Off topic: Çalışmak içimden gelmiyor...
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
Dec 20, 2013

Bekleyen iş var ama bu aralar içimden hiç çalışmak gelmiyor. Metal yorgunluğu gibi bir yorgunluk var. Bu durumlarda siz ne yapıyorsunuz?

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:10
Turkish to English
+ ...
"İştahınız kesildiği zaman ne yaptınız - ne yapıyorsunuz?" diye bir başlık açmıştım Dec 20, 2013

Laptop+internet bağlantısı+çay+sigara
Bunların olduğu her yerde çeviri yapabilirsiniz. Bir profesyonelin iştahının kesilme lüksü yok. Çorba kazanı kaynamak zorunda

diye yanıt vermişiniz. Diğer yanıtlar:

Adnan bey üstadım:

İşte tam da o zamanlarda yürüyüşe çıkıyorum. Kaleye gidiyorum. Sessizlik, kuş seslerini dinliyorum. Çarşıda esnaf ziyaretlerine gidiyorum... Yaşlı teyzelerle, ninelerle-dedelerle gonuşuyorum. �
... See more
Laptop+internet bağlantısı+çay+sigara
Bunların olduğu her yerde çeviri yapabilirsiniz. Bir profesyonelin iştahının kesilme lüksü yok. Çorba kazanı kaynamak zorunda

diye yanıt vermişiniz. Diğer yanıtlar:

Adnan bey üstadım:

İşte tam da o zamanlarda yürüyüşe çıkıyorum. Kaleye gidiyorum. Sessizlik, kuş seslerini dinliyorum. Çarşıda esnaf ziyaretlerine gidiyorum... Yaşlı teyzelerle, ninelerle-dedelerle gonuşuyorum. Öğrencilere laf atıyorum, muhabbet açmak için yane...
Dün akşam, köyümden tanıdığım olan pastacının dükkanında, fırıncıların sorunlarını öğrendim... Onlar da parası olan herkesin, her önüne gelenin fırın açmasından şikayetçiler.. (aklıma geldi).

Müzik, müzik, müzik neredeyse non stop. Winampa liste yapıyorum. Goyuyorum sevdiğim parçaları winampa, ufka dalıyorum, ilhamlar alıyorum.
Müzik yoksa ben de yokum gibi bişeydir.

Ha unutacaktım
Etliekmek. iştahım kesilince de, açılınca da. Çok seviyorum

Selamlar


Haluk bey üstadım:



Eğer çeviri iştahım düşecek olsaydı, o zaman önce bunun gerçek nedenlerini araştırırdım (Ursachenforschung). Bunu yaparken de kendime yalan söyleme lüksümün olmadığını unutmazdım. Yoksa yalan yanlış yapılan tespitlerin bi işe yaramayacağını bilirdim. Neden tespitinden sonra, yani iştahımı nelerin düşürdüğünü belirledikten sonra, çözümleri bulmak ve uygulamak oldukça kolay olurdu.

Ben olsam iştahımı yeniden açmak yerine, çeviride eskisi gibi iştahlı hale gelmeye çalışırdım. Çünkü bu "iştah açıcılar" sorunu kökünden ortadan kaldırmaz; hatta bağımlılık yaparak yeni bir soruna neden bile olabileceklerini tahmin ederdim. Sempomları(belirti) ortadan kaldırmak yerine, asıl nedenlerle uğraşırdım.

Herkesin problemlerle baş etme şekli mutlaka farklıdır. Bunu da unutmazdım.


Bendenizden:

absurd gibi görünse de beyniniz&bünyeniz diyelim ki İngilizce tercümeden bıkma belirtileri gösterdiği zaman başka bir lisan da diyelim ki şarkı ezberlemeye çalışmak ilginç bir şekilde bu yorgunluğu almakta. Bir poyglot'un sabah 6'dan gece yarılarına kadar farklı lisanları nasıl çalıştığını bu video göstermekte:A Polyglot's Daily Linguistic Workout
http://www.youtube.com/watch?v=Oudgdh6tl00



Nizamettin bey üstadım:

Bir kaç yıl önce ben de Nisan ayının başından itibaren yılda en az bir kaç hafta sonu balığa çıkardım. Son bir iki yıldır yapamıyorum. O zamanlarda bir vatandaşımızla tanışmıştım. Kendisi müzmün çalışmaz birisi.
Kurumlardan faydalanır ama kendisi fiili emekliliğini erken başlatmış bir müzmin tembel ve de hobiyist.

Hemen her gün balığa gider. Genelde levrek ve uskumru eğer büyük ise de ringaları tutar. Küçük boyları ona buna dağıtır.

Tuttuğu kuzu levrekleri, getirir kilosu 9-10 avrodan satar.
Bu yolla yılda 20-25 bin avro devşiriyormuş.
Hem de sevdiği bir işi her gün yapıyor....
Bir de erken emeklilikten aldığını hesaba katarsanız, yıllık geliri profesyonel bir işte çalışanlardan fazla...

Gelelim sorduğunuz soruya. Tercümeyi hobi olarak veya geçici olarak yapıyorsanız, veya daha zevk aldığınız bir işle de yan taraftan uğraşmıyorsanız, ben bundan sıkıldım demeniz mümkün değil.

Öncelikle buna engel "bu sizin işiniz". Bundan geçiminizi temin ediyorsunuz. Geçiminizi temin ettiğiniz bir kaynaktan sıkılmanız sizi zorlar.. Zorlamıyorsa o zaman şükür edasına durmanız lazım.

Diğer bir gerekçe çeviriyi profesyonel yapan birisi, kendi ihtiyaçları yanı sıra müşterilerinin de ihtiyaçlarını düşünür. Yıllardır sizden hizmet almış, sizden hizmet almaya alışmış ve sizin varlığınız nedeniyle sizin dil çiftinizde iş geldiğinde sizin var olduğunuzun bilincinde rahat uyku uyumuş olan müşteriniz, dahası siz bu işten sıkılacak kadar süre zarfında size iş vererek ve iş alarak işbiriği yapmış birini "sıkıldım" gerekçesiyle yarı yolda bırkamaz.


Neyse zaten yorgunsunuz daha fazla eklemeyeyim. En kısa uyarıcı bitter bir çikolata ile kafein takviyesi yapıp yorgunluğu geçici olarak atmak sonra da bal/bal şerbeti ile beynin gerçek ihtiyacı olan şekeri almak. Bekleyen iş bitince derin bir uyku ve hafta sonu benim yaptığım gibi adaya gidip haftayı kurtarmak
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:10
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Halil bey çok teşekkür ederim... Dec 21, 2013

Bir günlük bir aylaklıktan sonra tekrar işe döndüm.

 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 11:10
Turkish to English
+ ...
Sevindim Dec 21, 2013

Emin Arı wrote:

Bir günlük bir aylaklıktan sonra tekrar işe döndüm.

Sanırım havaların keskin bir şekilde soğuktan sıcağa, sıcaktan soğuğa değişim göstermesi insanların da ruh halini etkilemekte. Neyse kolay gelsin tüm meslektaşlara şahsınızda.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çalışmak içimden gelmiyor...


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »