Türkiye'deki çevirmen sertifikasyonu sorunu
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:36
English to Turkish
+ ...
Apr 29, 2018

Bildiğiniz üzere yurtdışındaki çoğu ülkede çevirmenler için çeşitli sertifikasyon kurumları ve/veya sınavları var. Örneğin, ATA'nın (American Translation Agency) vermiş olduğu sertifika sadece ABD'deki işverenler için değil, fakat aynı zamanda başka ülkelerde de geçerliliği olan bir belge.

Verilen belge temel olarak iki şeyi tasdik ediyor:

1- Bu belgenin sahibi bir çevirmendir
2- Bu belgenin sahibi belirli bir kalitenin �
... See more
Bildiğiniz üzere yurtdışındaki çoğu ülkede çevirmenler için çeşitli sertifikasyon kurumları ve/veya sınavları var. Örneğin, ATA'nın (American Translation Agency) vermiş olduğu sertifika sadece ABD'deki işverenler için değil, fakat aynı zamanda başka ülkelerde de geçerliliği olan bir belge.

Verilen belge temel olarak iki şeyi tasdik ediyor:

1- Bu belgenin sahibi bir çevirmendir
2- Bu belgenin sahibi belirli bir kalitenin üzerinde çeviri yapabilir.

Ülkemizde ise bu çevirmenler için türden güvenilir bir sertifika kurumu yok. Elbette dil alanındaki yetkinliği ölçen bazı sınavlar var; örneğin:

- Türkiye'de de yapılan TOEFL sınavı (sadece İngilizce)
- Kamu Personeli Dil Sınavı (Genel olarak İngilizce, Almanca ve Fransızca olmakla birlikte, yazılı olarak başka diller için de yapılıyor)
- Yabancı Dil Sınavı (Akademik amaçlar için)
- Alman Goethe Enstitüsünün verdiği Almanca seviyesini ölçen sınavlar.

Benim aklıma gelen bunlar. Ama bunların hiçbiri çevirmenlik sertifikasyonu değil. Her ne kadar bu sınavlarda çeviri içeren sorular olsa da tam olarak çevirmenlik sertifikasyonu değil.

Bildiğim kadarıyla çevirmenlere yönelik derneklerin de bu türden bir uygulamaları yok.

Üniversitelerdeki çevirmenlik veya mütercim tercümanlık bölümlerinin verdikleri diplomaların da çevirmenlik sertifikasyonu olduğunu düşünmüyorum. Diploma, sadece o bölümden mezun olunduğunu tasdik eden bir belge. Üniversitelerdeki çeviri bölümlerinin kalitesini tartışmanın bir anlamı yok. Birkaç üniversite dışındaki çeviri bölümlerinin durumu ortada.

Çevirmenler için resmi veya yarı resmi, ama her halükarda genel kabul gören bir sertifikasyon gerekliliği ortada. ATA sertifikası olan bir çevirmene herhalde deneme metni çevirisi veya en az x adet referans vermesinin istendiğini sanmıyorum. Ayrıca, ATA sertifikasına sahip bir çevirmenin ücretlerinin, diğerlerine nazaran daha fazla olduğundan eminim.

Buna nasıl bir çözüm bulunabilir. Sertifikasyon sınavını kim yapabilir? Verilen sertifikanın geçerliliği nasıl sağlanabilir?

PS: proz.com sertifikası geçerli bir sertifika değildir. Belirli bir seviyeyi gösteriyor olabilir, ama hiçbir geçerliliği yok. Yani, ben "certified by proz.com" dediğim zaman müşteri sanırım sadece tebessüm ediyordur, ama ATA sertifikam var desem tavrı farklı olacaktır.

Düşüncelerinizi bilmek isterim. Hatta birkaçımız bir araya gelip, bir şirket açıp sertifika vermeye mi başlasak?
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:36
German to Turkish
+ ...
Çevirmenler için ulusal yeterliliklere yönelik anketler. Apr 29, 2018

Emin Bey,

nedense burada paylaşmayı atlamışım, şu anda çok pişmanım. Çevirmenliğime verin

http://cevirmenyeterliliklerianketi.com/

Yukarıdaki adreste bir dizi anket için bağlantılar verilmiş. Ayrıca 6 dakikalık bir açıklayıcı video var.

Video güzel bir özet
... See more
Emin Bey,

nedense burada paylaşmayı atlamışım, şu anda çok pişmanım. Çevirmenliğime verin

http://cevirmenyeterliliklerianketi.com/

Yukarıdaki adreste bir dizi anket için bağlantılar verilmiş. Ayrıca 6 dakikalık bir açıklayıcı video var.

Video güzel bir özet sunmuş; bir-iki kelime ile ifade etmek gerekirse, çevirmenleri temsilen akademiden ve işletmelerden oluşan grubun i.ü. koordinasyonu altında mesleki yeterlilik kurumu ile birlikte çevirmenlik alanına yönelik bir düzenleme getirme çalışması var.

Bu anketler için 19 veya 20 Nisan son tarihti diye hatırlıyorum ancak sanırım hala anket kabul ediliyor.

Ben bilebildiğim kadarıyla bu girişimi olumlu buluyorum. Öncelikle, Türkiye'de bu işin tahammül sınırlarını aşacak şekilde ayaklar altında olduğunu düşünüyorum ve bu sorunun sadece lisans/yüksek lisans eğitimi ile çözülemeyeceğini ve özellikle teknik konularda ve edebiyat çevirisinde bölüm mezunları ile kıyaslanamayacak değerde çevirmenler olduğuna inanıyorum. Bununla birlikte, çeviri sadece çeviri değil. Herkesin bu işin teorisine boğazına kadar batması şart değil elbet, ancak diğer meslek dallarında olduğu gibi çeviride de belli kılavuzlar hazırlanması gerektiğine inanıyorum. Çevirmenlerin oldukça önemli bir bölümünün, bırakın yabancı dilleri, Türkçe düzeylerinin şakadan farkı yok. Dolayısı ile, bu tür bir yeterlilik değerlendirmesi/sertifikasyonu beraberinde herkesin silkinip kendine gelmesini ve eksiklerini kapatmak ve kendini geliştirmek için çeşitli meslek içi eğitimlere katılmasını da getirecektir.

Tabii, bu tür sertifikasyonlar pek çok coğrafyada olduğu gibi bizim ülkemizde de çeşitli mafyöz unsurlar için bir kazanç kapısı olarak görülme tehlikesi taşıyor. Bu nedenle sözünü ettiğim bu girişimin güvenilir ve temiz bir sistem getireceğine inanıyorum. Zaten bu işi bu şekilde de çözülmezse daha uzun bir süre acısını çekeceğiz gibi

Bağlantıdaki anketler belirlenmiş belli başlı alanlara yönelik, birden fazla anket doldurulabiliyor. Ben özel alan çevirmenliği anketini doldurdum. Anketi yeterli buldum.

Bilginize
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 17:36
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Güzel bir inisiyatif Apr 29, 2018

Elif Baykara wrote:

Emin Bey,

nedense burada paylaşmayı atlamışım, şu anda çok pişmanım. Çevirmenliğime verin

http://cevirmenyeterliliklerianketi.com/

Yukarıdaki adreste bir dizi anket için bağlantılar verilmiş. Ayrıca 6 dakikalık bir açıklayıcı video var.

Video güzel bir özet sunmuş; bir-iki kelime ile ifade etmek gerekirse, çevirmenleri temsilen akademiden ve işletmelerden oluşan grubun i.ü. koordinasyonu altında mesleki yeterlilik kurumu ile birlikte çevirmenlik alanına yönelik bir düzenleme getirme çalışması var.

Bu anketler için 19 veya 20 Nisan son tarihti diye hatırlıyorum ancak sanırım hala anket kabul ediliyor.


Bilginize


Bu anketten haberim yoktu. Başlangıç olarak bence çok iyi. Umarım arkası gelir. Tabi yurtiçi çeviri büroları ve onların müşterileri bunu ne kadar ciddiye alırlar bilemiyorum. Bu sertifikasyonun sadece çevirmenler tarafından değil, işverenler tarafından da talep edilmesi gerekir. Aksi takdirde bir geçerliliği olmayacaktır.

Dediğiniz gibi ortada berbat bir düzensizlik var. Notere gidip İngilizce kursunun diplomasını gösteren 'yeminli tercüman' olabiliyor.

Hoş devenin boynu hesabı, neremiz doğru ki?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'deki çevirmen sertifikasyonu sorunu


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »