Hayırlı olsun!
Thread poster: Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:39
German to Turkish
+ ...
Sep 29, 2016

1000 karakteri 4-6 TL'lik "işler" ProZ'da da belirmeye başlamış.

Elif


 
Raffi Jamgocyan
Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:39
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Bonusu da var Sep 29, 2016

Üstüne üstlük 550 sayfa PDF formatında teslim ediyorlar. Bırakın çeviriyi, o fiyata PDF dönüşümü bile yapılmaz.

 
Onur Inal
Onur Inal  Identity Verified
Austria
Local time: 11:39
English to Turkish
+ ...
zeytinyağı gibi üste de çıkıyorlar Sep 29, 2016

"Kusura bakmayın bu fiyatlar benim beklentimin çok altında" diye cevap yazınca da karşıdan "ama bizim çevirmenlerimiz bu fiyata çalışıyor" gibisinden bir cevap geliyor.

"O zaman o fiyata çalışan çevirmenlerinizle devam ediniz. Neden ilan verip çevirmen arıyorsunuz?" demek geliyor insanın içinden


 
Tuncay Kurt
Tuncay Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:39
English to Turkish
+ ...
Sep 30, 2016



[Edited at 2016-09-30 08:24 GMT]


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:39
English to Turkish
+ ...
Angarya Sep 30, 2016

İthal edilen cihazların, ekipmanın vs. kullanım kılavuzlarının Türkçe olması zorunluluğu getirildi. Kanunen zorunlu olduğu için ithalatçı firma angarya olarak gördüğü bu işi kalitesine bakmadan mümkün olduğunca en ucuza getirmeye çalışıyor. Sorulduğunda, "işte Türkçe kılavuz" demek için dostlar alışverişte görsün misali. Çoğu zaman bu işi şirket içinde yabancı dil bilen birine yaptırıyorlar. Olmadı meşhur okumuş dayıoğlu veya amca kızı devreye... See more
İthal edilen cihazların, ekipmanın vs. kullanım kılavuzlarının Türkçe olması zorunluluğu getirildi. Kanunen zorunlu olduğu için ithalatçı firma angarya olarak gördüğü bu işi kalitesine bakmadan mümkün olduğunca en ucuza getirmeye çalışıyor. Sorulduğunda, "işte Türkçe kılavuz" demek için dostlar alışverişte görsün misali. Çoğu zaman bu işi şirket içinde yabancı dil bilen birine yaptırıyorlar. Olmadı meşhur okumuş dayıoğlu veya amca kızı devreye giriyor.

Tabi kullanım kılavuzundaki bir yanlış çeviriden dolayı yasal olarak başlarının derde girme olasılığı var. Ama Türk insanı kullanım kılavuzu okumadığı için bu da pek mümkün değil. "Bu ne biçim kılavuz" diye itiraz eden olmaz.

İstisnalar elbette var. Yabancı şirketler, özellikle bilgisayar veya telefon üreticileri, bu işi profesyonelce ele alıyor.

Sayfası 4-5 TL'ye yapan birileri elbette olacak. Ama firmanın da kalkıp "bu ne biçim çeviri" deme hakkı olmayacak. Ne kadar ekmek o kadar köfte.
Collapse


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 13:39
Turkish to English
+ ...
yasal zorunluluk Sep 30, 2016

+1
İhalelerde de yığın yığın belgenin Türkçesinin olması yasal zorunluluk ama kimse onları okumaz. O yüzden sayfasına 20 lira isterseniz küfrederler. Şirketin ihalecisi teklifi verirken banka garanti mektubu, var, tik at; imza sirküsü, var, tik at; garanti belgeleri, var, tik at; tercümeler, var, tik at....şeklinde ihale zarfını hazırlarken bir de zarfı teslim alan görevli uygunluğunu incelerken toplamda 2 defa 2 beşer tarafından görülüyor o bir tomar evrak.Ha
... See more
+1
İhalelerde de yığın yığın belgenin Türkçesinin olması yasal zorunluluk ama kimse onları okumaz. O yüzden sayfasına 20 lira isterseniz küfrederler. Şirketin ihalecisi teklifi verirken banka garanti mektubu, var, tik at; imza sirküsü, var, tik at; garanti belgeleri, var, tik at; tercümeler, var, tik at....şeklinde ihale zarfını hazırlarken bir de zarfı teslim alan görevli uygunluğunu incelerken toplamda 2 defa 2 beşer tarafından görülüyor o bir tomar evrak.Ha yoksa ihaleden men olunur, mecbur koyuyorlar.
Kimsenin okumadığı bir angarya için para vermek istemiyorlar, haklılar diyemeyeceğim ama okumayan bir milletiz, haksız da sayılmazlar.
5 liraya çeviren de nasılsa bulunuyor yalnız gerçekten PROZ'a kadar düştü mü bu işler?
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 13:39
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kızdığım nokta işlerin ucuza yapılması/yaptırılması değil, bunun ProZ'a bulaşmış olmas Sep 30, 2016

İşini ucuza getirmek isteyen ve bu amaçla kaliteyi hiç değerlendirmeyen müşteriler var, olacak da. Sayfası 4-5 TL'ye çeviri yapmayı kabul edenler de olur (nadiren çok iyi çevirmenlerin bile çeşitli zorunluluklarla bunu yaptığına tanık oldum). Bu işin doğasında olan bir durum. Daha geçen yıl, üstelik telefondaki ön görüşmede birim fiyatımı açık bir şekilde belirtmiş olmama rağmen, ısrarlı davetleri sonucunda ofisini ziyaret ettiğim bir çeviri firmasının (!... See more
İşini ucuza getirmek isteyen ve bu amaçla kaliteyi hiç değerlendirmeyen müşteriler var, olacak da. Sayfası 4-5 TL'ye çeviri yapmayı kabul edenler de olur (nadiren çok iyi çevirmenlerin bile çeşitli zorunluluklarla bunu yaptığına tanık oldum). Bu işin doğasında olan bir durum. Daha geçen yıl, üstelik telefondaki ön görüşmede birim fiyatımı açık bir şekilde belirtmiş olmama rağmen, ısrarlı davetleri sonucunda ofisini ziyaret ettiğim bir çeviri firmasının (!) konuştuğumuzun çok dışında bir işi EN-TR yönünde 6 TL/1000 karakter gibi bir birim fiyatla yaptırmaya çalışmasını protesto edince aldığım yanıt "E ama biz TR-EN yönünde bile 5 TL'ye çalışıyoruz, yapın artık birşeyler" idi, ki telaffuz ettiğim rakam, tam hatırlamasam da 20-21 TL gibi bir rakamdı. Söz konusu firma bana ProZ üzerinden ulaşmıştı ve zaman zaman ilanlarını görüp bu görüşmeyi anıyorum.

Ciddi bir iş isteyen bir müşterinin, hele bu konuda deneyimi varsa bu rakamları teklif ettiğini veya bu rakamlarda ısrarcı olduğunu zaten görmedim. Hizmetini iyi pazarlamak artık serbest çalışan herkesin üstlenmesi gereken bir yük. Ben eğitimim ve eğilimim gereği pazarlama alanında kendimi yetersiz bulurum, ancak buna zaman ayırıp kendimi geliştirmeyi çeviri kadar ciddiye aldım ve bunun da çok faydasını gördüm. İnsanın sevdiği bir işte çalışma şansı bulup karşılığında da hak ettiğine inandığı kazancı sağlaması harika bir duygu.

Bulunduğu ülke (genelde Türkiye) dışından iş kabul edince aslında ciddi bir riski de üstlenen bir çevirmenin, Türkiye için bile düşük rakamlarla çalışmayı kabul etmesi üzücü.

İşte, ben de biraz içimi döktüm. Sonuçta iş olacağına varıyor.

Elif
Collapse


 
Zeki Güler
Zeki Güler  Identity Verified
Local time: 10:39
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Hedef kitle... Farklı bir lig... Oct 4, 2016

I have a dream
Ucuz çeviri yapanların erişemeyecekleri kulvarlara geçmek; erişseler de iş alamayacakları kaliteli yabancı müşteri kitlesine yönelmek ve bu kitleyi etkileyecek bir imaj oluşturmak... Kritik soru: Nasıl?

Bu arada, çeviri fiyatı en düşük olan ve en hızlı düşmeye devam eden diller sıralamasında Çin'i bile geçerek 1. sıraya yükselmişiz, o da hayırlı olsun...
See more
I have a dream
Ucuz çeviri yapanların erişemeyecekleri kulvarlara geçmek; erişseler de iş alamayacakları kaliteli yabancı müşteri kitlesine yönelmek ve bu kitleyi etkileyecek bir imaj oluşturmak... Kritik soru: Nasıl?

Bu arada, çeviri fiyatı en düşük olan ve en hızlı düşmeye devam eden diller sıralamasında Çin'i bile geçerek 1. sıraya yükselmişiz, o da hayırlı olsun

[Edited at 2016-10-04 14:03 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hayırlı olsun!


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »