"nesne başvurusu bir nesnenin örneğine ayarlanmadı"
Thread poster: erkehan
erkehan
erkehan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:21
German to Turkish
+ ...
Dec 11, 2013

arkadaşlar başlıktaki "error" veya bazen "TM update failed" şeklinde son zamanlarda Trados'ta çeviriye başlamak üzereyken sıkça karşılaştığım hata bildirimleri. Acaba aynı şey hakkında tecrübesi olup yardımcı olabilecek arkadaş var mıdır. Yahu insanın iflahını kesiyor bu.. Hedef dizine her tıklamadan önce 1, sonra yazmaya başlamadan önce-etti 2-, sonra dizini 'confirm' edince -etti 3-, sonra diğer dizine girmek isteyince-etti 4- vs. her defasında bu error'u ok'le... See more
arkadaşlar başlıktaki "error" veya bazen "TM update failed" şeklinde son zamanlarda Trados'ta çeviriye başlamak üzereyken sıkça karşılaştığım hata bildirimleri. Acaba aynı şey hakkında tecrübesi olup yardımcı olabilecek arkadaş var mıdır. Yahu insanın iflahını kesiyor bu.. Hedef dizine her tıklamadan önce 1, sonra yazmaya başlamadan önce-etti 2-, sonra dizini 'confirm' edince -etti 3-, sonra diğer dizine girmek isteyince-etti 4- vs. her defasında bu error'u ok'lemeden adamı salmıyor ki ilerleyesin. Vakti peynir ekmek gibi yiyor. İmdaat..Bunun sebebini, yani hal çaresini bulamadım. Teşekkürler.Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:21
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Vakit Nakittir Dec 12, 2013

erkehan wrote:

Vakti peynir ekmek gibi yiyor. İmdaat..


Ben hiç kullanmadim ama anlayabildigim kadariyla TM programlarinin ortak bir yani bu olsa gerek, diye düsünüyorum.


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:21
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Önerilen çözüm Dec 12, 2013

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/218047-object_reference_not_set_to_an_instance_of_an_object_studio_2011.html sayfasından alınmıştır:

"..Hi,

The error message itself is quite difficult to decipher because it is an error returned by the application when the value of something
... See more
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/218047-object_reference_not_set_to_an_instance_of_an_object_studio_2011.html sayfasından alınmıştır:

"..Hi,

The error message itself is quite difficult to decipher because it is an error returned by the application when the value of something it was looking for was null. This value could be anything. Sometimes from the more detailed error stack we can see where the problem may be coming from, but not always. Certainly if there was a consistent way to report exactly what the problem was and how to fix it then we would do.

Sometimes removing the three xml files helps because they have somehow been corrupted and removing them so Studio can regenerate them can be helpful. I don't have a simple answer to how they get corrupted but my guess would be incorrectly shutting down the application or crashing midway are likely candidates.

However, we don't see this type of problem being reported very much any more in Studio 2011.

So, here's how to find them:

Windows XP: C:\Documents and Settings\[USERNAME]\Application Data\SDL\SDL Trados Studio\[10.0.0.0]

Windows Vista/7: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\[10.0.0.0]

you delete the following three XML files:

- BaseSettings.xml
- plugincache.xml
- UserSettings.xml

In case you cannot see the "AppData" folder, make sure that your folder view is set to "display hidden system folders. " Here are step-by-step instructions: http://windows.microsoft.com/en-us/windows-vista/Show-hidden-files.

When you delete these and restart Studio it will be as if you are starting for the first time (except for licensing that will not be affected) and you may lose some user settings... you won't lose work as this is all saved as files elsewhere, you may just need to add them back.

If this does not help then you can sometimes resolve a problem (normally an unable to start the application at all problem) by deleting the following file: "projects.xml" located in

Windows XP: C:\Documents and Settings\[USERNAME]Application Data\SDL\SDL Trados Studio

Windows Vista/7: C:\Users\[USERNAME]\Documents\SDL Trados Studio\Projects

Please note that your project list will disappear and you will need to re-open your projects in SDL Trados Studio to have them back in the list. To do this please go to File > Open > Project and browse to the project you wish to open. It will then be added to the Projects list in SDL Trados Studio 2011."..
Collapse


 
erkehan
erkehan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:21
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
çok sağolun Dec 12, 2013

Çok çok teşekkür ediyorum Recep Bey. Hatta bir ara korkmuştum, eğer aynı sorunla henüz/hiç karşılaşan olmamışsa yandım, diye. Ama bu kaynağından gösterdiğiniz çözümle çocuk gibi sevindim. Neredeyse beni sinir krizine sokuyordu.

Neyse (henüz daha irdelemedim ama, irdelerim-artık sayenizde)..

Atıl Bey de aslen temelde pek haksız gözükmüyor vakit/ömür/nakit yiyicilerle. Bunu da bir temel tavsiye olarak alabilirim. Fakat hiç ama hiç bi CAT
... See more
Çok çok teşekkür ediyorum Recep Bey. Hatta bir ara korkmuştum, eğer aynı sorunla henüz/hiç karşılaşan olmamışsa yandım, diye. Ama bu kaynağından gösterdiğiniz çözümle çocuk gibi sevindim. Neredeyse beni sinir krizine sokuyordu.

Neyse (henüz daha irdelemedim ama, irdelerim-artık sayenizde)..

Atıl Bey de aslen temelde pek haksız gözükmüyor vakit/ömür/nakit yiyicilerle. Bunu da bir temel tavsiye olarak alabilirim. Fakat hiç ama hiç bi CAT kullanmayıp sadece word dosyalarıyla falan kolaylıklara ermek kolay olur mu emin değilim. "Alet işler el övünür" diyorlar da artık hangi alette övünebiliriz sormak gerek gibi..
Bence hem CAT-çiler tarafına hem de CAT-sizler tarafına pek öyle tam uzak durmasak belki sonuçta tez+antitez=sentez ile daha rahat olunabilir, diye düşünüyorum nacizane, yani aşırı bir 'excludant' veya taassupçu (?) olmadan. Fakat kimi CATler yüzünden kaybedilmiş vakitler ve sinirler de benim Atıl beyin bahsettiği yöne iştahlanmamı artırıyor gibi.
Fakat endüstriyel ortamın bizleri hızla boğduğu bir branşta doğrusu bunu pratik olarak nasıl gerçekleştirebileceğimi bilemiyorum. Bunu bilenlere de gıpta ile bakıyor, onları nadir/gizli/belki kolay farkedilmez kahramanlar olarak görmüyor değilim.

Herkese kolay gelsin..
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"nesne başvurusu bir nesnenin örneğine ayarlanmadı"


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »