Türk Dili söz dizimine uymayan placeholderler'ı yapılandırırken
Thread poster: Aziz Kural
Aziz Kural
Aziz Kural  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:11
Member
English to Turkish
+ ...
Jul 20, 2016

This '%?Accreditation%' was created on {0}.
Son kısımda söz dizimi nedeniyle '{0} tarihinde oluşturulmuştur' yazmamız gerekiyor. Sizler de böyle mi yapıyorsunuz yoksa başka ustaca bir çözümünüz var mı?
Teşekkürler,
Aziz


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:11
English to Turkish
+ ...
bu basit bir örnek Jul 21, 2016

Zannediyorum burada '%?Accreditation%' da aynen kalacak, müşteriniz muhtemelen bilgilendirmiştir.

Verdiğiniz örnek
'%?Accreditation%' was created on {0}.

için farklı çözümler bulmanız gerekebilir. Sizin önerdiğiniz çeviri uygun

'%?Accreditation%' {0} tarihinde oluşturulmuştur.


Ama
'%?Accreditation%' was created on
şeklinde olsaydı

'%?Accreditation%' oluşturma tarihi

demeni
... See more
Zannediyorum burada '%?Accreditation%' da aynen kalacak, müşteriniz muhtemelen bilgilendirmiştir.

Verdiğiniz örnek
'%?Accreditation%' was created on {0}.

için farklı çözümler bulmanız gerekebilir. Sizin önerdiğiniz çeviri uygun

'%?Accreditation%' {0} tarihinde oluşturulmuştur.


Ama
'%?Accreditation%' was created on
şeklinde olsaydı

'%?Accreditation%' oluşturma tarihi

demeniz gerekecekti.

Tarih biçimini de bilmeniz, gerekirse müşteriyi uyarmanız gerekir. Yüzde işaretinin yeri, yüzler basamağında nokta kullanılması gerektiği gibi bilgiler müşteriye verilmeli.

Orijinal pdf belgesinde

SAVE
up to
20%

iken, size gelen dosyada şu şekilde olabilir:

{0}SAVE{1}
{2}up to{3}
{4}

Segmentleri birleştirmeniz mümkün değilse, metnin geri kalanıyla da tutarlı olacak şekilde çözümler bulmanız gerekir. Hatta hedef belgenin nasıl görünmesi gerektiğini bir resim dosyası ile DTP uzmanına açıklamanız da faydalı olur.


Karakter sınırlamaları sorununa girmiyorum bile


Placeholder sonrasında kesme işareti kullanmak da sorunlara yol açabilir.

Diyelim in '%?London%' aynen kalmayacak '%?Londra%'da olarak çevireceğiz. Peki hedef dilde oluşturulacak belgede (pdf de olabilir web sayfası da) Londra'da olarak görünmesi için yeni bir kesme işaretine gerek var mı? ’ çıkması için (arada boşluk olmadan) & rsquo; html entity eklememiz gerekebilir.

İşten anlayan ve gerekli açıklamaları yapan bir müşteriniz yoksa sonuç fiyasko olabiliyor. Tabii bir de son aşamada proofreader devreye girer ve cümleleri kendince düzeltir ama placeholder, entity, tag nedir bilmiyorsa geçmiş olsun.
Collapse


 
Aziz Kural
Aziz Kural  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:11
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Mükemmel yanıt için teşekkür ederim... Jul 21, 2016

Mükemmel yanıt için teşekkür ederim...
Selam,
Aziz


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türk Dili söz dizimine uymayan placeholderler'ı yapılandırırken


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »