Pages in topic:   < [1 2 3] >
Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?
Thread poster: Selcuk Akyuz
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
Member
English to Turkish
+ ...
Öfke baldan tatlıdır Jan 21, 2006

Hatta tadından yenmez. Ama burada bize yararı değil zararı var. İsteyen istediği yere ilanını verir, istediği fiyatı teklif eder, isteyen istediği fiyata çalışır, istemediği fiyata çalışmaz. Serbest piyasa. Falan. Bunlar, hepimizin bildiği ve kabul etmek zorunda olduğu gerçekler. Ama bu tür tartışmalarda bu gerçekleri özetleyerek kestirip atmanın da bize yararı değil zararı olduğunu düşünüyorum.

Bence her hadisenin en az iki yönü var, bu iki yö
... See more
Hatta tadından yenmez. Ama burada bize yararı değil zararı var. İsteyen istediği yere ilanını verir, istediği fiyatı teklif eder, isteyen istediği fiyata çalışır, istemediği fiyata çalışmaz. Serbest piyasa. Falan. Bunlar, hepimizin bildiği ve kabul etmek zorunda olduğu gerçekler. Ama bu tür tartışmalarda bu gerçekleri özetleyerek kestirip atmanın da bize yararı değil zararı olduğunu düşünüyorum.

Bence her hadisenin en az iki yönü var, bu iki yönü de görebilmek önemli. Görebildiğim kadarıyla biz Türkçe çevirmenleri, uluslararası piyasaya bu ve benzeri siteler aracılığıyla yeni yeni açılıyoruz ve ne yazık ki bu piyasada var olmak için gerekli donanım konusunda çok büyük eksiklerimiz var. Bunları forumlarımızda tartıştığımızı pek görmedim.

İkincisi, yine bu piyasada galiba ürkek davranıyoruz. Yani işin hem zanaat hem ticaret boyutunda eksiklerimiz olduğunu düşünüyorum. Mesela, hemen bir karşı atağa geçeyim: İlker, beni yanlış anlama, şahsına yönelik bir şey olarak da alma. Ama şu soruya bir cevap verir misin lütfen: Bir tanesi Batı Avrupa'nın fiilen ikinci resmi dili olan, öbürü yine aynı coğrafyada giderek daha çok aranan ve kaliteli hizmet sağlayıcısı ender bulunur olan iki dile anadil düzeyinde vâkıf, 10 senenin üzerinde tecrübesi olan, bu işi, "yabancı dilim var, bir baltaya sap olana kadar değerlendireyim bari" diyerek değil de meslek olarak yapan ve oyun yerelleştirme gibi bir alanda birikimi olan birisi, fiyat telaffuz edeceği tutunca niye bula bula 5-8 sent gibi bir aralığı bulup da oradan örnek verir, bana lütfen açıklar mısın?




tontoon wrote:

Türkiye'deki fiyatlarla tercüman bulabileceklerini sanıyorlarsa, Türkiye'deki tercüme büroları burada ilan vermesinler. Çünkü normal fiyatınızı başvurunuza yazdığınızda olumlu ya da olumsuz hiçbir cevap alamıyorsunuz bunlardan. Yani boşa zaman kaybı her iki taraf için de. Onların ödemek istediği fiyata çalışacaksak da dağ taş tercüme bürosu dolu. Gider herhangi birinden iş alırız olur biter. Proz'a ne gerek var o zaman. Bir de Türk tercümanlar sözcük başına 0,05-0,08 fiyat verince "asla ödeyemeyiz" deyip yabancı bir tercümana bu fiyatı ya da iki katını bayıla bayıla veren Türk büroları da gördüm. Dolayısıyla ben bunların buraya ilan vermesine şiddetle karşıyım. Bazı arkadaşların dediği gibi, Türkiye'deki fiyatların yaklaşık beş katını ödedikleri sürece yabancı büroların 4-6 hafta sonra ödeme yapması bence sorun değil.
Collapse


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 09:24
German to Turkish
+ ...
Sözüm meclis başkanına! Jan 21, 2006

Sevgili Xola,

Bir arkadaşım bazen sohbet ederken "sözüm meclisten dışarı" deyimini bu şekilde değiştirirdi)).
Dediklerinde büyük ölçüde haklısın, fakat özgüven eksikliği büyük sorun gerçekten. Bir de haddini bilmek, tevazu gibi durumlar da var. Yani Türkiye'deki müşterilerle yıllarca çalıştıktan sonra yabancı çevirmenlerin işlerine gösterdiği özeni görünce eminim birçok T�
... See more
Sevgili Xola,

Bir arkadaşım bazen sohbet ederken "sözüm meclisten dışarı" deyimini bu şekilde değiştirirdi)).
Dediklerinde büyük ölçüde haklısın, fakat özgüven eksikliği büyük sorun gerçekten. Bir de haddini bilmek, tevazu gibi durumlar da var. Yani Türkiye'deki müşterilerle yıllarca çalıştıktan sonra yabancı çevirmenlerin işlerine gösterdiği özeni görünce eminim birçok Türk çevirmen benim gibi tırsıp fiyatını yavaş yavaş yükseltmeyi tercih ediyordur. Bir de tabii bizim burada mali avantajlarımız var. Türkiye hala bazı alanlarda Avrupa'ya göre daha ucuz olduğu için 0,05-0,08 € gibi fiyatlarla geçinmek mümkün. Bunu da rekabette bir avantaj sağlamak için kullanmanın zararı olmayacaktır şimdilik. Ama AB üyeliğine yaklaştıkça bu avantajı kaybedeceğiz tabii.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
Member
English to Turkish
+ ...
Neyse ki yalnız değiliz Jan 21, 2006

Ne demişler? Bana komşunu söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim




tontoon wrote:

Sevgili Xola,

Bir arkadaşım bazen sohbet ederken "sözüm meclisten dışarı" deyimini bu şekilde değiştirirdi)).
Dediklerinde büyük ölçüde haklısın, fakat özgüven eksikliği büyük sorun gerçekten. Bir de haddini bilmek, tevazu gibi durumlar da var. Yani Türkiye'deki müşterilerle yıllarca çalıştıktan sonra yabancı çevirmenlerin işlerine gösterdiği özeni görünce eminim birçok Türk çevirmen benim gibi tırsıp fiyatını yavaş yavaş yükseltmeyi tercih ediyordur. Bir de tabii bizim burada mali avantajlarımız var. Türkiye hala bazı alanlarda Avrupa'ya göre daha ucuz olduğu için 0,05-0,08 € gibi fiyatlarla geçinmek mümkün. Bunu da rekabette bir avantaj sağlamak için kullanmanın zararı olmayacaktır şimdilik. Ama AB üyeliğine yaklaştıkça bu avantajı kaybedeceğiz tabii.


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Turkish
+ ...
Çözüm önerisi Jan 22, 2006

Forum başlığındaki asıl soruya dönersek bence çözüm "Türk tercüme bürolarının" Proz'a iş ilanı vermesini engellemek
değil. Zaten asıl sorun da bu değil. Benim anladığım kadarıyla başlıca iki sorun var:

1. Düşük fiyatlar
2. Kabul edilemez ödeme politikaları

Bu tür tekliflerin tek sahibi de Türk tercüme büroları değil, Özden'in belirttiği diğer forumda da görülebileceği gibi.

O halde bence
... See more
Forum başlığındaki asıl soruya dönersek bence çözüm "Türk tercüme bürolarının" Proz'a iş ilanı vermesini engellemek
değil. Zaten asıl sorun da bu değil. Benim anladığım kadarıyla başlıca iki sorun var:

1. Düşük fiyatlar
2. Kabul edilemez ödeme politikaları

Bu tür tekliflerin tek sahibi de Türk tercüme büroları değil, Özden'in belirttiği diğer forumda da görülebileceği gibi.

O halde bence yapılacak en iyi şey, serbest çevirmenlerin profillerine bir "fiyat aralığı ve ödeme koşulu" tercih seçeneği konulması. Yani bir "Ücret Politikam" sekmesi.

Mesela "işin ücreti x Euronun altındaysa veya ödeme x günden daha geç yapılacaksa teklif almayı kabul etme" şeklinde bir tercih sayfası yapılr. Bunun işveren üzerinde daha etkili olması için hepimiz (en azından çoğumuz) kabul edilebilir bir ortak min. ve hedef değer gireriz, işveren de işi gönder düğmesine bastığında şöyle bir mesajla karşılaşır:

"Bu dil çiftinde çalışan # üyemiz (hatta platinum üye sayısı da ayrıca belirtilebilir) ücret/ödeme koşulunuzu kabul edilebilir bulmadığı için bu teklif bu üyelere gönderilmeyecektir. Bu dil çiftindeki fiyat ortalamasını görmek için bu linke tıklayın (pop-up window açılır), teklifinize geri dönüp fiyat/ödeme koşullarını değiştirmek için şu linke tıklayın. İş teklifinizi bu haliyle göndermek istiyorsanız "Continue Anyway" düğmesine tıklayın."

Bu seçeneğin uygulanmasında yaşanabilecek sorunlar da var tabi.

1. Hangi para biriminin kullanılacağı
Bazı üyeler birden fazla para biriminde alt limitlerini girmek zorunda kalır büyük ihtimalle. Her ne kadar genelde Euro kullansak da Dolar ya da YTL içeren teklifler de gelebilir.

2. Üye sayısının rakamsal değerinin çok olması
Hepimiz artık biliyoruz o kadar da kalabalık olmadığımızı. Yani iş teklifi sözde "1000" kişiye giderken sadece 30-40 kişinin bir limit koyması işveren açısından çok caydırıcı olmayabilir. Burada da platinum üye sayısının belirtilmesi bence faydalı olur. özellikle işi öncelikli olarak platinum üyelere göndermek isteyen işverenler için. Ayrıca işi kabul etmeyen üye sayısının yanına parantez içinde "fiyat belirten üyelerimizden %#'i" şeklinde bir ifade de eklenebilir.

3. İşverenin fiyat belirtmemesi
İşte bunlar tam bir zaman kaybı ama web sitesini, blue board kayıtlarını filan inceleyince insan biraz tahmin edebiliyor ödenebilecek olası fiyatı. Yine de işverenin en azından bir fiyat aralığı girmesi (min. ve max. kabul edilebilir ücret)zorunlu kılınarak bu da önlenebilir. Ya da en azından isteğe bağlı olabilir, "ücret/ödeme koşulu belirtilmeyen iş tekliflerini kabul et/etme" şeklinde.

Son olarak, biz tüm teklifleri "ücret politikamıza uymasa da", yani haberdar edilmesek de web sitesinde bir -tercihen kırmızı renkli- uyarıyla birlikte (Bu iş teklifi sizin ücret politikanıza uymuyor) görebilmeliyiz. En azından işe yarayıp yaramadığını/oyun bozanlık yapan olup olmadığını öğrenmek için.

Bu yazdıklarımı bir ara İngilizce'ye çevirip Suggestions forumuna yollasam, dikkate alırlar mı dersiniz? Çok şey mi istiyorum acaba?
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
Member
English to Turkish
+ ...
Suggestions forumuna yaz tabii Jan 22, 2006

Ama zaten bu söylediklerin ana çerçevesiyle halihazırda uygulanıyor. FAQ/Rates sayfasına bakmakta yarar var. Mesela diyor ki:


2. Why should I enter rates?

Benefits of specifying a range of rates:
(1) Specifying a rate range makes it easier for clients to consider working with you
(2) You will not be bothered with notifications of jobs below your minimums
(3) You will be able to compare your rates with aggregated data from other pros in your pairs

Also, by specifying the range in which you are willing to work, you supply valuable information that will be used in educating clients. For example, if a client wants to post a job at 0.001 cents/word (a very low rate), he or she will be presented with data showing the percentage of pros who are not willing to work at that rate. This helps to head off unreasonable offers.




Yani fiyat girmek önemli; gösterip göstermemek ayrı bir şey. Ben göstermemeyi tercih ediyorum, kendi sayfamda fiyat sergileme düşüncesi hoşuma gitmiyor, ama gösteren de gösterir, beni ilgilendirmez. Gerçi, "bari bir de göstermeseler" dediğim fiyat aralıkları var ama...

İlanda fiyat belirtilmemesinin zaman kaybı olduğu düşüncesi ilk anda akla yatsa da, bence aslında sitenin uygulayabileceği tek önlem, ilan verenin fiyat belirtmesine imkân tanımamak olabilir. Bu, özellikle uluslararası piyasadaki fiyatları pek bilmeyen yeni üyeleri yanıltıyor ve cesaret kırıcı oluyor çünkü. Adam oraya 8 sent yazınca, kimse onun üstüne çıkmıyor, hatta rekabet gücünü artırmak için altına düşüyor ve böyle böyle sefil fiyatlarla birlikte, burada doğru dürüst fiyata iş olmaz düşüncesi de yerleşiyor. Fiyatı belirleyen biziz aslında, bunu unuttuğumuz için düşük fiyatlara çalışıyoruz.



[Edited at 2006-01-22 02:17]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:24
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
asıl soru Jan 22, 2006

Sule Bulbul wrote:


Forum başlığındaki asıl soruya dönersek bence çözüm "Türk tercüme bürolarının" Proz'a iş ilanı vermesini engellemek
değil. Zaten asıl sorun da bu değil. Benim anladığım kadarıyla başlıca iki sorun var:

1. Düşük fiyatlar
2. Kabul edilemez ödeme politikaları



Amacım düşük fiyatlar sorununu ısıtıp ısıtıp önünüze getirmek değildi. Bu zaten bilinen bir konu, kelime başı 0.10 değil 10 EURO da alsak düşük diyenler çıkacaktır.

Dikkat çekmek istedigim konu gayet netti aslında. Bir yere düşük fiyattan iş yapıyorsak en azından ödeme vadesi de kısa olmalı, yani Türkiye'de alıştığımız şekilde iş tesliminden sonra bir hafta içinde. Sıcak para güzeldir... Ama işte proz.com üyesi bazı Türk büroları yabancıların fiyatlarını yakalayacaklarına, onların uzun ödeme vadelerine özenmekte.

Vergi konusu ve fiyatın 0.10 mu 0.20 mi olması gerektiği konusuna girmeyeceğim.

Şulenin önerileri ilginç ama proz bence yeterince karışık bir site haline geldi bile. Blueboard ve benzeri yerlerde araştırma yapmak bile yoruyor insanı.


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Turkish
+ ...
2. öneri Jan 22, 2006

Xola wrote:


Also, by specifying the range in which you are willing to work, you supply valuable information that will be used in educating clients. For example, if a client wants to post a job at 0.001 cents/word (a very low rate), he or she will be presented with data showing the percentage of pros who are not willing to work at that rate. This helps to head off unreasonable offers.




Dediklerimin çoğu varsa o zaman sorun bunun uygulamasında olmalı. Mesela verilen o yüzde oranı muhtemelen çok düşük çıkıyordur. Onun yerine sayı, platinum üye sayısı da eklenebilir bu açıklamaya.

Bence işverenlerin fiyatı görünmeli. Fiyatları öğrenmek isteyen fiyat ortalamasına baksın, geçmiş iş tekliflerine değil. Bir de şöyle bir şey uygulanabilir bunun için, ortalamanın altında fiyat sunan iş tekliflerinde verilen fiyatın o dil çifti için ortalamanın altında olduğunu gösteren, herkesin görebileceği bir not konabilir.

Bu durumda bizim yapmamız gereken fiyatlarımızı gözden geçirmek, ortalamayı artırmak, Proz'un yapabileceği değişiklik de oranın yanı sıra sayı göstermek (acaba bu oran sadece fiyat verenleri mi kapsıyor yoksa tüm topluluğu mu?)ve bu uyarıyı "public" hale getirmek. Böylece işleri daha da karıştırmaya gerek kalmaz.

Bu arada Blueboard'un neresi karışık geliyor anlayamadım?


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:24
Dutch to Turkish
+ ...
Dünya ekonomisi Jan 22, 2006

Özdenin önerdiği forum başlığındaki komşunun söyledikerine de baktım. Oraya gönderilen son mesaj

http://www.proz.com/topic/41563?start=15&float=
bir uzman mütercime ait. Tecrübenin ne kadar süreli olduğunu görmek için meslekdaşımızın profil sayfasın�
... See more
Özdenin önerdiği forum başlığındaki komşunun söyledikerine de baktım. Oraya gönderilen son mesaj

http://www.proz.com/topic/41563?start=15&float=
bir uzman mütercime ait. Tecrübenin ne kadar süreli olduğunu görmek için meslekdaşımızın profil sayfasını ziyaret etmenizi öneririm. http://www.proz.com/pro/67387

Ekonomilerin inişli çıkışlı oladuğu, iflas eden, kapısını köcekleten şirketlerin arttığı dönemlerde hep iş gücü ucuzlar...
Bu da uzun sürmüyor ama... Bierman diyor ki 5-6 yıldır bu işlerden uzmnların aldığı para azalırken daha az özellikli olanların aldıkları artıyor. Bunun nedeni
1. bu daha az özellikli olanların birden sayılarının artması
2. işsiz kalma psikolojisinin daima ucuza iş gücü sunma mantığı ki sanırım bunda da "komşu" haklı. Ben Avrupalılarla Amerikalılar arasında böylesi bir bariz farkı göremiyorum. Zira uzman bir Alman'ın vereceği fiyat teklifi ile Uzman bir Amerikalının teklifi arasında bir fark göremesek de uzman bir Yunan ile Uzman bir İngilizin vereceği fiyat tekliflerinde fark olacağını ben de ümid etmekteyim.

Kıdemli prozdaş Bierman'ın söylediklerine dönecek olursak verdiği zaman dilimi önemli. İkinci Clinton döneminin ikinci yarısından sonra demek istiyor. Biraz dikkat edersek bütün dünyada bu dönem çok çalkantılı. Türkiye dahil. Asya kaplanları çıktı ve sonra asya kedilerine dönüştü... Borsaları 2 defa göçtü bu sürede.
Sars ve karga gribi gibi ekonomik öneme sahip salgınlar sonucunda gıda sektörü dalgalandı.
K-Mart, ToysRus, başta olmak üzere onlarca büyük mağaza zinciri iflas etti. Bu iflaslardan Avrupa da nasibini aldı, Türkiye'de.

Türkiyede maaşlar birden yarıya indi... 1997 de 2000 dolara çalışan arkadaşım 1998'de ve sonrasında 1000 doların altında çalıştı aynı şirkette. Fakat topalarnama 20 yıl sürmüyor. Bugün "personel avcısı" şirketlerin ilanlarına bakarsanız hizmet sektörünün ve işgücünün yine tırmanışta olduğunu görmeniz mümkün.

Bunun sebebi Bierman'ın söylediği vasıfsız yenilerin bu 5-6 yıl içerisinde
a- kendiliğinden elimine edilmeleri
b- zaten düzelmeye yüz tutan ekonomiden dolayı başka alanlarda veya kendi uzmanlık alanlarında iş bulmaları.
c- bir süre yarı uzman veya uzman olmayan çevirmenler /siz buna servis sağlayıcılar/sunuclar da diyebilirsiniz, kendisini adeta birden fazla yakmayı başaran çeviri verenler ile ajanslar bugün düzelen ekonomide yeniden becerikli, uzman cenaha dönme eğiliminde.

Tabi bu arada olan ekonomik med cezir yüzünden işleri şöyle bölye, veya böyle böyle çıkarılan işletmelere de de yazık oldu. Gelecek bir iki yıl içerisinde geçtiğimiz 5-6 yılın ayakta kalmayı başarabilen çok dilde metin ihtiyacı olan şirketleri, bu geçtiğimiz dönemdeki metinleri ya değiştirecekler ya da gözden geçirecekler... Bu da sadece bizim dil çiftimiz için değil, hemen hemen bütün dil çiftleri için var olan bir durum.

Dolayısıyla sürekli kötü rüyaları ve kötü tecrübeleri değil de bir defa da iyi fırsatlara doğru bakmak ona hazırlanmak gerek diye düşünüyorum.

Kolay gelsin,

N. Yigit
Collapse


 
Mehmet Ocakoglu
Mehmet Ocakoglu
Türkiye
Local time: 09:24
Member (2003)
German to Turkish
+ ...
Kesinlikle vermeli Jan 22, 2006

Bence burası çevirmenlerin sedece istedikleri ücretlere iş alabilecekleri bir yer değil; bir çeviri bürosu için teorik olarak ağırlığını profesyonel çevirmenlerin oluşturduğu bir platforma iş ilanı göndermekten daha doğal ne olabilir ki?
Bana göre ücretler konusunda ciddi bir hata yapılıyor: Kişi başına milli geliri bizim 4-5 hatta 6-7 katımız olan ülkelerdeki çevirmenlerin talep ettiği ve aldığı ücretler Türkiye'de faaliyet gösteren Türk çeviri bü
... See more
Bence burası çevirmenlerin sedece istedikleri ücretlere iş alabilecekleri bir yer değil; bir çeviri bürosu için teorik olarak ağırlığını profesyonel çevirmenlerin oluşturduğu bir platforma iş ilanı göndermekten daha doğal ne olabilir ki?
Bana göre ücretler konusunda ciddi bir hata yapılıyor: Kişi başına milli geliri bizim 4-5 hatta 6-7 katımız olan ülkelerdeki çevirmenlerin talep ettiği ve aldığı ücretler Türkiye'de faaliyet gösteren Türk çeviri bürolarından nasıl talep edilebilir çok merak ediyorum. Bu arada, ben de bir çeviri bürosu sahibiyim ve firmayı kurmadan önce ben de Türk çeviri bürolarını, çevirmenleri sömüren yerler olarak görüyor ve hiçbir Türk çeviri bürosuna iş yapmıyordum. Fakat firmayı kurduktan sonra durumun hiç de düşündüğüm gibi olmadığını anladım. Kısa bir maliyet hesabıyla sanırım bu konuda düşüncelerimin neden değiştiğini açıklayabilirim.. Sanırım kelime başına 0,05 EURO burada normal karşılanabilecek bir ücret. Bunun, Türk Lirası olarak 0,08 TL olduğunu kabul edelim. Dürüst çalışan bir çeviri bürosu bu paranın üzerine % 22 stopaj ödüyor (şu an için maliyet 0,0976 TL). Bu miktarın üzerine firmanın sabit giderleri (Örnek olarak: firmada kullanılan tek bir bilgisayarın yatırım maliyeti yaklaşık 4.000 $), KDV, ödeyeceği vergi de eklenince, maliyet yaklaşık 0,12 TL'ye ulaşıyor. Bir sayfada 200 kelime olduğunu varsayarsak, işin sayfa maliyeti 24 TL (bu parada henüz firmanın kârı yok). Maliyetin üzerine %30 kâr eklendiğini varsayarsak, müşteriden 31,2 TL talep etmek gerekiyor. Sizce Türkiye'de 1 sayfa çeviriye 31 TL ödeyecek kaç firma var?
Collapse


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 09:24
German to Turkish
+ ...
Katılmıyorum Jan 23, 2006

Mehmet beyin milli gelir konusunda söylediği haklı olmakla beraber itiraz ettiğim noktalar var. Öncelikle burada 0,05 Euro oldukça düşük bir fiyat. Bir bilgisayarın 4000 $ olması imkansız. Yani ya bir Süper bilgisayar almış olmanız lazım ya da fena halde kazıklanmanız. Bir tercüme bürosunda gayet yeterli bir sistem kurduğunuzda maliyeti yaklaşık 1000 $ olacaktır. İstenmesi gereken 31 YTL civarında fiyatı ödemeye hazır olan birçok firma biliyorum. Tabii aradıkları... See more
Mehmet beyin milli gelir konusunda söylediği haklı olmakla beraber itiraz ettiğim noktalar var. Öncelikle burada 0,05 Euro oldukça düşük bir fiyat. Bir bilgisayarın 4000 $ olması imkansız. Yani ya bir Süper bilgisayar almış olmanız lazım ya da fena halde kazıklanmanız. Bir tercüme bürosunda gayet yeterli bir sistem kurduğunuzda maliyeti yaklaşık 1000 $ olacaktır. İstenmesi gereken 31 YTL civarında fiyatı ödemeye hazır olan birçok firma biliyorum. Tabii aradıkları kaliteyi bulabilirlerse. Bir de Mehmet beyin unuttuğu bir nokta var. Türkiye'de hiçbir tercüme bürosu, fiyatlardan vs yakınırken, noterden aldığı ve asla çevirmenlere ödemeyi düşünmediği sayfa başı 11,80 YTL çevirmen ücretinden söz etmiyor nedense. Her tercüme noter tasdikli olmuyor tabii ama dürüstlükten söz ederken bunları da göz önünde bulundurmakta yarar var derim ben.Collapse


 
Mehmet Ocakoglu
Mehmet Ocakoglu
Türkiye
Local time: 09:24
Member (2003)
German to Turkish
+ ...
Bilgisayar konusu Jan 23, 2006

Tontoon Bey'in bilgisayar konusundaki yazdıklarına şu şekilde cevap verebilirim: Tabii ki tek başına bir bilgisayarın maliyeti 4.000 TL değil. Fakat bu bilgisayara lisanslı bir Ofis (653 TL), bir Trados (1.250 TL), bir Transit (1.500 TL) kurduğunuz zaman, farkındaysanız 4.000 TL'nin de üstüne çıkıyorsunuz. Sayfa düzeni yapılan bilgisayarlara ödenen ücretlere hiç girmiyorum. Burada sadece yasalara ve başkalarının haklarına saygılı ve dürüst çeviri firmalarından bah... See more
Tontoon Bey'in bilgisayar konusundaki yazdıklarına şu şekilde cevap verebilirim: Tabii ki tek başına bir bilgisayarın maliyeti 4.000 TL değil. Fakat bu bilgisayara lisanslı bir Ofis (653 TL), bir Trados (1.250 TL), bir Transit (1.500 TL) kurduğunuz zaman, farkındaysanız 4.000 TL'nin de üstüne çıkıyorsunuz. Sayfa düzeni yapılan bilgisayarlara ödenen ücretlere hiç girmiyorum. Burada sadece yasalara ve başkalarının haklarına saygılı ve dürüst çeviri firmalarından bahsediyorum.
Maliyetler konusuna gelince; Sizce kaç çevirmen yaptığı işin karşılığı fatura verip bu korkunç vergi maliyetlerine katlanıyor? Dürüst çalışan her firma çevirmene verdiği ücret üzerinden % 22 stopaj öder. Sizce bu stopajı çevirmenden alma şansı var mı?
Bence, işi veren verebildiği maksimum miktarı vermek konusunda iyi niyetli olmalı. Ne vermezsem kârdır diyen firmalarla çalışmanın ne kadar zor olduğunu çok iyi biliyorum. Ama emin olun son derece iyi niyetli olup da Türkiye koşullarında çevirmenleri tatmin edemeyen firmalar da var bu ülkede...
En azından bir tane var
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:24
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Konunun dağıldığının farkında mısınız Jan 23, 2006

isterseniz çevirmenlerin vermesi gereken vergi, bilgisayar fiyatları vs. konularını yeni başlık açarak konuşabiliriz.

Yoksa ben de biraz sonra transit'in hangi versiyonunu aldığınızı, memnun kalıp kalmadığınızı soracağım

Özdennn, bırak yabancı bürolara iş yapmayı, gel buraya da toparla konuyu
...
See more
isterseniz çevirmenlerin vermesi gereken vergi, bilgisayar fiyatları vs. konularını yeni başlık açarak konuşabiliriz.

Yoksa ben de biraz sonra transit'in hangi versiyonunu aldığınızı, memnun kalıp kalmadığınızı soracağım

Özdennn, bırak yabancı bürolara iş yapmayı, gel buraya da toparla konuyu
Collapse


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 09:24
German to Turkish
+ ...
Pardon Jan 23, 2006

Bilgisayar konusunda haklısınız. Ben yazılımı göz ardı ettim tabii. İyi niyetli bürolar olduğunu da biliyorum. Ama sayıları çok çok az. Siz de bilirsiniz. Bir de noter konusuna hiç değinmemişsiniz. Siz noter tasdikli çeviri yaptığınızda çevirmeninize bu noter tarafından size ödenen (tabii alabiliyorsanız - bu da ayrı bir tartışma konusu) 11.80 YTL'yi ödüyor musunuz?
Ayrıca benim Türkiye'den büroların buraya ilan vermemesi gerektiği konudaki görüşüm�
... See more
Bilgisayar konusunda haklısınız. Ben yazılımı göz ardı ettim tabii. İyi niyetli bürolar olduğunu da biliyorum. Ama sayıları çok çok az. Siz de bilirsiniz. Bir de noter konusuna hiç değinmemişsiniz. Siz noter tasdikli çeviri yaptığınızda çevirmeninize bu noter tarafından size ödenen (tabii alabiliyorsanız - bu da ayrı bir tartışma konusu) 11.80 YTL'yi ödüyor musunuz?
Ayrıca benim Türkiye'den büroların buraya ilan vermemesi gerektiği konudaki görüşümü destekleyen bir olay yaşadım daha bugün. Ayrıntıya girmek istemiyorum ama yabancı bürolarla asla yaşamamak zorunda kalmadığım bir sinir bozukluğuna maruz kaldım. Yani dürüst ve iyi niyetli bürolara saygı duyuyorum ama maalesef Türkiye'de her zaman olduğu gibi kurunun yanında yaş da yanıyor.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:24
Member
English to Turkish
+ ...
Konunun dağıldığının farkındayız Jan 23, 2006

Ve fekât ben şahsen üye ve mod gözüyle baktığımda bunda bir sakınca görmüyorum. Tabii bu forumun tek modu ben değilim, tek üyesi hiç değilim ama... [aah ah, şurada tek üye olsam ne kafa dinlerdim ama!]

Selçuk, daha önce de yine fiyatlarla ilgili bir forum açmıştın, bu onun rekorunu kıracak herhalde Şimdi bir forumda çeviri bürosu, fiyatlar, Türkiye'ye karşı Batı Avrupa vb anahtar kelimele
... See more
Ve fekât ben şahsen üye ve mod gözüyle baktığımda bunda bir sakınca görmüyorum. Tabii bu forumun tek modu ben değilim, tek üyesi hiç değilim ama... [aah ah, şurada tek üye olsam ne kafa dinlerdim ama!]

Selçuk, daha önce de yine fiyatlarla ilgili bir forum açmıştın, bu onun rekorunu kıracak herhalde Şimdi bir forumda çeviri bürosu, fiyatlar, Türkiye'ye karşı Batı Avrupa vb anahtar kelimeleri oldu mu konunun dağılması, buralara gelmesi normaldir. Farkındaysanız, yeryüzünün en ağlak meslek gruplarından biri olan biz çevirmenlerin tartışmaya en doyamadığı konu, fiyatlar konusudur. E bu da bir şekilde fiyat mevzuuna temas eden bir konu başlığı tabii ki. Yine de eğer genel olarak bu konu başlığının artık böyle gitmemesi görüşü hâkimse, bir şeyler düşünelim



Yine de bir hatırlatma yapayım. Selçuk'un asıl değindiği nokta, görebildiğim kadarıyla şuydu: Türkiye'deki çeviri büroları, Batı ülkelerindekilere göre çok düşük ücret veriyor, ama buna karşılık da ödemeyi hemen veya bir hafta gibi süreler içinde yapıyor. Şimdi Proz'da verdikleri ilanlarda bu süreyi, çok daha yüksek ücret veren Batılı büroların sürelerine yaklaştırmaya başladılar (2-4 hafta, bazen 6 hafta gibi). Bu bize reva mıdır?


=======================================================


Bu arada Mehmet Bey, foruma katıldığınız için teşekkürler. Aslında umarım başka ajans sahibi arkadaşlar da katılır, böylece iki tarafın da sesi yeterince duyulmuş olur. Hemen aklıma gelmişken bir şey sormak istiyorum: Eskiden bağımsız çevirmen olarak Batılı ajanslarla çalıştığınızı söylüyorsunuz. Bu ajanslarla ilişkilerde biraz da pişmiş, tecrübeli bir çevirmenin emeğini satacağı minimum ücret 10 sentin altına düşmez. Bu, Türkiye için iyi bir paradır. (Yeterli iş akışı sağlayabiliyorsanız B. Avrupa ve K. Amerika için de öyle.) Siz buna rağmen ajans kurmayı, yani çeviri yapmanın yanında bir sürü bezdirici işle de uğraşmayı tercih ettiğinize göre, Türkiye'de çeviri bürosu işleterek bunun üstünde kazanç sağlamak mümkün olsa gerek, yanılıyor muyum?

[Edited at 2006-01-23 16:51]
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Turkish
+ ...
noter? Jan 23, 2006

tontoon wrote:
...noterden aldığı ve asla çevirmenlere ödemeyi düşünmediği sayfa başı 11,80 YTL çevirmen ücretinden söz etmiyor nedense...


20'ye yakın noterde yeminim vardır, bunların çoğuyla da çalışırım... Sadece biri o parayı ödüyor... Noter sana iş verir, sen de noterden o parayı almazsın... Almak istersen eğer, noter de almayacak bir başka büro bulur...


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türk tercüme büroları proz'da iş ilanı vermeli mi?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »