Pages in topic:   < [1 2]
tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma
Thread poster: ÇAĞDAŞ MANDALI
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:42
English to Turkish
+ ...
Yerli çeviri büroları ile çalışmıyorum... Apr 24, 2010

Birçok sebep olmasına rağmen öne çıkan iki nedende dolayı yerli çeviri büroları ile çalışmıyorum. Birinci ve tabi ki en önemli neden verdikleri ücret. Artık neredeyse tanrı kelamı gibi kabul edilen sayfası 10 tl köle fiyatları. Köle fiyatı diyorum çünkü iyi bir çevirmen günde 8 ya da 12 sayfa çeviri yapabilir. Bu da temizlikçi bir kadının günlük kazancının biraz üstü.

Diğer neden ise tabi ki geç ödeme veya hiç ödememe durumları. Sorun ye
... See more
Birçok sebep olmasına rağmen öne çıkan iki nedende dolayı yerli çeviri büroları ile çalışmıyorum. Birinci ve tabi ki en önemli neden verdikleri ücret. Artık neredeyse tanrı kelamı gibi kabul edilen sayfası 10 tl köle fiyatları. Köle fiyatı diyorum çünkü iyi bir çevirmen günde 8 ya da 12 sayfa çeviri yapabilir. Bu da temizlikçi bir kadının günlük kazancının biraz üstü.

Diğer neden ise tabi ki geç ödeme veya hiç ödememe durumları. Sorun yerli çeviri bürolarının ticari ahlaktan yoksun olmasından çok piyasanın dönmemesi ve son müşterinin kalite çeviriden çok sadece çeviri istiyor olması. Birçok durumda adet yerini bulsun veya yasal bir zorunluluktan dolayı çeviri yaptırıyorlar ve bu yüzden önce fiyata ve sonra yine fiyata bakıp en çok fiyat kıran ile çalışıyorlar.

Asıl sorunuza dönersek, detaylara bakın derim. Örneğin ben öncelikle çeviri bürosunun web sitesine bakarım. Nasıl bir insanı satır aralarından okumak mümkünse, bir şirketi de bu küçük ayrıntılardan yola çıkarak aşağı yukarı tanımak mümkün. BB kayıtları çoğu durumda genel bir fikir vermekte.

Tabi risk her zaman var. Bu satırların sahibi de geçmişte epey çarpılmıştır)
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:42
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Türkiye piyasasına iş yapan çevirmen arkadaşların dikkatine... Apr 24, 2015

Yıllar önce (7-8 yıl önce) emek sömüren, çevirmen dolandıran, ödeme yapmamak için binbir türlü cambazlık yapanların bazıları hala faaliyetlerine son hız devam ediyormuş. Yenileri de eklenmiş. Tuhaf "gizlilik sözleşmeleri" imzalatanlar da türemiş...

İnternette biraz nostalcik bir araştırma yapayım dedim de...


Aman arkadaşlar,

Size iş teklif eden; büro, kişi vb. iyice bir aratın Google'da.

Önce araştırın, 10 dakikanızı ayırın, lütfen.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:42
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma Apr 25, 2015

Bence ProZ Blue Board'un bir amaci da çeviri bürolarinin güvenilirligi hakkinda bilgi vermektir ve/veya bu olmalidir. Blue Board olmasa hiç bilmediginiz bir çeviri bürosunu nasil degerlendirebilirsiniz ki?

Google'da aratma konusuna tamamen katiliyorum. Bildigim kadariyla artik ABD'de birçok firma bir eleman ise alirken onu Google'da aratmadan ise almiyorlar. Sadece 30 saniyenizi alabilir ama buna deger...

Ahh, aslinda çok güvenilir bir STK olsa, misyonu da �
... See more
Bence ProZ Blue Board'un bir amaci da çeviri bürolarinin güvenilirligi hakkinda bilgi vermektir ve/veya bu olmalidir. Blue Board olmasa hiç bilmediginiz bir çeviri bürosunu nasil degerlendirebilirsiniz ki?

Google'da aratma konusuna tamamen katiliyorum. Bildigim kadariyla artik ABD'de birçok firma bir eleman ise alirken onu Google'da aratmadan ise almiyorlar. Sadece 30 saniyenizi alabilir ama buna deger...

Ahh, aslinda çok güvenilir bir STK olsa, misyonu da çevirmenlerin haklarini savunmak olsa, siyasetten tamamen uzak olsa, birlikten güç dogsa, komik ücretler gibi hayati konulari ele alsa, fena olmaz miydi?
Collapse


 
ÇAĞDAŞ MANDALI
ÇAĞDAŞ MANDALI  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:42
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teknoloji çok ilerlemiş Apr 25, 2015

Son iki gündür bu konuda yazılan iki yanıtla ilk başlığı açtığım zamanı, 9 sene öncesini düşündüm de, o zaman şimdiki çözümler ne kadar da geçersizdi.

Google'da arama yaptığınızda olumlu veya olumsuz sonuç alamazdınız. Çünkü çevirmenlerin de internette fikir-bilgi alışverişi yapacağı yaygın kullanılan platformlar yoktu. Zaten daha 1,5 senedir ülkede kağnı hızında ADSL vardı, daha 1,5 sene öncesine kadar internet bağlantı paketi satı
... See more
Son iki gündür bu konuda yazılan iki yanıtla ilk başlığı açtığım zamanı, 9 sene öncesini düşündüm de, o zaman şimdiki çözümler ne kadar da geçersizdi.

Google'da arama yaptığınızda olumlu veya olumsuz sonuç alamazdınız. Çünkü çevirmenlerin de internette fikir-bilgi alışverişi yapacağı yaygın kullanılan platformlar yoktu. Zaten daha 1,5 senedir ülkede kağnı hızında ADSL vardı, daha 1,5 sene öncesine kadar internet bağlantı paketi satın alıp bilmediğimiz kelimeleri, anlayamadığımız kavramları biriktirir, bir saatliğine bağlanır topluca araştırmamızı yapıp geri kapatırdık. Web sitesini incelemek derseniz, çeviri firmalarının en az yarısının web sitesi de yoktu.

Artık elbette en verimli yol internetten araştırma yapmak. Ben bir de firmaların sosyal medya hesaplarını inceliyorum. Bazı firmaların sosyal medya hesapları "yok demesinler diye" açılmışken bazıları çok özen gösterip sektörü ilgilendiren gelişmeleri duyuruyor, yol gösterici bir misyon üstleniyor. Bu da karar verirken çok önemli bir etken.

Bir de bir firma web sitesinde kulaklık takmış beyaz gömlekli hoş bir kadın resmiyle kurumsal kimlik sahibi olduğunu anlatmaya çalışıyorsa, kesinlikle çalışmıyorum
Collapse


 
Tercume Burosu
Tercume Burosu
Türkiye
ak gerekiro. Jan 29

Kesinlikle bu konuda güvenilirlik çok önemli iyi bir tercüme bürosuyla anlaşmak gerekir.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »