"Cool" kelimesinin cevirisi Thread poster: Cem Kent (X)
|
Cem Kent (X) Türkiye Local time: 00:18 Turkish to German + ...
Merhaba arkadaslar, ben bazen cevirilerde "cool" kelimesinin türkcede "havali" diye cevrildigini görüyorum. Bana göre cok yanlis. Havali biri, hava atmak icin özen gösterir bence. Mesela okula sirf hava atmak icin pahali marka elbiselerle gelip, burnu havada olan biri. Yani negatif bir anlami var bu kelimenin, benim acimdan. Ancak cool biri, özen göstermeden baska insanlar tarafindan pozitif algilanir. Detaya gireyim: Cool kelimesinin bence farkli a... See more Merhaba arkadaslar, ben bazen cevirilerde "cool" kelimesinin türkcede "havali" diye cevrildigini görüyorum. Bana göre cok yanlis. Havali biri, hava atmak icin özen gösterir bence. Mesela okula sirf hava atmak icin pahali marka elbiselerle gelip, burnu havada olan biri. Yani negatif bir anlami var bu kelimenin, benim acimdan. Ancak cool biri, özen göstermeden baska insanlar tarafindan pozitif algilanir. Detaya gireyim: Cool kelimesinin bence farkli anlami var: -bir kisi hakkinda cool deyince o kisinin karizmatik (ve bazen de soguk kanli) anlamina gelir bence -ama bazen de sadece "iyi bir insan" anlaminda kullaniliyor (my new teacher is a cool guy). Bir sey veya bir durum hakkinda cool deyince yine baska bir kelime ile cevrilmesi lazim bence: -it would be so cool if I pass this exam -> bu sinavi gecersem o kadar muhtesem olur ki -his car is totally cool -> arabasi sahane. Siz ne dersiniz? ▲ Collapse | | |
Recep Kurt Türkiye Local time: 00:18 Member (2011) English to Turkish + ...
Bence "cool"u en iyi karşılayan kelime "kıyak"tır. | | |
Merriam-Webster sözlüğü cool'un isim hali için 7 tane anlam vermiş, hatta bunların bazılarını a, b, c... diye ayırarak nüanslarını belirtmiş. Zaten sizin de belirttiğiniz gibi, çok anlamlı bir sözcük, "havalı" ise bunların sadece birini karşılıyor. Bence sözlükteki 7b maddesi için "havalı" uygun bir çeviri. Diğerleri ... See more Merriam-Webster sözlüğü cool'un isim hali için 7 tane anlam vermiş, hatta bunların bazılarını a, b, c... diye ayırarak nüanslarını belirtmiş. Zaten sizin de belirttiğiniz gibi, çok anlamlı bir sözcük, "havalı" ise bunların sadece birini karşılıyor. Bence sözlükteki 7b maddesi için "havalı" uygun bir çeviri. Diğerleri için değil tabii ki. https://www.merriam-webster.com/dictionary/cool ▲ Collapse | | |
Pozitif durumlardan biridir serin. Türkçe'de insanlar, ruh durumları ve mizaçları için sıcak, soğuk, fırtınalı, ılımlı vs kullanılıyor. Ancak "serin" kelimesi pek giremiyor bu tanımlamalara. Cool aslında serin demek. Bir insan serin ise onda pozitif özellikler vardır. Bu özellikler onun görünüşünden ziyade yaydığı atmosfer, hali, tavrı, mizacıyla alakalı. Bu arada TDK'da varmış ikinci anlam olarak "Hoşa giden, hafif bi... See more Pozitif durumlardan biridir serin. Türkçe'de insanlar, ruh durumları ve mizaçları için sıcak, soğuk, fırtınalı, ılımlı vs kullanılıyor. Ancak "serin" kelimesi pek giremiyor bu tanımlamalara. Cool aslında serin demek. Bir insan serin ise onda pozitif özellikler vardır. Bu özellikler onun görünüşünden ziyade yaydığı atmosfer, hali, tavrı, mizacıyla alakalı. Bu arada TDK'da varmış ikinci anlam olarak "Hoşa giden, hafif bir soğukluk veren"
[Edited at 2019-11-06 11:04 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Cem Kent (X) Türkiye Local time: 00:18 Turkish to German + ... TOPIC STARTER
merhaba Cagatay bey, iste ben de kafayi tam o 7b kategorisindeki anlama taktim kafayi. havali bence bilerek hava atan birine denir, negatif bir anlami var bence. mesela filmde "Batman is cool" derse birisi, türkce altyazida kesin "Batman havali" derler. Batman hava atmaz, hava atmaya ihtiyaci yok. O oldugu gibi insanlar ona bir sekilde hayranlik duyar, pozitif görüsleri olur hakkinda. yani en azindan kulaga asiri yanlis geliyor. | | |
Havalı, "hava atan" anlamı taşımıyor | Nov 7, 2019 |
Cem bey, Bu sefer de Türkçe sözlüklerden yola çıkarsak, "havalı" için "Göz alıcı, çekici, albenisi olan" deniyor ve "havalı kız" örneği veriliyor. Üç farklı sözlükte de yaklaşık aynı anlam ve aynı örnek verilmiş. Tahminime göre, eskiden kişiler için kullanılan "havalı", İngilizce "cool"un 7b'deki "fashionable, hip" anlamını karşılayabilmek için, nesne ve kıyafetler için de kullanılmaya başlamış, bu şekilde "havalı"nın anlamı bence bir... See more Cem bey, Bu sefer de Türkçe sözlüklerden yola çıkarsak, "havalı" için "Göz alıcı, çekici, albenisi olan" deniyor ve "havalı kız" örneği veriliyor. Üç farklı sözlükte de yaklaşık aynı anlam ve aynı örnek verilmiş. Tahminime göre, eskiden kişiler için kullanılan "havalı", İngilizce "cool"un 7b'deki "fashionable, hip" anlamını karşılayabilmek için, nesne ve kıyafetler için de kullanılmaya başlamış, bu şekilde "havalı"nın anlamı bence biraz genişlemiş. Değindiğiniz "hava atmak" ve "havalı" karmaşası için ise; bence böyle bir sorun yok, örnekteki "havalı kız" hiç de hava atmıyor, öyle bir niyet taşımıyor olabilir, ama "göz alıcı, çekici ve albenisi olması" kendisi için "havalı" dememiz için yeterli. "hava atmak"taki olumsuz anlam "havalı"da bulunmuyor. Cem Kent wrote: merhaba Cagatay bey, iste ben de kafayi tam o 7b kategorisindeki anlama taktim kafayi. havali bence bilerek hava atan birine denir, negatif bir anlami var bence. mesela filmde "Batman is cool" derse birisi, türkce altyazida kesin "Batman havali" derler. Batman hava atmaz, hava atmaya ihtiyaci yok. O oldugu gibi insanlar ona bir sekilde hayranlik duyar, pozitif görüsleri olur hakkinda. yani en azindan kulaga asiri yanlis geliyor. ▲ Collapse | | |
Cem Kent (X) Türkiye Local time: 00:18 Turkish to German + ... TOPIC STARTER
Teşekkür ederim, demek ki o zaman ben yanlış görmüşüm olayı. Kulağıma hoş gelmiyor havalı kelimesi, ondandir. | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 00:18 English to Turkish + ...
havalı, karizmatik, çekici ve hatta nev-i şahsına münhasır | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: . |