Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Freelance çevirmenler için vergi ve faturalandırma işleri nasıl yürüyor?
Thread poster: Ruken Kaya (X)
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:59
Dutch to Turkish
+ ...
Basit matematik Sep 22, 2008

Şadan bey,

Ben aslında matematiği fazla bilmem. Vergimi de ben hesaplamıyorum. Burada bir muhasebeci veya bilen birine giderim daima. Kafam basmıyor matematiğe.

Ama dört işlemi arada bir kullanıyorum
... See more
Şadan bey,

Ben aslında matematiği fazla bilmem. Vergimi de ben hesaplamıyorum. Burada bir muhasebeci veya bilen birine giderim daima. Kafam basmıyor matematiğe.

Ama dört işlemi arada bir kullanıyorum

http://www.pergen.gov.tr/faaliyetler/istatistik/2007_bulten.pdf

Bu bağlantıda Maliye bakanlığının toplam personeli, 44044

Benim dediğim 2015 gibi bütün TC Kimlik numaraları, yani vergi numaraları daha verimli bir şekilde takip edilir.

Bütün personelin hesap inceleme, teftiş personeli olduğunu düşünsek, kişi başına 1590 kişi düşüyor.

Benim söylediğim hasbelkaderlik burada yatıyor.
Verilerinizin uyumluluğu ve uyumsuzluğuna göre bilgisayar sistemi bireye veya girişimciye (gerçek veya tüzel kişilik) bir risk notu veriyor. Buna şüphe notu da demek mümkün. O not akabinde bu şühe uyandıran vergi numarlarına alt kademe uzmanlar bakıyorlar. Bunların çoğu elemeden geçiyor. Yani ilgi odağı değiller. Ancak bunlar arasında rastgele örnekleme ile teftiş yapılıyor.

Nüfusu küçük, sistem de oturmuş olduğu halde Hollanda da aynı sistemi kullanıyor.

Zira diğer durumda 1590 kişinin hesabına bakmak, kaçağı önlemek en az 3 yıl sürer.


Sistemin yavaş yavaş işlerlik kazandığında haklısınız!!
Bu işlerlik sırasında gelişigüzel örneklemede teftiş geçirenlerin çevirmenler olma ihtimali, berberler, kasaplar vs olma ihtimalinden büyük değil.

Hasıl-ı kelam benim söylediğim buydu.
Gönül ister ki kimsenin canı yanmasın, ama aynı zaman da hiç vergi kaçağı da olmasın, herkes sütliman toz pembe yaşasın. Ama olmuyor işte.

Özellikle de bizde olmuyor...

Sağlıcakla
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:59
English to Turkish
Basit ama... Sep 23, 2008

Ben de matematikten, istatistikten çok anlamam ama yazılım gibi araçların kullanımındaki gelişme konusunda biraz fikir sahibiyim. Şaşırtıcı bir hızla ilerliyor bu araçlar.
Kaba hesapla maliyede kişi başına 1590 kişi düşmesi, olasılığı "hasbelkaderlik" düzeyine indirmiyor bana kalırsa. Nasıl ki asayişin sağlanması için her hane başına bir polis düşmesi gerekmiyorsa (brrr!), kuşkusuz her maliye memurunun da böyle yükleri sırtlaması gerekmiyor. Devlet
... See more
Ben de matematikten, istatistikten çok anlamam ama yazılım gibi araçların kullanımındaki gelişme konusunda biraz fikir sahibiyim. Şaşırtıcı bir hızla ilerliyor bu araçlar.
Kaba hesapla maliyede kişi başına 1590 kişi düşmesi, olasılığı "hasbelkaderlik" düzeyine indirmiyor bana kalırsa. Nasıl ki asayişin sağlanması için her hane başına bir polis düşmesi gerekmiyorsa (brrr!), kuşkusuz her maliye memurunun da böyle yükleri sırtlaması gerekmiyor. Devlet bir organizma olarak işine gelen noktalara inanılmaz hızlı ve isabetli çözümler de üretebiliyor.
İkincisi, zaten faaliyetini ciddiye alan, bu konuda gerekli önlemleri de alıyor ama almayan çok sayıda meslektaşımızı ben hala daha kısa sürede yaptırımlar bekliyor diye düşünüyorum.
Kasaplar ve berberlerin vergi levhası var zaten; biz çevirmenlerin geneli hala yaptığımız işin dil bilen rantiye veya ev hanımı oyalanması olmadığını idrak etmediği için daha ciddi bir operasyonu yiyecektir. Bu alanın böyle bir özelliği var.
Collapse


 
elif yılmaz
elif yılmaz
Local time: 13:59
Dublaj çevirmeni Apr 22, 2009

Merhaba,

Freelance dublaj çevirmeniyim, sürekli iş aldığım firmanın arkadan ittirilmek suretiyle dayatması vesilesiyle ben de vergi mükellefleri kervanına katılmak üzereyim. Bu konuda halihazırda fazla bilgi olmadığından bildiklerini paylaşan herkese minnettar olduğumu söylemek isterim.

Yazılanlar arasında yoktu ama belki bilgisi olan vardır umuduyla soruyorum:

GVK Madde 18'de: "...mütercim, ... ve bunların kanuni mirasçıların
... See more
Merhaba,

Freelance dublaj çevirmeniyim, sürekli iş aldığım firmanın arkadan ittirilmek suretiyle dayatması vesilesiyle ben de vergi mükellefleri kervanına katılmak üzereyim. Bu konuda halihazırda fazla bilgi olmadığından bildiklerini paylaşan herkese minnettar olduğumu söylemek isterim.

Yazılanlar arasında yoktu ama belki bilgisi olan vardır umuduyla soruyorum:

GVK Madde 18'de: "...mütercim, ... ve bunların kanuni mirasçılarının ... film, video band, ... gibi eserlerini ... televizyon ve videoda yayınlamak veya ... CD... halindeki eserleri ile ihtira beratlarını satmak veya bunlar üzerindeki mevcut haklarını devir ve temlik etmek veya kiralamak suretiyle elde ettikleri hasılat Gelir Vergisinden müstesnadır" dediğine göre, ben ne yapmalıyım? Zira film, belgesel çevirilerim televizyonda yayınlanıyor ya da CD/DVD halinde basılıp çoğaltılıp dağıtılıyor.

Yaptığım işler için serbest meslek makbuzu kesmem istendiğine göre, vergi mükellefi de olmam gerekiyor. Mükellefken nasıl muaf olabilirim? Muafsam nasıl makbuz kesebilirim? Makbuzsuz benimle çalışmak istemeyen müşterime (muafsam) muaf olduğumu nasıl kanıtlayabilirim?
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Telif Hakkı Apr 22, 2009

elif yılmaz wrote:

GVK Madde 18'de: "...mütercim, ... ve bunların kanuni mirasçılarının ... film, video band, ... gibi eserlerini ... televizyon ve videoda yayınlamak veya ... CD... halindeki eserleri ile ihtira beratlarını satmak veya bunlar üzerindeki mevcut haklarını devir ve temlik etmek veya kiralamak suretiyle elde ettikleri hasılat Gelir Vergisinden müstesnadır" dediğine göre, ben ne yapmalıyım? Zira film, belgesel çevirilerim televizyonda yayınlanıyor ya da CD/DVD halinde basılıp çoğaltılıp dağıtılıyor.


Burda söz konusu olan durum telife giriyor
Telif hakkı şartlarını uygularsanız bundan faydalanabiliyorsunuz
Yani eserinizi emeğinizi tescil ettirirseniz

Sanırım sizin yaptığınız işlerde böyle bir tescil işlemi yok
Haliyle de hizmetiniz o zaman normal ticaret oluyor

Mütercim yaptığı çeviride hak iddia edebildiğinde bu durumdan faydalanabilirsiniz.

Sanat eserleriyle ilgili teliflerle ilgilenen kurum Turizm ve Kültür Bakanlığı
Ordan daha detaylı bilgi alabilirsiniz.
Ancak bu uygulamanızı müşteriye nasıl kabul ettireceğinizde söz konusu.

Türkiye de hiçbir büro/seslendirme/dublaj şirketi yaptırdığı her işte resmi olarak telif hakkınızı size teslim etmeye yanaşmaz. Hem maliyet meselesi hem de popülarite. (yani Müşfik Kenter, Cem Yılmaz, Mehmet Ali Erbil vb gibi tanınan ses olsanız bunu size kendiliklerinden teklif ederler)

Ama şöyle bir çıkış yolu bulunabilir
Hakkınızı ücretsiz verirseniz bu sefer sadece Kültür Bakanlığındaki işlemlerin parası ödenir. Bu durumda da o maddedeki istisnayı kullanabilirsiniz.

Bu işlerin Maliyetleri hakkında bilgim yok.

Telif hakkı tesciliyle ilgili maliyet ve prosedür bilgilerine ulaşırsanız burda yayınlamanız diğer tüm meslektaşlara yardımcı olacaktır.


İyi çalışmalar


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Türkiye
Local time: 13:59
English to Turkish
+ ...
neredeyse tamamını okudum ama kafam karıştı Nov 24, 2010

Ben serbest tercümanın tabiri caiz ise sağdan soldan iş alıyorum. Proz a da teklifler vermeye başladım. Devlet benim serbest tercüman olduğumu nerden anlayacak müşterim fatura istemediği sürece. Sadece mail geliyor ve yapıp yolluyorum. Banka hesaplarındaki haraketleri mi kontrol edecekler bu paralar nereden geliyor nereye gidiyor diye? Öyle ise neden benim banka hesabım kontrol edilecek; belirli işlem hareketi limitini aştığından mı?

 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 13:59
English to Turkish
+ ...
mali denetim Nov 29, 2010

Sinan Bey,

Sıradan bir vatandaş olarak sizin denetlenme olasılığınız hemen hemen hiç yok. Ancak iş yaptığınız tercüme büroları birer ticari işletme olduklarından denetlenme olasılıkları sizden fazla. Bu bürolar denetlenirken de büroların iş yaptıkları tercümanlara yapılan ödemeler de incelenebiliyor. Sizin de böyle bir büroyla iş yapma olasılığınız halinde siz de bazen denetlenebilirsiniz. Bunun haricinde durup dururken hiçbir vergi memuru sır
... See more
Sinan Bey,

Sıradan bir vatandaş olarak sizin denetlenme olasılığınız hemen hemen hiç yok. Ancak iş yaptığınız tercüme büroları birer ticari işletme olduklarından denetlenme olasılıkları sizden fazla. Bu bürolar denetlenirken de büroların iş yaptıkları tercümanlara yapılan ödemeler de incelenebiliyor. Sizin de böyle bir büroyla iş yapma olasılığınız halinde siz de bazen denetlenebilirsiniz. Bunun haricinde durup dururken hiçbir vergi memuru sıradan vatandaşla uğraşmaz. Yok eğer uğraşan varsa ve o da sizi bulursa, günün birinde bir çölde kutup ayısıyla da karşılaşabilecek kadar şanslısınız demektir.
Collapse


 
orlando furioso
orlando furioso
Local time: 13:59
English to Turkish
son durum Dec 8, 2010

Merhaba arkadaşlar,

Vergilendirme ile ilgili son durum nedir? Burada yazılanlardan farklı yeni bir kanun / düzenleme var mı?

Bu ay içinde (Aralık 2010) serbest meslek erbabı olarak kaydımı yaptırmak istiyorum. Bu konuda yardımcı olabilecek muhasebeci arkadaşlar var mı?


 
Gul filiz Devecioğlu
Gul filiz Devecioğlu
Türkiye
Local time: 13:59
Turkish to English
+ ...
Vergi mükellefi olmak mı, olmamak mı? May 28, 2015

Şadan Öz wrote:

İkinci mesele biraz bekleyecek anlaşılan. Verdiğiniz linklerden ikincisi olan Zaman gazetesindeki yazıda kısaca belirtildiği gibi, belirli bir gelir seviyesine kadar vergi alınmaması çok insancıl olacaktır.
Beynimiz gidiyor, gözümüz gidiyor ve bunları gider olarak gösterecek bir fatura/belge yok maalesef.
Hem, diyelim bir öğrenci düzenli olarak üç-beş sayfa çeviri yaparak kirasını, taksidini şusunu busunu çıkarıyor. "Git vergi dairesine tescil ettir faaliyetini bakiim, yoksa vergin bana giriyor!" nasıl diyelim şimdi? Bu konuda sıkıntı var.


Şadan Bey çok güzel bir noktaya işaret etti. Hepsini bir anda okuyunca Tıbbi konulara odaklı olan zihnim allak bullak oldu, sanırım muhasebe/hukuk terimleri doz aşımı yaşattım kendime
Bir tıp öğrencisi olarak masraflarımı karşılayabilmek için arada sırada aldığım medikal çeviri işleri ile uğraşmaktayım. Maalesef okulumun izin verdiği ve bir bayan olarak yapabileceğim tek meslek bu. Şu ana kadar ne serbest meslek gelir makbuzundan ne de gider pusulasından vb belgelerden haberim oldu. İyi ki forumu okudum. Yakın tarihte bir işe başvurdum hem ingilizceme hem de tıbbi bilgime güvenerek. Sizlere danışmak istediğim bir konu var:
1. Sanırım ben de bu durumda "Serbest Tercüman" sınıfına dahil oluyorum.
2. Öğrenci olduğum için alışveriş haricinde hep vergiden muaf oldum.
3. Çalışmaya aday olduğum şirket çeviri işlerini yurt dışından almaktadır. Fakat bana işleri gönderecek olan şirket Türkiye de bulunmaktadır ve bu şirket benden "mali mükelleflik belgesi" istedi. İnternette ne olduğunu araştırdığımda ise zihnim belgesel çekilebilecek kıvama geldi. Bu belge neyin nesidir? Ne için istediler?
4. Sanırım belgeyi aldığım anda vergi mükellefi oluyorum. Kazandığım az bir miktar da vergiye kurban gidecek, gider pusulası gibi sürekli (her ay) belge düzenlemem gerekecek. Buna değer mi?
5. Danıştığım kişiler ısrarla senin vergi ödemen için herşeyden önce şirket olman gerekli. Sen işi alansın, senin işvereninin bu vergi işini halletmesi gerekli dedi. Bu konudaki ikilemi açıklayabilecek kişiye minnettarım.

Devletin verdiği başarı burs miktarının asgari ücretin 4 te biri olması ve sürekli devlet yurtlarının birer birer kapatılması bizi para kazanmaya itiyor maalesef. Bu iş kolu için yetişmiş olanlardan şimdiden özür diliyorum.

[Edited at 2015-05-28 20:21 GMT]


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 13:59
Turkish to English
+ ...
bildiğim kadarıyla May 30, 2015

1. Sanırım ben de bu durumda "Serbest Tercüman" sınıfına dahil oluyorum.

evet ama aslında kanunlarımızın pek de serbest tercüman diye bir kavramı ihtiva ettiği söylenemez...tercüme kanunlarda 2 yerde "kaale alınıyor" 1-kitap çevirilerinde telif vs. konularında 2-tercüman olarak imza atıp kaşe attığınız belgelerde vb. doğruluğunu garanti etmeniz sebebiyle. Değilse, "serbest meslek erbabı" oluyorsunuz ne iş yaptığınızın önemi yok

2. Ö
... See more
1. Sanırım ben de bu durumda "Serbest Tercüman" sınıfına dahil oluyorum.

evet ama aslında kanunlarımızın pek de serbest tercüman diye bir kavramı ihtiva ettiği söylenemez...tercüme kanunlarda 2 yerde "kaale alınıyor" 1-kitap çevirilerinde telif vs. konularında 2-tercüman olarak imza atıp kaşe attığınız belgelerde vb. doğruluğunu garanti etmeniz sebebiyle. Değilse, "serbest meslek erbabı" oluyorsunuz ne iş yaptığınızın önemi yok

2. Öğrenci olduğum için alışveriş haricinde hep vergiden muaf oldum.

kast ettiğiniz şey KDV herhalde. evet, şimdi ise hem bir ürün ortaya koyduğunuz için KDV hem bu işi para amaçlı yaptığınız (ticari faaliyet) için stopaj (aslında bunun sizin adınıza işveren ödüyor sanırım muhasebeciler bunu daha iyi biliyor ama sonuçta faturalarınızda bunlar sizin ticari faaliyetlerinizde görünüyor) hem de elde ettiğiniz gelir üzerinden gelir vergisi ödemeniz gerekiyor

3. Çalışmaya aday olduğum şirket çeviri işlerini yurt dışından almaktadır. Fakat bana işleri gönderecek olan şirket Türkiye de bulunmaktadır ve bu şirket benden "mali mükelleflik belgesi" istedi. İnternette ne olduğunu araştırdığımda ise zihnim belgesel çekilebilecek kıvama geldi. Bu belge neyin nesidir? Ne için istediler?

işi doğrudan yurtdışına yaparsanız ürün ihracına giriyor ve KDVden muaf oluyorsunuz aslında.
"mali mükelleflik belgesi" ya şahıs şirketi olmanız ya da gidip kendinizi serbest meslek erbabı olarak kaydettirmenizle alabileceğiniz bir belge diye biliyorum.Ama benim bildiğim durumlarda tercümanların şahıs şirketi var, siz şirket açmayı düşünmemeniz durumunda bağlı bulunduğunuz vergi dairesine gidip bu durumu görüşmeniz gerek diye biliyorum tam prosedürünü bilmiyorum. Bu belge size ödeme yapan şirketin parayı muhasebeleştirebilmesi -yaptığı ödemeyi legal gösterebilmesi -için gerekli en basit anlatımıyla.

4. Sanırım belgeyi aldığım anda vergi mükellefi oluyorum. Kazandığım az bir miktar da vergiye kurban gidecek, gider pusulası gibi sürekli (her ay) belge düzenlemem gerekecek. Buna değer mi?

bkz cevap 2 + değer mi kısmı iş büyüklüğüne bağlı. kanunen bakarsanız, bunu yapmamanız halinde vergi kaçakçısı oluyorsunuz, pratikte bakarsanız tercümanların büyük kısmı yapmıyor...

5. Danıştığım kişiler ısrarla senin vergi ödemen için herşeyden önce şirket olman gerekli. Sen işi alansın, senin işvereninin bu vergi işini halletmesi gerekli dedi. Bu konudaki ikilemi açıklayabilecek kişiye minnettarım.

illa şirket olmak gerekmiyor farklı vergi usulleri var mesela pazarcı, taksici vs. esnafı nasıl vergi ödüyor sizce? her serbest meslek çalışan şirket mi? değil, götürü usulü vergi ödüyorlar) bunun gibi.

"sen işi alansın, senin işvereninin bu vergi işini halletmesi gerekli" bu da tam doğru değil her şeyden önce sizin kazandığınız üzerinden gelir verginiz var bi kere bunun işverenle (bordrolu çalışanı olmadığınız sürece) alakası yok.

kafa karışıklığının sebebi bordrolu çalışanlarda her verginin işveren tarafından ödenmesi, bizim devletimiz tek tek bireylerle uğraşmayı sevmediğinden -ya da vatandaşı takmadığından mı acaba?- hep tüzel kişilikleri muhatap almış kişilerin gelir vergilerini bile çalıştıkları şirketler ödüyor. ama sizin aranızda aslında işçi-işveren ilişkisi yok, bordrolu değilsiniz.
Collapse


 
Didem Doran
Didem Doran  Identity Verified
United States
Local time: 06:59
English to Turkish
+ ...
sizin için gider pusulası yeterli olmalı Jun 9, 2015

Merhaba,

Bu işi zaten kısa süreliğine yapıyorum, kariyer olarak düşünmüyorum derseniz vergi mükellefi olmanız gerekmez. Çalıştığınız şirkete öğrenci olduğunuzu, vergi mükellefi olmadığınızı iletin, gider pusulası imzalamanızın yeterli olup olmadığını bir sorun derim.
Ben yine de konuyla ilgili bildiklerimi aktarmak istedim.


belledonna wrote:

1. Sanırım ben de bu durumda "Serbest Tercüman" sınıfına dahil oluyorum.


Geçiminizi çeviri yaparak sağlamak ve vergi mükellefi olmak istiyorsanız serbest meslek erbabı oluyorsunuz. Bir muhasebeci ile görüşüp şahıs şirketi kurmanız gerekiyor.

2. Öğrenci olduğum için alışveriş haricinde hep vergiden muaf oldum.


Şirket kurduğunuzda da gelirlerinizle giderleriniz dengeli olduğunda 3 ayda bir ödenen bazı vergiler dışında, aylık 30 tl dışında kdv ödemiyorsunuz. 3 ayda bir ödenenler de küçük tutarlar, zaten şahıs şirketi sahibi profesyonel bir çevirmen olarak daha fazla iş alarak daha fazla kazanıyor, bu ek vergileri telafi ediyorsunuz.

3. Çalışmaya aday olduğum şirket çeviri işlerini yurt dışından almaktadır. Fakat bana işleri gönderecek olan şirket Türkiye de bulunmaktadır ve bu şirket benden "mali mükelleflik belgesi" istedi. İnternette ne olduğunu araştırdığımda ise zihnim belgesel çekilebilecek kıvama geldi. Bu belge neyin nesidir? Ne için istediler?


Mali mükelleflik belgesi denen aslında sizin vergi levhanız.
Yurt dışından alınan işlerde çift vergilendirme yapılmaması için yabancı şirkete vergi mükellefi olduğunuzun (bu durumda Türkiyedeki şirketin vergi mükellefi olduğunun) ispatlanması gerekir. Böylece keseceğiniz faturada stopaj olmaz.
Vergi mükellefi değilseniz yabancı şirket kendi ülkesindeki uygulamalara göre sizin alacağınız tutardan belli bir kesinti yapabilir.

4. Sanırım belgeyi aldığım anda vergi mükellefi oluyorum. Kazandığım az bir miktar da vergiye kurban gidecek, gider pusulası gibi sürekli (her ay) belge düzenlemem gerekecek. Buna değer mi?


Kazandığınız miktar vergiye kurban gitmiyor, siz zaten normalde alacağınız ücrete Stopaj + KDV ekliyorsunuz, ay sonunda müşterilerden aldığınız bu KDV'yi kendi harcamalarınızla zaten ödemiş olmazsanız, kalan tutarı ödüyorsunuz.

5. Danıştığım kişiler ısrarla senin vergi ödemen için herşeyden önce şirket olman gerekli. Sen işi alansın, senin işvereninin bu vergi işini halletmesi gerekli dedi. Bu konudaki ikilemi açıklayabilecek kişiye minnettarım.


Burada önemli olan bu işten ne kadar gelir elde ettiğiniz aslında. Yıllık kazancınız belli bir tutarı (17bin TL olarak kalmış aklımda ancak tekrar bakmak gerekir) aşmıyorsa, her yaptığınız iş için işi aldığınız şirketin vereceği gider pusulasını imzalamanız yeterli ve yasaldır.
Daha üstüyse şahıs şirketi kurmanız beklenir.

Devletin verdiği başarı burs miktarının asgari ücretin 4 te biri olması ve sürekli devlet yurtlarının birer birer kapatılması bizi para kazanmaya itiyor maalesef. Bu iş kolu için yetişmiş olanlardan şimdiden özür diliyorum.



Bu görmeye hiç alışkın olmadığımız bir tavır, çok teşekkürler, ancak kendinizi mahcup hissetmenizi gerektirecek bir durum gerçekten yok.
Çevirinin bir güzelliği de bu zaten; bir alanda uzmanlaşmış, eğitimini aldığı alanda çeviri yapan çevirmenler de el üstünde tutulurlar, en az dil eğitimi alan kişiler kadar kaliteli (ve bazen daha iyi) çeviri yapabilirler.
Sizden tek ricam, lütfen öğrenci olduğunuz için fiyatlarınızı düşük tutmayın. Kaliteli bir çeviriye hak ettiğini ödemeye hazır yüzlerce şirket var, inanın.




[Edited at 2015-06-09 14:52 GMT]

[Edited at 2015-06-09 14:54 GMT]


 
DidemSirin
DidemSirin
Türkiye
Local time: 13:59
Turkish to English
+ ...
Yabancı bir şirket için serbest çevirmenlik yapma Jun 28, 2015

Herkese merhaba,

Ben yabancı bir ülkede bulunan bir şirket için Türkiye'den serbest olarak çevirmenlik yapacağım. Ancak sahibi Türk olsa da, çok uzun bir süredir orada yaşadığı için buradaki vergi, faturalandırma vs. işlerini benden öğrenmemi rica etti.
Daha yeni müt-ter mezunuyum ve bu işlerin nasıl yürütüldüğü hakkında pek bir fikrim yok. En az 6 ay sürecek bir iş olacak. En kolay nasıl halledilir?

Cevap verenlere şimdiden çok
... See more
Herkese merhaba,

Ben yabancı bir ülkede bulunan bir şirket için Türkiye'den serbest olarak çevirmenlik yapacağım. Ancak sahibi Türk olsa da, çok uzun bir süredir orada yaşadığı için buradaki vergi, faturalandırma vs. işlerini benden öğrenmemi rica etti.
Daha yeni müt-ter mezunuyum ve bu işlerin nasıl yürütüldüğü hakkında pek bir fikrim yok. En az 6 ay sürecek bir iş olacak. En kolay nasıl halledilir?

Cevap verenlere şimdiden çok teşekkürler.

Herkese iyi çalışmalar dilerim.
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:59
German to Turkish
+ ...
Sizin yükümlülüğünüzü mü yoksa kendi yükümlülüklerini mi öğrenmenizi istedi? Jun 28, 2015

İlk durum icin zaten kendi araştırmanizi yapmalisiniz. Muhasebeciniz bu konuyu düzenler. Ikinci durum sizin tamamen dışında olduğunuz bir konu. Bu firma Türkiye'de mi faaliyet gösterecek yoksa yurtdışında mı? Nacizane gorusum çok guven verici bir durum olmadıgi yönünde.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Freelance çevirmenler için vergi ve faturalandırma işleri nasıl yürüyor?


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »