Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Türkiye'deki ücretler ne zaman düzelecek?
Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:10
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
En azından Mar 28, 2016

vatandaşa maliyeti 15-20 TL arasında olan bir sayfa çeviriye 90 TL ödetmenin ve zaman harcatmanın hiç mantığı yok. Zaten dünyanın hiçbir yerinde de yok.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
German to Turkish
+ ...
NEDEN Mar 29, 2016

Selcuk Akyuz wrote:

Noterlerin aldığı ve bir kısmını bürolara verdiği ücret olmasa Türkiye'de fiyatlar daha da düşük olur. Onay gerektiren çeviriler diğer çevirileri bir anlamda telafi ediyor.

Onay işi bürolara ya da çevirmenlere bırakıldığı takdirde çeviri fiyatlarındaki rekabet daha da korkunç hâle gelir.


Ne yazık ki bu görüşünüze de ben katılmıyorum Selçuk bey. Yazdıklarınızı açıklarsanız, yani neden fiyatlar daha da düşer, neden rekabet artar...

Devlet kurumlarınca yeterliliği sınanmış bir çevirmene damgasını mührünü vererek hem o iş erbabının kurumsallaşması sağlanır hem de arkadaşın dediği gibi vatandaşın notere ödediği fahiş ücretler tarih olur. Adam gelir nüfus cüzdanını veya evrağını sana verir, çevirirsin, kaşeni basar, imzanı çakarsın; adam alır evrağını paşa paşa her yerde kullanır. Bu kadar... Arada aracı -bi cacık bilmeyen noter- olmadığı için vatandaş tasarruf eder, para hak eden çevirmene kalır, zaman kazanılır vs.

Bi ara yeterlilik ıvır zıvırı başlatmışlardı, sanırım çevirmenlerin niteliklerini test edebilecek babayiğit bi kuruluş bulamadılar. Ve büyük yaygarayla başlatılan safsata, daha doğmadan öldü... Neden? Biz edebiyatı severiz, uygulamayı değil.

Sağlıcakla kalın...


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Çevirmenin günü 48 saat değil Mar 29, 2016

Her ilçede noter var ama her ilçede tercüme bürosu, her dilden çevirmen yok. Bir belgenin yeminli çevirisi gerektiğinde küçük bir ilçedeki noter gerekirse o belgelerin büyük bir şehirdeki başka bir noter vasıtasıyla çevirisini yaptırabilir.

Fiyatlar 20 TL'ye bile çıksa, müşteri çevirmeni nerede bulacak, evinden çalışan çevirmen büro açtığı takdirde kira ve diğer masrafları çok artacak. Yeminli olduğu dillerin dışında çeviri işine girmek zoru
... See more
Her ilçede noter var ama her ilçede tercüme bürosu, her dilden çevirmen yok. Bir belgenin yeminli çevirisi gerektiğinde küçük bir ilçedeki noter gerekirse o belgelerin büyük bir şehirdeki başka bir noter vasıtasıyla çevirisini yaptırabilir.

Fiyatlar 20 TL'ye bile çıksa, müşteri çevirmeni nerede bulacak, evinden çalışan çevirmen büro açtığı takdirde kira ve diğer masrafları çok artacak. Yeminli olduğu dillerin dışında çeviri işine girmek zorunda kalacak ki bu da zaten büro olmak anlamına geliyor.

Yani bu iş bürosuz olmuyor, bürolar aradan çıkartılamıyor.

Zaten pazarlama, reklam, tahsilat işleri, tüm bu kırtasiye, bir çevirmenin sınırlı çalışma saatleri içinde yapabileceği işler değil. Aradan noterler çıksa bile devlet vergisini almaya devam edecek. Noterlerin aldığı paranın hepsi ceplerine kalmıyor ki!

Noterin belgeleri incelemek gibi bir görevi de var. Çevirmen hangi hukuki bilgisiyle bu incelemeyi yapacak. Bürolarda çevirisi yapılan ve notere gönderilen belgelerin onaylanmadığı durumlar çok oluyor. Müşterinin getirdiği belgeler gerekli şartları taşımıyorsa çevirmenin hukuki olarak karşılaşacağı sorunlar var.

Yeminli çevirilerin en az 10 yıl saklanma şartı yok mu?

Yani bu iş notersiz de olmuyor.

Tüm bunlar, çevirmenin bu işin sadece bir parçası olduğunu gösteriyor.

Fiyatları artırmanın tek yolu var. Ucuza iş yapmamak.

-------------------
Bu arada yeminli çeviriler, mahkeme çevirileri dışında büyük bir çeviri pazarı daha var. Fiyatların düşük olmasının nedeni noterler değil çevirmenler.



[Edited at 2016-03-29 13:35 GMT]
Collapse


 
betül asiye karpuzcu
betül asiye karpuzcu  Identity Verified
Local time: 11:10
Turkish to English
+ ...
noter /ücret ilişkisi Mar 29, 2016

Her ne kadar, ne demeye hiçbir fikrinin olamayacağı bin tane dilden belgeleri noter onaylar bilemesem de bence ülkedeki notere tasdik ettirme ihtiyacı da kolay kolay bitmeyecektir. Çünkü genel olarak birbirine güvenmeyen, yalanı, dolanı bol memleketiz. Yabancı memlekette çeviriyi noter tasdiklemez evet de, zaten orada insanlar ikamet belgesini de notere onaylatmıyor ki, anca şirket patronu filan olmalısınız ki kırk yılda bir notere işiniz düşsün; bizse maşallah daha lise... See more
Her ne kadar, ne demeye hiçbir fikrinin olamayacağı bin tane dilden belgeleri noter onaylar bilemesem de bence ülkedeki notere tasdik ettirme ihtiyacı da kolay kolay bitmeyecektir. Çünkü genel olarak birbirine güvenmeyen, yalanı, dolanı bol memleketiz. Yabancı memlekette çeviriyi noter tasdiklemez evet de, zaten orada insanlar ikamet belgesini de notere onaylatmıyor ki, anca şirket patronu filan olmalısınız ki kırk yılda bir notere işiniz düşsün; bizse maşallah daha lisede başlarız noterle haşır neşir olmaya. Misal ben 18'imde değildim ilk noterlik işlemimde. Aradan noter kalksa herkes yalancı tasdik makamı oluverir, aksinin yapılabileceğine inanmıyorum. Ancak e-devlet uygulamaları geliştikçe misal nüfus cüzdanı, diploma, adli sicil gibi evrak e-imzalı ve yabancı dilde verilip noterli çeviri ihtiyacı azalabilir. Büro ihtiyacı da internetten iş/işçi bulma uygulamalarıyla günden güne azalacaktır, zaten internete büro gibi ilan veren çoğu kişi (kişi dedim evet) büro filan değil. Böyle bazı olasılıklar var.
Öte yandan ben 100 belge çeviriyorsam 98'inin ne noterle ne tasdikle hiçbir alakası yok. Çevirmen olarak notere sadece bir kere, o da yemin için gittim. Yani ücretleri neden notere endeksledik onu anlamadım.
Bizde ücretler, çevirmenler emeğini ayağa düşürmediğinde düzelir.

[Edited at 2016-03-29 20:20 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
- Mar 29, 2016

betül asiye karpuzcu wrote:

Çünkü genel olarak birbirine güvenmeyen, yalanı, dolanı bol memleketiz.



Maalesef, hırsızlık, dolandırıcılık, yalan, iftira bol bulunur bu topraklarda. Ahlakı zayıf insanlar adım başı karşımıza çıkıyor.


Öte yandan ben 100 belge çeviriyorsam 98'inin ne noterle ne tasdikle hiçbir alakası yok. Çevirmen olarak notere sadece bir kere, o da yemin için gittim. Yani ücretleri neden notere endeksledik onu anlamadım.
Bizde ücretler, çevirmenler emeğini ayağa düşürmediğinde düzelir.


Türkiye'de kaliteli çevirmen çok az, kendine çevirmen diyenlerin çoğu Türkçe bile bilmiyor. Bu kişilerin yabancı bürolarla sürekli çalışması mümkün değil. Ama binlerce tercüme bürosunun birinde Türkçeden İngilizceye kimsenin okumayacağı çevirileri yapmak kolay. Günde beş bin - on bin kelime "çevirme" yaparlar, sürümden kazanırlar.


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Noter Mar 31, 2016

Noteri aradan çıkartmak olayını unutsanız iyi olur. Bunun en önemli nedeni, Noterler Birliği'nin bu ülkedeki en az sesi çıkan ama en güçlü STK olması. Bir diğer nedeni de e-devlet, vb. uygulamalar sonrasında çeviri tasdiğinin noterlerin en önemli gelir kalemlerinden biri haline gelmesi. Noterden çeviri tasdiği yaptırıp makbuzu aldığınızda makbuzda yazan Çeviri kaleminin karşısındaki tutar bugün 37 TL. Noter bu parayı, çeviriyi yapan ve altına imza koyan çevirm... See more
Noteri aradan çıkartmak olayını unutsanız iyi olur. Bunun en önemli nedeni, Noterler Birliği'nin bu ülkedeki en az sesi çıkan ama en güçlü STK olması. Bir diğer nedeni de e-devlet, vb. uygulamalar sonrasında çeviri tasdiğinin noterlerin en önemli gelir kalemlerinden biri haline gelmesi. Noterden çeviri tasdiği yaptırıp makbuzu aldığınızda makbuzda yazan Çeviri kaleminin karşısındaki tutar bugün 37 TL. Noter bu parayı, çeviriyi yapan ve altına imza koyan çevirmene vermek zorunda. Ama böyle yapmıyor. 4-5 sene önce Noterler Birliği bir genelde yayınladı ve bu paranın %50'si ödenecek dedi. Bu genelge kanuna aykırı olmasına rağmen tek bir kişi dava bile açmadı, kaç senedir noterin cebine çevirmenin alacağı paranın %50'si ekstra olarak giriyor mu? Giriyor. Bunun haricinde her işlem için noter ekstra her işlemden %20'ye yakın kazanıyor mu? Kazanıyor. Yine bunun haricinde her noterin özel olarak çalıştığı, ofisine gelen vatandaşı özel olarak yönlendirdiği, noterin üst katında, alt katında veya yan binasında bulunan çeviri bürosuyla yine 50-50 paslaşarak gelir elde ediyor mu? Ediyor. Devlet kademesinden herkesle içli dışlı bir meslek örgütü olan noterler bu parayı kimseye yedirmez.

Gelelim fiyatların düşüklüğü konusuna. Selçuk Bey'i bu siteden yıllardır takip ederim ve kendisinin her zaman belirttiği kelime başına 0.10-0.15 Euro fiyatın normal olması gereken fiyat olduğuna ben de katılıyorum ama...

20 yıldır çeviri yapıyorum. Üniversitede part-time başladım, sonra full-time serbest çevirmenlik yaptım, sonra bir büroya ortak oldum, şimdi de yaklaşık 10 yıldır kendi şirketim var. Bu sektörde her kademede bulunan biri olarak küçük bir hesap yapmama izin verin.

Kelimesi 0.10 Euro'yu bir çevirmene vermem demek, sayfa başına (180 kelime) 55,00 TL'ye çeviriyi yaptırmam demektir. Çevirmenlerin %99'u vergi mükellefi olmadığından vergi yükü bana ait oluyor. Benim bir şirket olarak %20 kurumlar vergisi ve %18 KDV şeklinde vergi yüküm var, bu doğrultuda çevirmene 55,00 TL ödeyebilmek için benim bir sayfayı en az 70,00 TL + KDV (%18) = 82,60 TL'den satmam gerekiyor. Bu fiyatta vergi sonrası bana kalan 56,00 TL, bunun 55,00 TL'si çevirmene, 1,00 TL'si de bana. 1,00 TL'lik kardan masraflarımı (kira, BAĞ-KUR, çalışanların maaşı, çalışanların sigortası ve vergisi, telefon, su, elektrik, internet, yazıcı kartuşu, kağıt, vs. vs.) düştükten sonra bana kalan net karı 2-3 sene sonra temettü olarak da dağıtmam gerekiyor, oradan %15 daha vergi ödeyeceğim, onu da unutmayın.

Şimdi ben bir sayfa için 82,60 TL'den İngilizce-Türkçe çeviri satmaya çalışırken Beşiktaş'taki büromun 3 sokak aşağısındaki bir başka büro, 2x4 m. boyutlarındaki ön camına 'İngilizce - Türkçe çeviri 9 TL' diye kocaman pankart açmışsa kaç müşteri kazanabilirim? '9 TL'ye çeviri yapan büro batar' demeyin, adam 4-5 senedir batmadan çalışmaya devam ediyor.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çeviri Fiyatini Kim Belirler? Mar 31, 2016

Bakiyorum buradaki sohbet bayagi koyulasmis. Maalesef tamamini okuma firsatim olmadi. Ben sadece basit bir konuya deginip geçmek istiyorum izninizle.

Sizlere su soruyu sormak isterim. Herhangi bir mal veya hizmetin fiyatini temel olarak kim belirler? Bu mal veya hizmeti sunan veya satan mi belirler, yoksa bunu satin alan mi belirler? Bazilariniz diyeceksiniz ki fiyat arz talep dengesi ile belirlenir, vs. Ben isin Ekonomi 101 boyutundan bahsetmiyorum. Çok daha basit bir boyu
... See more
Bakiyorum buradaki sohbet bayagi koyulasmis. Maalesef tamamini okuma firsatim olmadi. Ben sadece basit bir konuya deginip geçmek istiyorum izninizle.

Sizlere su soruyu sormak isterim. Herhangi bir mal veya hizmetin fiyatini temel olarak kim belirler? Bu mal veya hizmeti sunan veya satan mi belirler, yoksa bunu satin alan mi belirler? Bazilariniz diyeceksiniz ki fiyat arz talep dengesi ile belirlenir, vs. Ben isin Ekonomi 101 boyutundan bahsetmiyorum. Çok daha basit bir boyuta bakiyorum.

Farzedin ki yakininizdaki bir süpermarketten günün gereksinimlerini satin alacaksiniz, ekmek, yogurt, peynir, bal, vs. Bu alacaklarinizin fiyatini kim belirler? Siz mi, yoksa süpermarket mi?

Benzer bir örnekle devam edersek, farzedin badanasi artik kirlenmis olan evinizi boyatmak istiyorsunuz. Evinizin boya badana ücretini kim belirler? Siz mi, yoksa badanayi yapacak usta mi?

Esas konumuza gelecek olursak, siz bir çevirmensiniz. Yaptiginiz çevirinin fiyatini kim belirler? Siz mi belirlersiniz, yoksa çevirinizi satin alacak kisi veya firma mi?

Yukarida sordugum sorularin yanitlari bence asikardir. Bu yanitlari verirken zorlananlar varsa, onlara çeviri yapmadan önce bu konulari biraz çalismalarini öneririm.

Birçogumuz biliyor ama bilmeyenler için tekrarlayayim. ProZ > Tools menüsü > Community rates diye bir kisim var ProZ'da. Eger yaptiginiz çevirilerin olabildigince tarafsiz fiyatini belirlemek isterken zorlaniyorsaniz, "Community rates"e basvurabilirsiniz.

Unutmayin, yaptigimiz çevirilerin fiyatini sadece biz çevirmenler belirleriz. Bunun baska türlü açiklamalari bence birer "myth" niteligindedir. Yani asli dayanagi yoktur.

Çeviri fiyatlarini bizler belirledigimize göre, yok fiyatlar düsükmüs, yok yüksekmis gibi tartismalar bence odak noktasina çevirmeni alirlar çünkü fiyatlari belirleyen bizzat çevirmenlerdir. Durum bu iken diger faktörleri ücret konusuna dahil etmek (noterler, çeviri bürolari, vs) bence anlamsizdir.

Overly simplistic? Yes. Realistic? Yes. Naive? Yes. Unbelievable? No.
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Fiyatlar nasıl belirleniyor? Mar 31, 2016

Fiyatları yalnızca o ürünü üreten ya da satan kişi belirleyemez.

1.Örnek: KİRAZ: Tomurcuklanma-çiçeklenme-çağla-olgunlaşma dönemi bitti. Kirazımız oldu, markası Ziraat 900 Napolyon. Bu işin tüccarları olur, her yıl mevsiminde gelir, ürününü beğendiği üreticileri bağlar. Aracı yerli tüccar, İtalyanla-Almanla artık dış devletlerden kiminle anlaşmışsa, o yıl dışarıya satma olanağı varsa kilosuna 5-7-10 lira verebilir. Dalında bekletilemez,
... See more
Fiyatları yalnızca o ürünü üreten ya da satan kişi belirleyemez.

1.Örnek: KİRAZ: Tomurcuklanma-çiçeklenme-çağla-olgunlaşma dönemi bitti. Kirazımız oldu, markası Ziraat 900 Napolyon. Bu işin tüccarları olur, her yıl mevsiminde gelir, ürününü beğendiği üreticileri bağlar. Aracı yerli tüccar, İtalyanla-Almanla artık dış devletlerden kiminle anlaşmışsa, o yıl dışarıya satma olanağı varsa kilosuna 5-7-10 lira verebilir. Dalında bekletilemez, toplama sırası gelince toplanır, yoksa meyvesi acımsı bir tat alabilir...

Yılına göre, dış pazarlara satılabilecek kalitede benzer cins kiraz üretimi Türkiye genelinde çok olmuşsa (dolu, don, hastalık vurmamışsa) fiyatlar düşer. Kirazımız üretim yerinde 2-3 liradan alıcı bulabilir. Turşusunu kuramayız gelin edip göndereceğiz, kısmeti böyleymiş bu yıl denir... Seçenek olarak kooperatif benzeri örgütlenmelerle doğrudan ihracat denenebilir (aracısız). Ancak o yıl aynı hedef pazara çıkacak rakip coğrafyalarda üretilen kirazın durumu da önemlidir (ürünün az, çok, kıt olması durumu).

2. Örnek: YOĞURT: Süt ürünleri üreten bir mandıram olsun. Sütü besicilerden toplamam, mandıraya taşımam, işlemem, sütü mayalayıp-uyutarak yoğurt halinde getirmem gerekiyor. Bunların hepsi maliyet unsurudur. Ürettim bitti, ambalajlamam, dağıtımını yapmam ve en önemlisi müşteri bulmam gerekiyor ürünüme. Rakiplerim var; Landaburu Yoğurt, Torku Yoğurt, Aranburu Süt Ürünleri de başlıca rakiplerim. 1 kilo yoğurda 5 lira diyen de var, 5,5 ya da 4,5 lira diyen de. Tutup da aynı tür yoğurda 10 lira isteyemem, istersem toptancılara dağıtım yapamam. Marketçi olarak alışveriş merkezine gelen yoğurda kar marjı neyse eklerim ama -marketçi rakiplerimi de gözetirim. Fiyatlarını yakından izlerim, kılık değiştirip gider türdeş süt ürünlerine, yoğurtlarına filan bakarım, fiyatlarımı karşılaştırırım. --Orta boy bir mandıracı olarak da hedef pazarım Konya-Niğde-Aksaray-Nevşehir-Karaman olsun.

3. Örnek: UltraYOĞURT: Varsayalım ki eşşek sütünden olağanüstü bir yoğurt ürettim. Çok da zor bir iş, zaten eşşek sütünü çiftlikte üretip şifa niyetine satan var. Ben bu sütün yoğurdunu yapmış olayım. Hedef pazarım: Yurtdışı mega-ultra kaymak müşteriler. Piyasada 1 İtalyan 2 İspanyol bir de ben varız. Toplamda hepimizin eşşek sütünden yoğurt üretim miktarı yılda 1000 kilo olsun. Süper siporcuları filan da bağlamışım. İtalyan-İspanyol rakiplerim 50'şer gramlık özel ambalajda kilosuna 15.000 avro fiyat çekmişler. Halbuki benim çiftliğim Mut yaylasında dopdoğal hava, ot... Ben 18.000 € dedim. Tutarsa tamam, tutmazsa da piyasaya girebilmek için fiyatını 1 kilo/ 14.000 avro yaptım ve başardım... Başarmak yetmiyor sürdürmek de gerekiyor, kalıcı olmak istiyorum... Neyse.

Markete gidip inek sütünden üretilen yoğurdu 3 liradan alacağız diyemiyoruz ama ben cumartesi pazarında akşam üzeri satıcılarla pazarlık yapan çok müşteri görüyorum. Elinde kalırsa çöpe atacağı maydonozun tek bağına gündüz 1,5 lira istemişse, aynı satıcı akşam 3 bağı 1,5 lira diyebilir. Ya da müşteri pazarlık yaparak, 1 kamyon ürününü satmaya çalışan kişiden 2 kasa kavun almak için indirim isteyebilir...

Çeviren kişiler olarak bizlerin elinde kalıp da para etmeyecek bir ürünümüz var mı? Var: BOŞ ZAMAN. Baktık ki durgun bir hafta-dönem geçiriyoruz; bu zaman diliminde çok kazandırmayan bir iş teklifi gelirse ZAMANIMIZI ÇÖPE ATMAMAK için -psikolojik olarak ya da herhangi bir parasal zorunluluktan dolayı- OLUR diyebiliriz. İnsanız sonuçta...

-
ÇEVİRİ; TERCÜME; DİLMAÇLIK; ÇEVİRME; DİLDEN-DİLE AKTARMADA FİYATLAR:

Bir kere; son kullanma tarihi 2-3 saat ya da 1 gün geçince BOZULABİLECEK bir ürün üretiyoruz. Yoğun zaman baskısıyla çalışıyoruz. Türkiye'den bakarsak hedef pazarımız hem Türkiye hem de dünya olabilir. Hedef pazarımız yalnızca yurtdışı da olabilir.

1) Çevirmen vardır: Deneyimlidir, piyasanın kurdu olmuştur, süper şık müşteriler edinmiştir -> 0,15 €/sözcük fiyatından da işleyebilir. Müşterileri yurt dışındadır, kaliteli iş çıkarmayı ilke edinmiştir, hayatını bu işe adamıştır. Olur, vardır, olabilir. Şaşıracak bir durum göremiyorum.

2) Çevirmen vardır: Deneyimsizdir, işi yeni yeni öğrenmeye, piyasaya girmeye çalışıyordur. Ağırlıklı olarak yurt içine, iş çıkarsa yurt dışına çalışmaya çalışıyordur. İşi daha iyice öğrenememiş, yeterince deneyim kazanamamıştır -> Hedef pazarları hem Türkiye, hem Hindistan, hem Çin, hem Avrupa'dır. Fiyatları çok değişken olabilir, yurtdışına verdiği fiyatlar ortalamanın altındadır genelde. Bunda da şaşılacak bir durum yok.

Ülküsel olarak şu olmalı demek başka, piyasa gerçekleri yine başka.


ÇEVİRİ FİYATLARI TÜM TARAFLARIN DEĞİŞİK ORANLARDAKİ ETKİSİYLE BELİRLENİYOR:

Müşteri nereli olursa olsun (TR veya Dış devlet yerleşimli) ticari geleneğine göre pazarlık yapabilir. Bazıları pazarlık yapmaz görünür ama size öyle bir fiyat/eder sorar ki durumunuza göre indirimli fiyatınızı vermek durumunda kalabilirsiniz. İlgili ülkede beyinsel ürünlere biçilen değer bunda bir etkendir. Almanlar işte bunu bildikleri ve genlerine yerleştirdikleri (beyinsel ürünün öneminin değerini) için genelde iyi fiyatlardan iş yaptıran işgönderen kısmına girer. Başka ülkelerde yerleşik işgönderenler de sanayileşme, sanayi ötesi topluma geçebilme, işgücünün, emeğin değeri gibi etkenlere göre yakın-uzak, düşük-yüksek fiyatları huy edinebilirler.

3) Çeviri fiyatlarını; hem müşteri, hem ilk ve son müşteri, hem aracı, hem çevirmen birlikte ya da belli oranlarda fiyatlara etki ederek belirler. Buna "piyasanın görünmez eli" diyen olduğu gibi, benim gibi "herkes belli/değişken oranlarda etki ederek belirler" diyenler de vardır.

ULUSAL PAZAR-DÜNYA PAZARI: Ulusal çeviri pazarının fiyatları 3 aşağı 5 yukarı belli. Uluslararası pazarın fiyatları oldukça oynak. Herkes kendine göre hedefini belirleyip, bu işin neresinde durması gerektiğine karar verecektir.

"İşimi çok kazançlı ve verimli bir şekilde yürütüyorum, başkalarından bana ne!" diyemem. Gelecek kuşakları da düşünmek gerekir. Bizden öncekilerin bize bıraktıklarına güzel şeyler ekleyerek yaşamaya çalışmalıyız. Şu an, kıt elektrikli bir ülkede yaşamak zorunda kalsaydık, koşullarımız daha da zor olabilirdi örneğin. Bizden sonra gelecek olanlara; bir şeyler yapmaya çalıştık, şu şu konularda mücadele ettik demeye yüzümüz olmalı.

Komşumuz Ayşe teyze 2 ay kadar önce dünyasını değişti. Bahçeli evinin bahçesine diktiği fidanlar çiçek açtı. İçgüdüsel olarak gelecek kuşakları düşünmüş olmalı. Kediler-kuşlar-arılar bu fidanların çiçeklerine konarak, meyvelerini yiyerek, dallarına tırmanarak dua ediyor kendisine.
-

Daha yazılacak çok şey var...

Şimdilik bu kadar.

[Edited at 2016-04-01 16:54 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Çevirinin tüketicileri Mar 31, 2016

Çevirinin üreticileri belli, biz çevirmenler. Peki tüketicileri kimler? Yani çevirileri kim satın alıyor?

- Noterlerin yaptırdığı çevirilerin büyük hacimli olmadığını sanıyorum; çoğunlukla bir iki saat içinde yapılıp teslim edilen bir kaç sayfa bile tutmayan resmi evraklar. Bunların çoğu da diploma, doğum belgesi vs. gibi şablona dayalı çeviriler.

- Resmi kurumlar... Genelde çeviri işini, iş yaptıkları karşı tarafa yıktıkları i
... See more
Çevirinin üreticileri belli, biz çevirmenler. Peki tüketicileri kimler? Yani çevirileri kim satın alıyor?

- Noterlerin yaptırdığı çevirilerin büyük hacimli olmadığını sanıyorum; çoğunlukla bir iki saat içinde yapılıp teslim edilen bir kaç sayfa bile tutmayan resmi evraklar. Bunların çoğu da diploma, doğum belgesi vs. gibi şablona dayalı çeviriler.

- Resmi kurumlar... Genelde çeviri işini, iş yaptıkları karşı tarafa yıktıkları için çok fazla tüketmiyorlar. Ayrıca çoğu devlet kurumunda kadro şişkinliği olduğu için eğitim almış ama gizli işsiz görülen kişilere çeviri işi veriliyor. Mesela silahlı kuvvetlerde çeviri işi genellikle yabancı dili iyi olan asteğmenlere yaptırılır. Yanlış hatırlamıyorsam günlük kotaları 2000 kelime yani 8-10 sayfa. Diğerlerine göre nispeten daha iyi bir kalite kontrol süreçleri var. Askeri disiplin bir nebze olsun buraya da yansıyor.

- Özel sektör... Şirketler "çeviri" işini "fazladan masraf" olarak görüyorlar. İthal edilen ürünlerde kullanım kılavuzunun çevirisi zorunludur ama Türk milleti olarak kullanıcı kılavuzu okumadığımız gibi kullanım kılavuzunun öneminden de habersiziz. ABD'de kullanım kılavuzunda köpek yıkanmaz yazmadığı için milyonlarca dolar tazminat alıyor. Bizdeki kullanıcı kılavuzlarındaki hatalar doğrulardan fazla ama kimse kalkıp bir tane dava açmaz.

- Yabancılar... Türkiye'de iş yapan, yatırımı olan yabancı şirketler çeviri işini bizzat kendi ülkelerindeki çeviri büroları üzerinden yapıyor. İşi şansa bırakmak istemiyorlar. Bir de yaşadıkları kalite sorunları nedeniyle yerli çeviri büroları ile çalışmak istemiyorlar. Çevirinin maliyetini zaten ürünlerinin masraf hanesine ekliyorlar.

- Edebi çeviriler... Ne tuhaftır ki en çok emek, tecrübe, bilgi birikimi isteyen edebi çevirilerin fiyatı inanılmaz düşük. Yine de en az şikayetçi olan bu çevirmenler. Neredeyse hepsi karın tokluğuna bile sayılmayan ücretlerle, "namım yürüsün" diyerek bu işi yapıyorlar.

Çeviri çok garip bir iş. Selçuk Bey'in dediğine katılıyorum; "iyi çevirmen çok az". Bu tuhaf bir şekilde şuna benziyor: "Herkes adam öldürebilir ama profesyonel suikastçi veya tetikçi sayısı çok ama çok azdır."
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Katılmıyorum Mar 31, 2016

ATIL KAYHAN wrote:
Esas konumuza gelecek olursak, siz bir çevirmensiniz. Yaptiginiz çevirinin fiyatini kim belirler? Siz mi belirlersiniz, yoksa çevirinizi satin alacak kisi veya firma mi?


Çevirinin fiyatını tek başına çevirmen belirleyemez. Eğer çevirmenler çok örgütlü, yaptrım gücü olan bir grup olsaydı bu dediğiniz bir nebze gerçek olabilirdi ama o durumda bile çevirmenler tek başına fiyatı belirleyemez.

Kapitalizmin basit kuralı, fiyatı piyasa belirler. Piyasa dediğimiz arz/talep dengesidir.

Madem çeviri fiyatlarını çevirmenler belirliyor, o halde başkalarının 5 cent teklif verdiği işe siz 15 cent ücret talep edin. Yabancı firmaların bile kabul edemeyeceği sınırlar vardır.

Ayrıca fiyat ile maliyet doğru orantılı şeyler değildir. Köy kahvesindeki çay ile boğaz manzaralı otelin roof'unda içeceğiniz çay kalite olarak aşağı yukarı aynıdır ama birinin fiyatı diğerinin 20 katıdır.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
konu dışı Mar 31, 2016

Emin Arı wrote:

Mesela silahlı kuvvetlerde çeviri işi genellikle yabancı dili iyi olan asteğmenlere yaptırılır. Yanlış hatırlamıyorsam günlük kotaları 2000 kelime yani 8-10 sayfa. Diğerlerine göre nispeten daha iyi bir kalite kontrol süreçleri var. Askeri disiplin bir nebze olsun buraya da yansıyor.



Daha önce de yazmıştım muhtemelen. 10-15 yıl önce Hava Kuvvetleri Komutanlığı tercüme şubesinde kadrolu çevirmenler için günlük 300 kelime şartı vardı. Ama ellerinde çevirecekleri metin olmadığı için Reader's Digest çevirisi filan yapıyorlardı.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Kiraz, yoğurt... benden de sirke örneği gelsin Mar 31, 2016

Migros fiyatlarına bakıyorum.


*MİGROS ELMA SİRKESİ 750 ML: 1,5 TL (birim fiyat 2 TL)
KEMAL KÜKRER ORGANİK ELMA SİRKESİ 500 ML 18,25 TL (birim fiyat 36.50 TL)

(18 kat fark)

İkisi de sirke, ister salataya koyun ister buzdolabının içini temizlemek için kullanın.

Haydi bir de zeytinyağı örneği verelim:

YONCA RIVIERA ZEYTINYAĞI 1 LT: 14,5 TL
NAR NATUREL SIZMA ZEYTİNYAĞI MANAVGAT 500 ML: 41,95 TL
... See more
Migros fiyatlarına bakıyorum.


*MİGROS ELMA SİRKESİ 750 ML: 1,5 TL (birim fiyat 2 TL)
KEMAL KÜKRER ORGANİK ELMA SİRKESİ 500 ML 18,25 TL (birim fiyat 36.50 TL)

(18 kat fark)

İkisi de sirke, ister salataya koyun ister buzdolabının içini temizlemek için kullanın.

Haydi bir de zeytinyağı örneği verelim:

YONCA RIVIERA ZEYTINYAĞI 1 LT: 14,5 TL
NAR NATUREL SIZMA ZEYTİNYAĞI MANAVGAT 500 ML: 41,95 TL (birim fiyat 83,9 TL)

(Fark 5 kattan fazla)

Ama biri Riviera diğeri Sızma demeyin, ne sızmalar gördük ayçiçeği çıktı.

Yabancı ülkelerden örnek vermeye gerek yok, kaliteli (ya da reklamını iyi yapan, ya da butik) ürünlerin fiyatları arasında inanılmaz fark var.

Peki (Türkiye piyasasında) çeviri fiyatları niye hep aynı? Çünkü kalite yok, önüne gelen çeviri yapıyor, müşteri de anlamadan parasını verip alıyor o çevirileri (eline).







[Edited at 2016-03-31 21:06 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Pazarlık yapma konusu... Apr 1, 2016

Marketçi, müşterilerle (bizlerle, bizimle, normal tüketici Ado ile) pazarlık yapmıyor olabilir. Her müşteriyle ayrı ayrı pazarlık yapsa işini yapamaz. Ancak:

Tedarik zincirinde birçok ürünü; kalitesine, fiyatına, sürümüne, üretim miktarına bakarak, pazarlık yaparak alır. Önüne gelenden ürün almaz süpermarketçi-marketçi, hatta dükkancı.

Çalıştığımız işkolunda fiyat pazarlığı, süre pazarlığı, duruma göre işi gönderen kims
... See more
Marketçi, müşterilerle (bizlerle, bizimle, normal tüketici Ado ile) pazarlık yapmıyor olabilir. Her müşteriyle ayrı ayrı pazarlık yapsa işini yapamaz. Ancak:

Tedarik zincirinde birçok ürünü; kalitesine, fiyatına, sürümüne, üretim miktarına bakarak, pazarlık yaparak alır. Önüne gelenden ürün almaz süpermarketçi-marketçi, hatta dükkancı.

Çalıştığımız işkolunda fiyat pazarlığı, süre pazarlığı, duruma göre işi gönderen kimse onunla da yapılabilir. Ticaretin olmazsa olmazıdır. Ancak Avrupalı müşterim pazarlık yapıyor, indirim yapmamı istedi diye de al sana % 27 indirim denmez. Sürümlü, ballı bir iş geldi-geliyor diyelim. Hissettik gelen yazıdan, ona göre % 2-3 hadi % 4 indirim düşünülebilir.


-----
Çağrı: Bu konularla ilgili sorusu olan olursa, herkesin yararlanabilmesi için yine bu forumda; elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. "Esin Hanım, İlham Bey" gelmeden, bir şeyler sormadan, her şeyi ayrıntılı olarak yazmak olanaksız. Bakış açılarımız ve deneyimlerimiz de çok farklı olabilir. Normaldir. Ayrıca herkes yazıp düşüncesini açıklayabilir... Burası hepimizin. Yazılacak bir şeyler her zaman olmalı.

[Edited at 2016-04-01 17:55 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
German to Turkish
+ ...
Pirzola borcu Apr 1, 2016

Selcuk Akyuz wrote:

Migros fiyatlarına bakıyorum.


*MİGROS ELMA SİRKESİ 750 ML: 1,5 TL (birim fiyat 2 TL)
KEMAL KÜKRER ORGANİK ELMA SİRKESİ 500 ML 18,25 TL (birim fiyat 36.50 TL)

(18 kat fark)

İkisi de sirke, ister salataya koyun ister buzdolabının içini temizlemek için kullanın.

Haydi bir de zeytinyağı örneği verelim:

YONCA RIVIERA ZEYTINYAĞI 1 LT: 14,5 TL
NAR NATUREL SIZMA ZEYTİNYAĞI MANAVGAT 500 ML: 41,95 TL (birim fiyat 83,9 TL)

(Fark 5 kattan fazla)

Ama biri Riviera diğeri Sızma demeyin, ne sızmalar gördük ayçiçeği çıktı.

Yabancı ülkelerden örnek vermeye gerek yok, kaliteli (ya da reklamını iyi yapan, ya da butik) ürünlerin fiyatları arasında inanılmaz fark var.

Peki (Türkiye piyasasında) çeviri fiyatları niye hep aynı? Çünkü kalite yok, önüne gelen çeviri yapıyor, müşteri de anlamadan parasını verip alıyor o çevirileri (eline).







[Edited at 2016-03-31 21:06 GMT]


Epey zor geçen bir günün ardından yazdıklarınızı okurken inanın katıla katıla güldüm, stres ne kalmadı. Hele hele sızma zeytin yağı çiçek yağı benzetmeniz bence deyim adayı.

"Ne sızmalar gördük ayçiçeği çıktı."

Bu lafın şerefine bira içmeye gidiyorum şimdi. Teşekkürler keyfim sayenizde yerine geldi.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Geldik yine "Alternatif Maliyet" durağına Apr 1, 2016

Aramızda birçok bilim dalından, farklı okullardan meslektaşlarımız var. Örnekleri herkesin anlayabileceği şekilde vermeye çalışıyorum. Daha önce başka bir konu başlığında da gene alternatif maliyete (fırsat maliyeti) değinmiştim. Bunun anlamını -"iktisatçasını"- çoğumuz bilmese de hayatta çok sık karşılaştığımız durumlardandır. Hemen hepimiz farkında olmadan verdiğimiz kararlarda buna dikkat ederiz. İşte iktisatçılar da buna bir ad vermişler ve kura... See more
Aramızda birçok bilim dalından, farklı okullardan meslektaşlarımız var. Örnekleri herkesin anlayabileceği şekilde vermeye çalışıyorum. Daha önce başka bir konu başlığında da gene alternatif maliyete (fırsat maliyeti) değinmiştim. Bunun anlamını -"iktisatçasını"- çoğumuz bilmese de hayatta çok sık karşılaştığımız durumlardandır. Hemen hepimiz farkında olmadan verdiğimiz kararlarda buna dikkat ederiz. İşte iktisatçılar da buna bir ad vermişler ve kuram haline getirmişler.

Örnekler: Üniversiteyi bitirdik, iş seçeceğiz: Çeşitli serbest meslekler, memurluk, serbest çevirmenlik, özel sektör, holdingler, kariyerist işler vb. seçeneklerimiz olsun. Ancak hepsinin birer alternatif maliyeti de vardır. Serbest çevirmenliği o ya da şu nedenle seçen bir insan; bilgisini değerlendirmek, kimseye el-pençe divan durmamak, zamanını kendi seçimlerine göre görece daha özgürce kullanabilmek, yabancı dilini/dillerini para kazanmak için değerlendirmek istemiş olabilir...

Daha başka şeyler de sayılabilir. Dil yeteneğini nasıl ve nerede edinmişse edinsin, yazıya dökerek değerlendirmek isteyen arkadaşlarımız da var aramızda.

Alternatif maliyet hakkında güzel bir anlatım: Prof. Mario Villarreal-Diaz (Türkçe seslendirmeli) -> https://www.youtube.com/watch?v=JUyMZy4Eu0Q

Kısaca;hayatta verdiğimiz-vereceğimiz kararların hepsinin getirileri ve götürüleri var. İyi düşünüp, hesaplayıp, toplamda en kazançlı kararları vermeye çalışmalıyız denir. Aklınıza gelebilecek her alanda bu geçerlidir...

İşte yukarıda değindiğim boş zamanı değerlendirmek adına ucuz iş almanın da bir alternatif maliyeti vardır. 10 günde 150 dolarlık iş çıkartayım derken; arka arkaya gelebilecek 1000-2000 dolarlık işleri alamayabilme olasılığı bu işte her zaman vardır.


[Edited at 2016-04-02 19:28 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'deki ücretler ne zaman düzelecek?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »