Kendimi sözlü çeviride nasıl geliştirebilirim?
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:10
Turkish to Spanish
+ ...
Dec 18, 2015

3 yıldır yazılı çeviri yapıyorum. Küçük gruplara ya da birebir sözlü/ardıl çeviri yaptım. Şimdiki işimde konferans çevirisi yapmamı gerektiren durumlar var ancak iki kere tökezledim. Hem heyecanlandım hemde bilmediğim bir konu olması nedeniyle terminolojiye hakim değildim. İş yerine de bu durumu anlattım ama normal karşıladılar ama halen beni konferans çevirilerine sokmaya çalışıyorlar.

 
Maria Xanthopoulou
Maria Xanthopoulou  Identity Verified
Greece
English to Greek
+ ...
sözlü çeviri Dec 18, 2015

İlgili eğitim almanızı tavsiye ediyorum. Konferans çevirmenliği yüksek lisans programlarını araştırabilirsiniz.

 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:10
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Daha kısa sürede Dec 18, 2015

Beni işe alırken tecrübem olmadığını biliyorlardı ama herkes gibi onlarda tercümanları makine gibi düşünüyorlar. Daha kısa sürede kendimi nasıl geliştirebilirim?

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:10
German to Turkish
+ ...
TKTD Dec 20, 2015

Avrupa’da olsaydınız bu konuda işinize yarayacak iyi bir kurs bulmanız daha kolay olurdu sanırım. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği linkinde derli toplu bilgiler mevcut: http://tktd.org/wp/?page_id=6

 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:10
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
İş yerim hazırlıklı olmanın önemini anlamıyor Dec 20, 2015

Birden 40 kişinin önüne çıkmak çok zor. Bir de bana konuyu anlatmadan, hemen çıkarıyorlar. Verdiğiniz linkteki derneğe yazdım, ama cevap vermediler. Başka alternatifler olursa açığım.

 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:10
German to Turkish
+ ...
Çeviri bütünlüklü bir iştir ve doğrudan çevirmene bağlıdır. Dec 20, 2015

İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de.

Burada çevirmenler olarak hepimizin özen göstermesi gereken en önemli nokta (bence) "hayır" diyebilmek.

* Çeviri (yazılı veya sözlü) konusunu bilmiyorsanız,
* Sözlü çeviri yapamıyorsanız (aman kişisel almayın, ancak bu çok önemli oranda bir yetenek işi ve bu işin eğiti
... See more
İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de.

Burada çevirmenler olarak hepimizin özen göstermesi gereken en önemli nokta (bence) "hayır" diyebilmek.

* Çeviri (yazılı veya sözlü) konusunu bilmiyorsanız,
* Sözlü çeviri yapamıyorsanız (aman kişisel almayın, ancak bu çok önemli oranda bir yetenek işi ve bu işin eğitimini hiç almadan şiir gibi yapan tanıdıklarım olduğu kadar, esaslı bir eğitimin ardından yapamayan tanıdığım da var),
* Kendinizi hazır hissetmiyorsanız

hayır deyin ve işi kabul etmeyin. Bu kadar basit.
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:10
German to Turkish
+ ...
Kendinizi geliştirme konusu Dec 20, 2015

Asıl sorunuza buradakilere ek, yapıcı bir yanıtım maalesef yok. Ben ancak her yönüyle hakim olduğum bazı konularda ardıl çeviriler yapıyorum ve bu işi bununla sınırlı tutuyorum.

Bu iş bir yönüyle zanaat da kabul edilebileceğinden, belki bir sözlü çevirmen ile görüşüp kendisinden "mentor"unuz olmasını isteyebilirsiniz.


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:10
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
İş yeri beni anlıyor Dec 20, 2015

Elif Baykara wrote:

İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de.

Burada çevirmenler olarak hepimizin özen göstermesi gereken en önemli nokta (bence) "hayır" diyebilmek.

* Çeviri (yazılı veya sözlü) konusunu bilmiyorsanız,
* Sözlü çeviri yapamıyorsanız (aman kişisel almayın, ancak bu çok önemli oranda bir yetenek işi ve bu işin eğitimini hiç almadan şiir gibi yapan tanıdıklarım olduğu kadar, esaslı bir eğitimin ardından yapamayan tanıdığım da var),
* Kendinizi hazır hissetmiyorsanız

hayır deyin ve işi kabul etmeyin. Bu kadar basit.


Ben işe başladım . En başından tecrübemin hangi alanlarda olduğunu anlatmıştım. Sözlü çeviri evet yetenek işi, sonuna kadar katılıyorum. Eğitim konusunu araştırıyorum. İş yerine zorlandığımı, kısa sürede öğrenilecek bir iş olmadığını hatta bazı sebeplerden ötürü de çıkmak istediğimi söyledim. Ama onlar benimle çalışmak istediklerini, zamanla öğreneceğimi söylediler. Yarın bir gün yerime birini bulurlarsa, çıkarabilirler.


 
Zeki Güler
Zeki Güler  Identity Verified
Local time: 06:10
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Yurtdışında hangi kurs imkanları var? Dec 23, 2015

Haluk Erkan wrote:

Avrupa’da olsaydınız bu konuda işinize yarayacak iyi bir kurs bulmanız daha kolay olurdu sanırım. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği linkinde derli toplu bilgiler mevcut: http://tktd.org/wp/?page_id=6


Türkiye'de bu konuda master programlarına katılmak için 2 yabancı dil şartı aranıyor. Ayrıca derslere devam da ayrı bir sorun.

Bu konuda uzaktan/online eğitim veren saygın bir yabancı kuruluş varsa öğrenmek isterim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kendimi sözlü çeviride nasıl geliştirebilirim?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »