Pages in topic: < [1 2] |
CAT ve başkaları Thread poster: Yusef
|
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:39 Member (2007) German to Turkish + ... Trados Türkiye satışları hakkında... | Mar 20, 2016 |
Proz'dan üç arkadaşımız e-mektup göndermişler. Trados'u ucuza alabilir miyiz diye soruyorlar. Reklam yapmak istemem ama ben Set-Soft üzerinden oldukça hesaplı almıştım Studio 2011'i. Şu anki durumu bilemiyorum. Bir zamanlar Proz'da da indirimli kampanyalı satışlar vardı. Bu arkadaşlarımıza şu bağlantıları gönd... See more Proz'dan üç arkadaşımız e-mektup göndermişler. Trados'u ucuza alabilir miyiz diye soruyorlar. Reklam yapmak istemem ama ben Set-Soft üzerinden oldukça hesaplı almıştım Studio 2011'i. Şu anki durumu bilemiyorum. Bir zamanlar Proz'da da indirimli kampanyalı satışlar vardı. Bu arkadaşlarımıza şu bağlantıları gönderiyorum -> http://www.set-soft.com/sdl-trados-detay -> https://bestshop4techs.com/ Ayrı ayrı yanıt yazamadım, herkese açık olması için buraya yazıyorum. ▲ Collapse | | |
Özgür Salman Türkiye Local time: 23:39 English to Turkish + ... Moderator of this forum Translator Group Buying | Mar 20, 2016 |
ProZ'da birkaç kişi bir araya gelip çeşitli CAT araçları alabiliyor. Yüzde 40'a varan indirimler olduğu yazıyor ama hiç bu şekilde satın almadığım için bilmiyorum. Grup dolmuşsa bekleme listesine giriyorsunuz, bir süre sonra yine açılıyor sanıyorum. İncelemek isteyenler için: http://www.proz.com/tgb/
[Değişiklik saati 2016-03-22 09:04 GMT] | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 23:39 English to Turkish + ... Trados sucks | Mar 21, 2016 |
Bilgisayarlardaki windows neyse, CAT araçlarında Trados'da öyledir: bol reklam, berbat fonksiyon. Karmaşık menüsü, sık sık göçmeye eğimli olması, fazla sistem gereksinimi ile Trados kötü bir CAT aracıdır. Gerçekten bu işe para ayırmayı düşünüyorsanız memoQ'yü tavsiye ederim. CafeTrans'da düşünebilir; her ne kadar hiç kullanmamış olsam da okuduğum yorumlar oldukça olumlu. | | |
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:39 Member (2007) German to Turkish + ... CAT'ı-Kedisi yerine galiba... | Mar 22, 2016 |
"Tüm dünyada çevirmenler BDÇ araçları kullanarak çeviri kalitesini ve verimliliğini rahatlıkla üst düzeylere çıkarırken..." --------------------------- BDÇ daha güzel durmuş. Gerçi CAT, kedi de gözel ya... Neyse | |
|
|
Yusef Türkiye Local time: 23:39 German to Turkish + ... TOPIC STARTER Cat veya Bdç | Mar 22, 2016 |
Bu tamamen kişşisel bir zevk meselesidir. Aksi fikirde olanlar da vardır (mesela ben). Zevk meselesi olmayıp tartışıılır olan CAT kullanımı ile kalitenin de (verimlilik tamam) üst düzeye çıktığı. (örnek: beş -on sayfalar). | | |
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:39 Member (2007) German to Turkish + ... Ben bişey demedim | Mar 22, 2016 |
Ben bişey demedim Alıntı yaptım, böyle de demişler dedim.
[Edited at 2016-03-22 11:54 GMT] | | |
Yusef Türkiye Local time: 23:39 German to Turkish + ... TOPIC STARTER Sn Bayraktar | Mar 22, 2016 |
Biraz geciktim ama, 2001 yılından beri lisanslı Trados kullanıcısıyım, ne kalite vs. şirketler istediği için zorunluluk. Amacım CAT'ların gereksiz olduğunu iddia değil, zorunluluk ölçüsünde gerekliler; ancak benim bakış açımdan tercümanın (eski bir deyimle) sömürülmesi sonucunu getiren, şirketlerin maliyetini düşürdüğü için empoze edilen bir araç olduğu. Atıl Bey bu zamanda CAT'sız çalışabiliyorsa müşteri çevresi bakımından �... See more Biraz geciktim ama, 2001 yılından beri lisanslı Trados kullanıcısıyım, ne kalite vs. şirketler istediği için zorunluluk. Amacım CAT'ların gereksiz olduğunu iddia değil, zorunluluk ölçüsünde gerekliler; ancak benim bakış açımdan tercümanın (eski bir deyimle) sömürülmesi sonucunu getiren, şirketlerin maliyetini düşürdüğü için empoze edilen bir araç olduğu. Atıl Bey bu zamanda CAT'sız çalışabiliyorsa müşteri çevresi bakımından şanslı, öyle olmasaydı, istemeye, istemeye satın alma (veya başka türlü çaresini bulma) yoluna giderdi. Amacımı 2 kez anlattığım için tekrarlamak istemiyorum. Mümkün, özellikle son müşteriyle çalışma imkanı da varsa veya aracının da talebi yoksa ama ender bir şans. CAT'ı rededebilen şirketler de tanıyorum çok az da olsa, herşey bir dereceye kadar mümkün piyasada
[Edited at 2016-03-22 12:18 GMT] ▲ Collapse | | |
Yusef Türkiye Local time: 23:39 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
Özür dilerim gözümden kaçmış. | |
|
|
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 23:39 Member (2007) German to Turkish + ...
Yusef wrote: Özür dilerim gözümden kaçmış. Özürlük bir durum yok. Sağolun. | | |
Yusef Türkiye Local time: 23:39 German to Turkish + ... TOPIC STARTER
Şirketler istemediği halde, kendinize TM hazırlıyorsanız size de faydası olur elbette. Ne kadar olur? Adamına göre değişir ama neticede kendin i amorti eder. Bunun için ayni tür işlerde uzun zamanlı çalışmak gerek, çok farklı örneğin mühendislik ve hukuk için ayni TM'nin kullanılması az da olsa Google Translate sonuçlarına yol açabilir. Bir de CAT'ların bir iletişim aracı olduğu fikrinde değilim.
[Edited at 2016-03-22 12:27 GMT]
[Edited at 2016-03-22 12:28 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2] |