacim büyük, çeviri dili de Türkçe\'den İngilizce\'ye olunca bu fiyat gerçekten çok komik kalıyor. Biz fiyatımızı 0.07 dolardan 0.08\'e çıkarırken bile neler çekiyoruz. Buna benzer bir fiyatla geçenlerde bir dostum bir çeviri teklifi yapmamı rica etti ve ben de onu kıramadım ve bu girişime bulunma gafletinde bulundum. Gaflet diyorum çünkü bu fiyata işi kabul eden her iki kişi de ya işi yapmak yerine uyumayı tercih etti ya da yarısını bile bitirmeden (fiyatı kendi cebimden ödemek üzere arttırmama rağmen) akşam elektrikler kesikti, yapamadım gibi bir ilkokul bahanesi (ki artık orada bile geçerliliğini kaybettiğine eminim) ile karşıma çıktı. Yaşadığım stresi ve yorgunluğu anlatamam size. Bu tip şeylere iyi niyetle yaklaşmak bazen sizin zararınıza da olabiliyor yani. Ayrıca iyi niyet te bir yere kadar...

Bazı arkadaşların geçimlerinin bu işten karşıladığı düşünülürse bu fiyatların ne kadar acımasız ve uygunsuz olduğunu tahmin etmek hiç de zor olmaz herhalde. Bu olaylar herkes gibi beni de üzüyor. Keşke artık böyle şeylerle hiç karşılaşmasak ama biraz iyi niyet, biraz özveri, müşteri bağlayayım derken sonuç bu oluyor maalesef (
Collapse


 
Crown (X)
Crown (X)
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Kimsenin hata yaptığı yok! Nov 16, 2002

Burada bahse konu olan agency olarak verilen iş ilanları ile tercümanların kendi üstlendikleri çevirileri bir diğer arkadaşlarına yaptırma çabası. İki hususu çok iyi birbirinden ayırmak lazım. Ben agency\'im ve verebileceğim fiyatı yayınlarım, ilgilenen arkadaşım gelir çevirisini yapar, zamanında parasını alır olay biter. Ancak burada matrak olan, örneğin benim ilanıma teklif verip özellikle ankara piyasası için normal sayılan bir ücrete işi alıp bunun yarıs... See more
Burada bahse konu olan agency olarak verilen iş ilanları ile tercümanların kendi üstlendikleri çevirileri bir diğer arkadaşlarına yaptırma çabası. İki hususu çok iyi birbirinden ayırmak lazım. Ben agency\'im ve verebileceğim fiyatı yayınlarım, ilgilenen arkadaşım gelir çevirisini yapar, zamanında parasını alır olay biter. Ancak burada matrak olan, örneğin benim ilanıma teklif verip özellikle ankara piyasası için normal sayılan bir ücrete işi alıp bunun yarısına prozda adam araması

Aynı durum diğer dil çiftlerinde de geçerli. Murat\'ın dediği gibi bu tür iş çağrısına 4 kişinin teklif vermesi.

Azra Hanım\'ın kendisine müracaat eden arkadaşlara önerdiği ücreti merak ettim dogrusu!





Quote:


On 2002-11-15 22:15, 1964 wrote:

Ayrıca ben kimseye bir milyona çeviri yapma dahi demedim ne yaparsa yapsın. Fiyat yayınlamamalı dedim.

Evet iki milyon iyi miydi ki?

Benim kriterim Noterliklerin resmi çeviri tarifesidir.

Ama onun dahi proz ortamı gibi uluslararası ortamda yayınlanmasına taraftar değilim.

Hata yapanlar hatalarını anladı mı?

[ This Message was edited by: on 2002-11-15 22:20 ]

Collapse


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
"iş yüklü olduğu için 1000 karakter 1.5 milyon maalesef" Nov 17, 2002

İş yüklü olunca ya da sonuna şirin bir \"maalesef\" ekleyince sorun kalmıyor mu yani?

Okuduğumda aklıma ilk gelen \"nasıl böyle bir teklif verme cesareti bulmuş?\" oldu. Cesaret hafif kalmış, \"hangi yüzle?\" demek yerinde olurdu! Bu ne saygısızlık ya!

Ben baktığımda 1 kişi başvurmuştu, şu an bu sayı 3. Ondan sonra da kalkıp fiyatların düşüklüğünden, rezaletten bahsedecek bu kişiler, olmaz! Bu iş böyle olmaz, alan razı veren razı olursa,
... See more
İş yüklü olunca ya da sonuna şirin bir \"maalesef\" ekleyince sorun kalmıyor mu yani?

Okuduğumda aklıma ilk gelen \"nasıl böyle bir teklif verme cesareti bulmuş?\" oldu. Cesaret hafif kalmış, \"hangi yüzle?\" demek yerinde olurdu! Bu ne saygısızlık ya!

Ben baktığımda 1 kişi başvurmuştu, şu an bu sayı 3. Ondan sonra da kalkıp fiyatların düşüklüğünden, rezaletten bahsedecek bu kişiler, olmaz! Bu iş böyle olmaz, alan razı veren razı olursa, değil 1,5 milyon üstüne para veririz çeviri yapabilmek için.

Dost hatırı, arkadaş işi veya öğrenci işi değil burada bahsettiğimiz, ProZ\'a verilen iş ilanı.

Şahsen Proz\'un beleş iş ilanı panosu veya KudoZ\'un beleş sözlük olarak kullanılmasına razı değilim. Kullanılan, kullanılmaya

çalışılan biziz.

\"Neden kendi yapmıyor?\" sorusu da cabası; becerebilir veya beceremez ayrı konu, bu fiyata elini bile sürmez işte böyle. İsteyenin bir yüzü, vermeyenin iki yüzü hikayesi arkadaşlar..

\"Başvurma olsun bitsin\" mantığı bana biraz ters, bana dokunmayan yılan çok yaşasın diyemediğim için kimse kusura bakmasın. Sırada ne var? \"Mübarek Ramazan\'da sevabına şunu çeviriverin\" mi?

Hangi doktorun muayenehanesine gidip vizite ücretinin altında para ödeyebiliyorsunuz? 1 dk gecikseniz 1 saat beklemek zorunda kalıyorsunuz hatta. Tanıdığınız değilse, hangi avukat size para almadan tek cümle söyler bir düşünün.

İşimize kendimiz saygı göstermezsek, kimse göstermez, bunu beklemeye hakkımız da olmaz!

Collapse


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Pes!!! Nov 17, 2002

Gündüz yazdığım yazı hala çıkmamış ama bu arada yeni bir iş teklifi var arkadaşlar, yine aynı kişi yine tekstil deneyleri:



-İş yüklü olduğunda ücret düşük maalesef..

-İşin ciddiyeti artmış...

-Ücret 250 bin artmış.. pardon kendi ceplerindenmiş bu + para..

-\"..klasik kimya lab cihazları ve tekstil terminolojisi hakkında bilgi sahibi olmak gerekiyor.\"

Kibar olup \"özürü kabahatinden büyük\" mü de
... See more
Gündüz yazdığım yazı hala çıkmamış ama bu arada yeni bir iş teklifi var arkadaşlar, yine aynı kişi yine tekstil deneyleri:



-İş yüklü olduğunda ücret düşük maalesef..

-İşin ciddiyeti artmış...

-Ücret 250 bin artmış.. pardon kendi ceplerindenmiş bu + para..

-\"..klasik kimya lab cihazları ve tekstil terminolojisi hakkında bilgi sahibi olmak gerekiyor.\"

Kibar olup \"özürü kabahatinden büyük\" mü desem, yoksa... ne desem bilemedim.

Tekstil deneyi KudoZ\'larıyla karşımıza çıktığında yardımcı olacak \"ekmeğine yağ sürecek\" olacak mı merak ediyorum.

Collapse


 
shenay kharatekin
shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 17:46
Turkish to English
+ ...
Türkiye'deki çeviri fiyatı Nov 17, 2002

Çoğu tercüme bürosunun fiyatı böyle...

Hiç şaşırmadım.


 
turengfr
turengfr  Identity Verified
Local time: 17:46
English to Turkish
+ ...
Sıradaki! Nov 18, 2002

Evet, sanırım sırada ne olduğunu biliyorum: Eng>Ger iş teklifinde Trados isteniyor ve ücret şöyle: kelimesi 0,05 USD, repetitif kelimeler 0,025 USD. Mantık da şu; tradosla çevirmenin işi kolaylaşıyor tekrarlanan kelimelerin değeri yarıya iniyor. Bunu Almanca forumunda okudum, bu gidişle yakında biz de tartışmaya başlarız. \"Trados sahibi olmak avantaj mı, dezavantaj mı???\"

Kolay gelsin


 
Nilgun Ozcan (X)
Nilgun Ozcan (X)  Identity Verified
Local time: 17:46
German to Turkish
+ ...
nereye kadar şikayet edeceğiz? Nov 21, 2002

Quote:


On 2002-11-17 21:39, senay wrote:

Çoğu tercüme bürosunun fiyatı böyle...

Hiç şaşırmadım.





Hayatımda ilk defa Şenay Hanım\'la aynı fikirdeyim Bugünü hiç unutmayacağım.



Burada esip yağmak çözüm değil, bu şekilde fiyatlar yükseltilemez, buradaki düşük fiyatlar hiçbirimizin hayat�... See more
Quote:


On 2002-11-17 21:39, senay wrote:

Çoğu tercüme bürosunun fiyatı böyle...

Hiç şaşırmadım.





Hayatımda ilk defa Şenay Hanım\'la aynı fikirdeyim Bugünü hiç unutmayacağım.



Burada esip yağmak çözüm değil, bu şekilde fiyatlar yükseltilemez, buradaki düşük fiyatlar hiçbirimizin hayatında görüp duymadığı, Mars\'tan gelmiş fiyatlar değil, mevcut durum neyse olduğu gibi buraya da yansıyor. Bakın, rehberlerin esnaf odasıi dernekleri, vakıfları, turizm bakanlarıyla sürekli temasları vardır, rehber olmak için devletin birkaç yılda bir açtığı o değerli kursları başarıyla bitirme şartı aranır, rehberliğinizin devam etmesi için her sene en az üç eğitim seminerine katılmak zorundasınızdır ve her sene rehberler için Batı Anadolu, Doğu Anadolu, İstanbul ve transfer ücretleri baştan belirlenir, ama o sektörde bile tüm acentalar bu fiyatlara uymaz, dandik acentalar düşük öderler. Yine de bir fiyat belirleyip bunu uygulatabilme güçleri bizden kat kat daha fazladır, çünkü (bizim gibi bireysel çalışan ve rekabetin buradan bile daha fazla olduğu) rehberlik camiasında bile örgütlenmeyi başarmışlardır (başarmışız, ben de rehberim). Çevirmenler olarak elle tutulur ne yaptık ki ne bekliyoruz? Evet bir dernek varmış ama nedir icraatı, bir türlü duyamadım? Biz ne yapıyoruz peki, verdiği fiyatlar nedeniyle Proz\'da onu bunu suçlamaktan başka? ▲ Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tekstil Deneyi Çevirisi ve Deneme Metni


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »