Serbest çevirmenlik mi, özel şirket mi?
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:47
Turkish to Spanish
+ ...
Dec 8, 2014

Merhaba,

1 yıl 3 aydır özel bir şirkette çevirmenlik yapıyorum. Lisansım Fransızca Mütercim Tercümanlık. Yüksek Lisansımda İspanyolca, İngilizce çevribilim üzerineydi. Aralarında yurtdışında yüksek lisans yapan tek benim. Döndükten 3 ay sonra bu işe başladım 1450 gibi komik bir rakama. Tek dilde çeviri yapanlar, eğitimsel olarak benden iyi olmamalarına rağmen benden yüksek alıyordu. Şuan İspanyolca, İngilizce ve Fransızca yazılı çeviri yapıy
... See more
Merhaba,

1 yıl 3 aydır özel bir şirkette çevirmenlik yapıyorum. Lisansım Fransızca Mütercim Tercümanlık. Yüksek Lisansımda İspanyolca, İngilizce çevribilim üzerineydi. Aralarında yurtdışında yüksek lisans yapan tek benim. Döndükten 3 ay sonra bu işe başladım 1450 gibi komik bir rakama. Tek dilde çeviri yapanlar, eğitimsel olarak benden iyi olmamalarına rağmen benden yüksek alıyordu. Şuan İspanyolca, İngilizce ve Fransızca yazılı çeviri yapıyorum ve aldığım ücret 1700. İş bulmanın zor olduğunu biliyorum ancak bu maaş 1 yıl gibi çalışıp tecrübe kazandıktan sonra bana çok az geliyor. İspanyolcam İngilizcem ve Fransızcama göre daha iyi. Dizi ve kitap çevirdim. Şuan'da Paraguay'dan bir üniversiteden kitap çevirmek için teklif aldım. 4 ay sürecek bir proje. Maaşımı artırmazlarsa, her şeyi göze alıp istifa etmeyi düşünüyorum. Sizlerin görüşü nedir?
Collapse


 
Murad AWAD
Murad AWAD  Identity Verified
Germany
Local time: 07:47
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
Serbest çalışmak Dec 8, 2014

Merhaba efendim,

Serbest ve özgür çalışmak kadar güzel bir şey bence yoktur. Yalnız serbest çelışmanın maliyetleri vardır, yani sizi bir yıla kadar geçindirebilecek birikimleriniz varsa bunu deneyin, mali birikimleriniz yeterli değilse işinizden istifa etmeden önce 5 defa düşünmenizi öneririm.

Saygılar,

Murad.


 
Namik Abdullayev
Namik Abdullayev  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:47
Turkish to Azerbaijani
+ ...
serbest çevirmenim Dec 8, 2014

Ben serbest çevirmenim, ama ayni zamanda şirket sahibiğim. Şirketin faaliyet profili farklı, benim ikinci mesleğime göre.
Saygılarımla,
N.

Merhaba,

1 yıl 3 aydır özel bir şirkette çevirmenlik yapıyorum. Lisansım Fransızca Mütercim Tercümanlık. Yüksek Lisansımda İspanyolca, İngilizce çevribilim üzerineydi. Aralarında yurtdışında yüksek lisans yapan tek benim. Döndükten 3 ay sonra bu işe başladım 1450 gibi komik bir rakama.
... See more
Ben serbest çevirmenim, ama ayni zamanda şirket sahibiğim. Şirketin faaliyet profili farklı, benim ikinci mesleğime göre.
Saygılarımla,
N.

Merhaba,

1 yıl 3 aydır özel bir şirkette çevirmenlik yapıyorum. Lisansım Fransızca Mütercim Tercümanlık. Yüksek Lisansımda İspanyolca, İngilizce çevribilim üzerineydi. Aralarında yurtdışında yüksek lisans yapan tek benim. Döndükten 3 ay sonra bu işe başladım 1450 gibi komik bir rakama. Tek dilde çeviri yapanlar, eğitimsel olarak benden iyi olmamalarına rağmen benden yüksek alıyordu. Şuan İspanyolca, İngilizce ve Fransızca yazılı çeviri yapıyorum ve aldığım ücret 1700. İş bulmanın zor olduğunu biliyorum ancak bu maaş 1 yıl gibi çalışıp tecrübe kazandıktan sonra bana çok az geliyor. İspanyolcam İngilizcem ve Fransızcama göre daha iyi. Dizi ve kitap çevirdim. Şuan'da Paraguay'dan bir üniversiteden kitap çevirmek için teklif aldım. 4 ay sürecek bir proje. Maaşımı artırmazlarsa, her şeyi göze alıp istifa etmeyi düşünüyorum. Sizlerin görüşü nedir? [/quote]
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:47
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Serbest Çevirmenlik Dec 8, 2014

Aldiginiz ücretler bence Türkiye kosullarinda düsündürücüdür. ABD'de on sene yasamis (lisansüstü ögrenim ve profesyonel çalisma) birisi olarak kendimdem emin size sunu rahatlikla söyleyebilirim: Türkiye maalesef çok PAHALLI bir ülkedir. Bunu hemen hemen her kalem mal satin alirken bizzat yasiyorum. Sadece belirli hizmetler Türkiye'de biraz da olsa daha makul fiyatadir. Bu pahallilikta bahsettiginiz ücretlerle çalismak bence akla ve mantiga pek sigmiyor. Sizin yerinizde o... See more
Aldiginiz ücretler bence Türkiye kosullarinda düsündürücüdür. ABD'de on sene yasamis (lisansüstü ögrenim ve profesyonel çalisma) birisi olarak kendimdem emin size sunu rahatlikla söyleyebilirim: Türkiye maalesef çok PAHALLI bir ülkedir. Bunu hemen hemen her kalem mal satin alirken bizzat yasiyorum. Sadece belirli hizmetler Türkiye'de biraz da olsa daha makul fiyatadir. Bu pahallilikta bahsettiginiz ücretlerle çalismak bence akla ve mantiga pek sigmiyor. Sizin yerinizde olsam özel sirkette çalismayi bırakip serbest çevirmen olarak yasantima devam ederdim. Tabii serbest çevirmenlikte ne kadar para kazanacaginizi bilemezsiniz. Ama yine de full-time özel bir sirkette çalismaktan daha iyidir. Bence degerlendirmede birim zamanda kazandiginiz/kazanacaginiz para gözönüne alinmalidir. Bu degerlendirmeyi yaptiginizda muhtemelen serbest çevirmenlik çok daha akilcidir. Bol sanslar dilerim.Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:47
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Aynı ücret benim memnun etmeyecek Dec 8, 2014

Ben kendimi diğerleriyle karşılaşırdığım gerçekten hepsinden daha sosyal, daha bilgiliyim ve daha çok bilgiliyim. Neden 2000 tl almayayım? 2000 bile az. 1,5 yılımı doldurmak üzereyim. Şirketin mali durumu kötü desem başkalarını işe almaz. Ama gerçekten bu para benim emeklerimin karşılığı değil. Benim kullandığım siterleri hiçbir tercüman bilmiyor şirkette nerede ne araştırması gerektiğini bilmiyorlar. Serbest çeviridende para kazanıyorum. Paraguay'dan ald... See more
Ben kendimi diğerleriyle karşılaşırdığım gerçekten hepsinden daha sosyal, daha bilgiliyim ve daha çok bilgiliyim. Neden 2000 tl almayayım? 2000 bile az. 1,5 yılımı doldurmak üzereyim. Şirketin mali durumu kötü desem başkalarını işe almaz. Ama gerçekten bu para benim emeklerimin karşılığı değil. Benim kullandığım siterleri hiçbir tercüman bilmiyor şirkette nerede ne araştırması gerektiğini bilmiyorlar. Serbest çeviridende para kazanıyorum. Paraguay'dan aldığım kitap çevirisi benim için bir artı değil midir? İşsiz kalırsam en kötü kendimi kitaplara, ders çalışmaya veririm, kendimi geliştiririm.Collapse


 
meehreeban
meehreeban
United States
Deneyin Dec 9, 2014

Bence birikiminiz varsa serbeste gecin derdim. Ama gecmeden once en az 6 aylik msaraflarinizi karsilayabilmeniz gerekir.


amelie08 wrote:

Ben kendimi diğerleriyle karşılaşırdığım gerçekten hepsinden daha sosyal, daha bilgiliyim ve daha çok bilgiliyim. Neden 2000 tl almayayım? 2000 bile az. 1,5 yılımı doldurmak üzereyim. Şirketin mali durumu kötü desem başkalarını işe almaz. Ama gerçekten bu para benim emeklerimin karşılığı değil. Benim kullandığım siterleri hiçbir tercüman bilmiyor şirkette nerede ne araştırması gerektiğini bilmiyorlar. Serbest çeviridende para kazanıyorum. Paraguay'dan aldığım kitap çevirisi benim için bir artı değil midir? İşsiz kalırsam en kötü kendimi kitaplara, ders çalışmaya veririm, kendimi geliştiririm.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:47
English to Turkish
+ ...
katılıyorum ama ... Dec 11, 2014

meehreeban wrote:

Bence birikiminiz varsa serbeste gecin derdim. Ama gecmeden once en az 6 aylik msaraflarinizi karsilayabilmeniz gerekir.



aynen katılıyorum ama altı ay iyimser bir süre Türkiye koşullarına göre, şunu 1 yıl yapalım.


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:47
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sizce ne kadar istemeliyim? Dec 27, 2014

Sizde ne kadar istemeliyim? İlkokuldan beri Fransızca eğitim almış diğer tercüman arkadaş, insan ilişkilerinde başarısız, yeni olduğu içinde işi de kıvıramıyor. Ne kadar dili iyi bilirse bilsin araştırma yeteneği sıfır. 34 yaşında sadece Fransızca çeviri yapıyor 1500 alıyor. Ben 3 dilde çeviri yapıyorum. Fransızca konuşmam iyi değil yazılı çeviri yapıyorum, İspanyolca ve İngilizcede her ikisi de. Yüksek lisansımı bitireli 1,5 yıl olacak. Serbest çal�... See more
Sizde ne kadar istemeliyim? İlkokuldan beri Fransızca eğitim almış diğer tercüman arkadaş, insan ilişkilerinde başarısız, yeni olduğu içinde işi de kıvıramıyor. Ne kadar dili iyi bilirse bilsin araştırma yeteneği sıfır. 34 yaşında sadece Fransızca çeviri yapıyor 1500 alıyor. Ben 3 dilde çeviri yapıyorum. Fransızca konuşmam iyi değil yazılı çeviri yapıyorum, İspanyolca ve İngilizcede her ikisi de. Yüksek lisansımı bitireli 1,5 yıl olacak. Serbest çalıştığım yabancı bürolardan ve hocalarımdan referansım var. Sizler benden tecrübelisiniz beni bu konuda bilgilendirir misiniz ne yapayım?Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 08:47
Turkish to English
+ ...
Yeteri kadar piyasayı öğrendiyseniz Dec 28, 2014

amelie08 wrote:

Sizde ne kadar istemeliyim? İlkokuldan beri Fransızca eğitim almış diğer tercüman arkadaş, insan ilişkilerinde başarısız, yeni olduğu içinde işi de kıvıramıyor. Ne kadar dili iyi bilirse bilsin araştırma yeteneği sıfır. 34 yaşında sadece Fransızca çeviri yapıyor 1500 alıyor. Ben 3 dilde çeviri yapıyorum. Fransızca konuşmam iyi değil yazılı çeviri yapıyorum, İspanyolca ve İngilizcede her ikisi de. Yüksek lisansımı bitireli 1,5 yıl olacak. Serbest çalıştığım yabancı bürolardan ve hocalarımdan referansım var. Sizler benden tecrübelisiniz beni bu konuda bilgilendirir misiniz ne yapayım?


serbest tercümanlığa geçin. Fransızca ve İspanyolca diğer dillere göre çok çok daha fazla kazandıran ve aranan dillerdir.İşsiz kalmazsınız (iyiyseniz) Zaman içinde de yerli piyasadan yabancı piyasaya geçip kendi müşterilerinizi doğrudan bulabilirsiniz.

[Edited at 2014-12-28 19:52 GMT]


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 08:47
German to Turkish
+ ...
Günaydın Amelie Dec 29, 2014

Yaşadığımız düzende işgücü de niteliğine ve niceliğine göre bir mal gibi alınıp satılıyor. Madem beraber çalıştığınız iş arkadaşınızdan çok daha iyi bir performans ve özelliklere sahipsiniz, neden bunları güzel bir dille ve özgüvenle işvereninize anlatıp, size uygun gelecek daha yüksek bir maaş talep etmiyorsunuz? Çeviri kalitenizi ve niteliklerinizi sizden daha iyi kimse bilemez, bu nedenle de ne kadar ücret talep etmeniz gerektiğine yine siz kendiniz kar... See more
Yaşadığımız düzende işgücü de niteliğine ve niceliğine göre bir mal gibi alınıp satılıyor. Madem beraber çalıştığınız iş arkadaşınızdan çok daha iyi bir performans ve özelliklere sahipsiniz, neden bunları güzel bir dille ve özgüvenle işvereninize anlatıp, size uygun gelecek daha yüksek bir maaş talep etmiyorsunuz? Çeviri kalitenizi ve niteliklerinizi sizden daha iyi kimse bilemez, bu nedenle de ne kadar ücret talep etmeniz gerektiğine yine siz kendiniz karar vermelisiniz.

Bunun dışında, bir süre hiç iş gelmeyecekmiş gibi hayatınızı devam ettirebilmek için belirli bir birikim yaptıktan sonra, Avrupa ve ABD merkezli kendi müşteri altyapınızı hazırladıktan sonra, serbest çevirmen olarak çalışma hayatınıza devam etmenizi önermek isterim. Fazla değil, 2-3 sene içersinde şu an aldığınız paranın 3-4 misline kadar para kazanır duruma gelebilirsiniz, eğer gerçekten kaliteli çeviriler üretmeye devam eder ve kendinizi geliştirebilirseniz…

Başarılar dilerim!
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 08:47
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Piyasa koşulları Dec 30, 2014

Aynı maaşla asla devam etmeyeceğim bu kesin. Ama üç dilde yazılı çeviri yapan biri , 1 yılını tamamlamış bir şirketten ne kadar talep edebilir merak ettim.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Serbest çevirmenlik mi, özel şirket mi?


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »