This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Selma Dogan Local time: 18:10 English to Turkish + ...
Apr 27, 2014
Herkese merhaba,
Türkçe'den İngilizce'ye bir teknik şartname çeviriyorum. Fazlasıyla kısaltma var. Adeta her cümlede bir iki kısaltma yer alıyor. Dökümanın başlangıcında kısaltmaların açıklaması verilen bir kısım var.
Farkettim ki kısaltmalar konusunda kendi tercüme geçmişimde hiç de tutarlı davranmamışım. Kimi belgede açıklamasını yanına ya da alta ingilizce yazıp Türkçe kısaltmayı kullanmışım, kiminde yaygın kullanılıyo... See more
Herkese merhaba,
Türkçe'den İngilizce'ye bir teknik şartname çeviriyorum. Fazlasıyla kısaltma var. Adeta her cümlede bir iki kısaltma yer alıyor. Dökümanın başlangıcında kısaltmaların açıklaması verilen bir kısım var.
Farkettim ki kısaltmalar konusunda kendi tercüme geçmişimde hiç de tutarlı davranmamışım. Kimi belgede açıklamasını yanına ya da alta ingilizce yazıp Türkçe kısaltmayı kullanmışım, kiminde yaygın kullanılıyor diye kısaltmayı da ingilizceye çevirmişim, çoğunluğunda da kısaltmayı hiç yazmayıp uzun uzun yazmışım. Ama bu işin bir standardı vardır , ve artık benim de bunu öğrenmem lazım, geç olsa da öğrenmeliyim.
Başlangıçta ingilizce açılımları veriliyor diye Türkçe kısaltmalarla mı devam etmeliyim, yoksa kısaltmaları da İngilizce açıklamadaki baş harflerden kendim mi oluşturmalıyım?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Türkiye Local time: 18:10 German to Turkish + ...
DDGM
Apr 27, 2014
selma dogan wrote: Başlangıçta ingilizce açılımları veriliyor diye Türkçe kısaltmalarla mı devam etmeliyim, yoksa kısaltmaları da İngilizce açıklamadaki baş harflerden kendim mi oluşturmalıyım? Selma DOĞAN
Şartname ve diğer çevirilerde kısaltmalar varsa benim aktuel olarak uyguladığım yöntem şu:
1) a) DDGM (Demiryolu Düzenleme Genel Müdürlüğü): Geschäftsstellenleitung der Eisenbahnregulierungsbehörde >>> Madde olarak verilmişse.
b) DDGM (Demiryolu Düzenleme Genel Müdürlüğü - Geschäftsstellenleitung der Eisenbahnregulierungsbehörde) >>> Metnin herhangi bir yerinde ilk defa geçiyorsa.
Burada DDGM'nün başharflerini kalın yapmak en uygun yöntem. Böylece kısaltmanın nerden kaynaklandığı ortaya çıkmış oluyor.
2) Bundan sonra kullanılan her yerde de DDGM olarak geçer, çünkü Almancada "ERB" diye bir kuruluş yok (olsa bile anlamı farklıdır). Ve açılım bir kere yapıldığından, açılım tekrar edilmez.
[Bearbeitet am 2014-04-27 14:35 GMT]
[Bearbeitet am 2014-04-27 14:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selma Dogan Local time: 18:10 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler
Apr 27, 2014
Haluk bey, Yönteminiz gerçekten mantıklı ve pratik. Çok teşekkür ederim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 18:10 Member (2007) Turkish to English + ...
TUBITAK ve Digerleri
Apr 27, 2014
Haluk beye katiliyorum. Bence kisaltmalar orijinal dilinde kisaltma olarak kalir. Onlari çevirdigimizde kisaltmalar (akronim olarak adlandirilirlar) orijinal dilde neyse öyle kalirlar.
Bir örnek vermek isterim. TÜBİTAK bildigimiz gibi Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Arastirma Kurumudur. Bu ismi Ingilizce'ye çevirelim. The Scientific and Technological Research Council of Turkey deriz. Ama TÜBİTAK kisaltmasini Ingilizce'ye çevirmeyiz, sadece Ingilizce harflerle yazariz.... See more
Haluk beye katiliyorum. Bence kisaltmalar orijinal dilinde kisaltma olarak kalir. Onlari çevirdigimizde kisaltmalar (akronim olarak adlandirilirlar) orijinal dilde neyse öyle kalirlar.
Bir örnek vermek isterim. TÜBİTAK bildigimiz gibi Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Arastirma Kurumudur. Bu ismi Ingilizce'ye çevirelim. The Scientific and Technological Research Council of Turkey deriz. Ama TÜBİTAK kisaltmasini Ingilizce'ye çevirmeyiz, sadece Ingilizce harflerle yazariz. TUBITAK deriz. Özetle, kisaltmalari degistirmeyiz. Sadece açilimini hedef dile çeviririz. Umarim sizi fazla yormamisimdir.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selma Dogan Local time: 18:10 English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Teşekkür ederim
Apr 27, 2014
Teşekkür ederim Atıl bey. Türkçe kısaltmalarda Türkçe karakter kullanmama fikri de çok uygun. Bu kadar ç ve i olmamalı ingilizce belgede diye düşünüyordum. Sağolun.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.