This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Türk Dili söz dizimine uymayan placeholderler'ı yapılandırırken
Thread poster: Aziz Kural
Aziz Kural Türkiye Local time: 06:11 Member English to Turkish + ...
Jul 20, 2016
This '%?Accreditation%' was created on {0}. Son kısımda söz dizimi nedeniyle '{0} tarihinde oluşturulmuştur' yazmamız gerekiyor. Sizler de böyle mi yapıyorsunuz yoksa başka ustaca bir çözümünüz var mı? Teşekkürler, Aziz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 06:11 English to Turkish + ...
bu basit bir örnek
Jul 21, 2016
Zannediyorum burada '%?Accreditation%' da aynen kalacak, müşteriniz muhtemelen bilgilendirmiştir.
Verdiğiniz örnek '%?Accreditation%' was created on {0}.
için farklı çözümler bulmanız gerekebilir. Sizin önerdiğiniz çeviri uygun
'%?Accreditation%' {0} tarihinde oluşturulmuştur.
Ama '%?Accreditation%' was created on şeklinde olsaydı
Zannediyorum burada '%?Accreditation%' da aynen kalacak, müşteriniz muhtemelen bilgilendirmiştir.
Verdiğiniz örnek '%?Accreditation%' was created on {0}.
için farklı çözümler bulmanız gerekebilir. Sizin önerdiğiniz çeviri uygun
'%?Accreditation%' {0} tarihinde oluşturulmuştur.
Ama '%?Accreditation%' was created on şeklinde olsaydı
'%?Accreditation%' oluşturma tarihi
demeniz gerekecekti.
Tarih biçimini de bilmeniz, gerekirse müşteriyi uyarmanız gerekir. Yüzde işaretinin yeri, yüzler basamağında nokta kullanılması gerektiği gibi bilgiler müşteriye verilmeli.
Orijinal pdf belgesinde
SAVE up to 20%
iken, size gelen dosyada şu şekilde olabilir:
{0}SAVE{1} {2}up to{3} {4}
Segmentleri birleştirmeniz mümkün değilse, metnin geri kalanıyla da tutarlı olacak şekilde çözümler bulmanız gerekir. Hatta hedef belgenin nasıl görünmesi gerektiğini bir resim dosyası ile DTP uzmanına açıklamanız da faydalı olur.
Karakter sınırlamaları sorununa girmiyorum bile
Placeholder sonrasında kesme işareti kullanmak da sorunlara yol açabilir.
Diyelim in '%?London%' aynen kalmayacak '%?Londra%'da olarak çevireceğiz. Peki hedef dilde oluşturulacak belgede (pdf de olabilir web sayfası da) Londra'da olarak görünmesi için yeni bir kesme işaretine gerek var mı? ’ çıkması için (arada boşluk olmadan) & rsquo; html entity eklememiz gerekebilir.
İşten anlayan ve gerekli açıklamaları yapan bir müşteriniz yoksa sonuç fiyasko olabiliyor. Tabii bir de son aşamada proofreader devreye girer ve cümleleri kendince düzeltir ama placeholder, entity, tag nedir bilmiyorsa geçmiş olsun. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aziz Kural Türkiye Local time: 06:11 Member English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Mükemmel yanıt için teşekkür ederim...
Jul 21, 2016
Mükemmel yanıt için teşekkür ederim... Selam, Aziz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.