Askeriye-tercüman ilişkileri Thread poster: Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
|
Silahlı kuvvetler ile sivil veya askerlik görevi sırasında tercümanlık ilişkisine girenler burada tecrübelerini paylaşsalar sanırım meslektaşların işine yarar. Geçenlerde açılan bir simultane çeviri ihalesine hızlı bir şekilde göz atınca tercümanın sinek kaydı traş dâhil kılık-kıyafet yönetmeliğine uyması, cep telefonu kısıtlamaları vb. ilgimi çeken ve biraz da nostalji yaşamama sebep olan kurallar gördüm. Aklıma hayali olarak imla hatasına ördek yür�... See more Silahlı kuvvetler ile sivil veya askerlik görevi sırasında tercümanlık ilişkisine girenler burada tecrübelerini paylaşsalar sanırım meslektaşların işine yarar. Geçenlerde açılan bir simultane çeviri ihalesine hızlı bir şekilde göz atınca tercümanın sinek kaydı traş dâhil kılık-kıyafet yönetmeliğine uyması, cep telefonu kısıtlamaları vb. ilgimi çeken ve biraz da nostalji yaşamama sebep olan kurallar gördüm. Aklıma hayali olarak imla hatasına ördek yürüyüşü, noktalama işaretlerine 3 şinav, kelime atlamaya bina etrafında 3 tur koşu ve cümle atlamaya alçak sürünme falan gibi cezalar geldi. Neyse tabi şaka bir yana, özellikle bazen evde pijamayla/eşofmanla çalışan serbest çevirmenler olarak bu tip ciddi koşullarda çalışır mıydınız ve maddi talebiniz ne olurdu soruları geldi. Sanırım bu konu daha önce açılmamıştı. Çalışanlardan işitmek iyi olacaktır sanırım.
[Edited at 2014-07-09 18:09 GMT]
[Edited at 2014-07-09 18:15 GMT] ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 06:33 English to Turkish + ... günlük 300 kelime | Jul 10, 2014 |
Yakın arkadaşlarım arasında TSK'da kadrolu mütercim-tercüman olarak çalışanlar olmuştu. Günlük istenen performans 300 (üç yüz) kelime ama çoğunlukla Reader's Digest filan çeviriyorlardı. Bir süre için eğlenceli gelebilir bu hayat ama erkek egemen bir çalışma ortamı, sivil memurların en altta olduğu bir yapı... günler kolay geçmez sanırım. Çok sayıda tercüman bu nedenle dışarıya iş yapmaya başlıyor bir süre sonra, mesai saatleri... See more Yakın arkadaşlarım arasında TSK'da kadrolu mütercim-tercüman olarak çalışanlar olmuştu. Günlük istenen performans 300 (üç yüz) kelime ama çoğunlukla Reader's Digest filan çeviriyorlardı. Bir süre için eğlenceli gelebilir bu hayat ama erkek egemen bir çalışma ortamı, sivil memurların en altta olduğu bir yapı... günler kolay geçmez sanırım. Çok sayıda tercüman bu nedenle dışarıya iş yapmaya başlıyor bir süre sonra, mesai saatleri geçmek bilmez yoksa. Karargah subayları arasında da dışarıya çeviri yapan çok fazla albay tanımıştım. Ek kazanç iyidir ▲ Collapse | | | Son günlerde nereden peydah olduysa | Jul 11, 2014 |
gerek duymadığımı zannettiğim şeyleri hemen silme huyu peydah oldu. O yüzden ihale şartlarını silmişim. Ama özetle ve hatırımda kaldığı kadarıyla gün boyu cep telefonu kullanamama, sinek kaydı traş vb. serbest çalışmaya alışmış bir çevirmen için biraz sıkıcı gelebilecek şartlar olduğunu hatırlıyorum. Yine de şartlar çok cazipse sanırım çalışacak çevirmenler çıkar. Mesela 2007'de Afghanistan'da bir çeviri tedarikçisine 4,500 çevirmen bulması i... See more gerek duymadığımı zannettiğim şeyleri hemen silme huyu peydah oldu. O yüzden ihale şartlarını silmişim. Ama özetle ve hatırımda kaldığı kadarıyla gün boyu cep telefonu kullanamama, sinek kaydı traş vb. serbest çalışmaya alışmış bir çevirmen için biraz sıkıcı gelebilecek şartlar olduğunu hatırlıyorum. Yine de şartlar çok cazipse sanırım çalışacak çevirmenler çıkar. Mesela 2007'de Afghanistan'da bir çeviri tedarikçisine 4,500 çevirmen bulması için $700 million ödenmiş ki bu da çevirmen başı $150,000 anlamında fakat bu arada Irak'ta bir çeviri tedarikçisinin dört yılda 200'den fazla elemanı ölmüş [source: Ressner].
[Edited at 2014-07-11 15:33 GMT] ▲ Collapse | | | K.K.Unal Türkiye Local time: 06:33 Member (2007) English to Turkish + ...
Ben askerliğimi tercüman olarak yaptım. Kendime ait odam vardı, sivil gidip geldim (odamda üzerimi değiştiriyordum tabi), karışan eden fazla yoktu, askerlik boyunca İngilizce gazetelerin belirli haber ve makalelerini Türkçe'ye çevirdim. Son derece rahattı. | |
|
|
Ankara Genelkurmay? | Jul 15, 2014 |
Bu arada sivil yaşama da hazırlık anlamı taşıyor. | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 06:33 Member (2007) Turkish to English + ...
K.K.Unal wrote: Ben askerliğimi tercüman olarak yaptım. Kendime ait odam vardı, sivil gidip geldim (odamda üzerimi değiştiriyordum tabi), karışan eden fazla yoktu, askerlik boyunca İngilizce gazetelerin belirli haber ve makalelerini Türkçe'ye çevirdim. Son derece rahattı. Bu yabanci dil bilen hemen herkesin yapmak isteyecegi bir askerlik olsa gerek. Insan manevi olarak da kendini rahat hisseder herhalde, ciddi bir ise yariyorum burada gibilerinden. Askerlik konusunda ben de sansliydim, diyebilirim. Balikersir'de kisa dönem (90 gün) er olarak yaptim ben. Bir anlamda sadece temel egitim yaptik. Bakaya kalanlara o zaman bu seçenegi vermislerdi. Bu arada, geçenlerde TV'de bir haber duydum. Zorunlu askerlik tamamen kalkabilir diye ama sanirim bu pek gerçeklesmez. | | | Bu arada tercümanların | Jul 16, 2014 |
askerlikle ilgili anıları da burada toplansa ilginç olur gibime geliyor. Maalesef ben devre kaybı gittiğim için tercümanlık imtihanlarına girme şansım olmadı ama yine benim gibi Amerika'da eğitimini terk eden bir arkadaşla kurduğumuz orkestrada İng. şarkılar söylemek, bir kaç komutanla pratik yapmak, tankların kullanım kılavuzlarından parçalar çevirmek ve askerlik yaptığım D. Beyazıt'taki İshak Paşa Sarayına giden yol üzerinde geçen turistlerle sohbet etmek ve ... See more askerlikle ilgili anıları da burada toplansa ilginç olur gibime geliyor. Maalesef ben devre kaybı gittiğim için tercümanlık imtihanlarına girme şansım olmadı ama yine benim gibi Amerika'da eğitimini terk eden bir arkadaşla kurduğumuz orkestrada İng. şarkılar söylemek, bir kaç komutanla pratik yapmak, tankların kullanım kılavuzlarından parçalar çevirmek ve askerlik yaptığım D. Beyazıt'taki İshak Paşa Sarayına giden yol üzerinde geçen turistlerle sohbet etmek ve pratik yapmak isteyen komutanlara tercüme yapma dışında bir faaliyetim olmadı. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Askeriye-tercüman ilişkileri No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |