Off topic: Yok daha neler?
Thread poster: Can KARABULUT
Can KARABULUT
Can KARABULUT  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
Turkish to English
+ ...
Nov 27, 2013

Aşağıdaki tercüman ilanını okuduğumda sadece kendi başıma söylenmenin bir faydası olmayacağını düşündüğümden forumda başlık atıp haykırmak istedim.

http://www.proz.com/translation-jobs/837722
Sürekli çeviri yapan,
Çeviriyi meslek olarak gören,
Son üç yılda kitap çevirmiş olan tercüman aranıyor
Sayfa ücreti de (Dikkatiniz
... See more
Aşağıdaki tercüman ilanını okuduğumda sadece kendi başıma söylenmenin bir faydası olmayacağını düşündüğümden forumda başlık atıp haykırmak istedim.

http://www.proz.com/translation-jobs/837722
Sürekli çeviri yapan,
Çeviriyi meslek olarak gören,
Son üç yılda kitap çevirmiş olan tercüman aranıyor
Sayfa ücreti de (Dikkatiniz çekerim "kelime" değil, ayrıca bir sayfanın kaç kelime olduğu da belirtilmemiş) 5 TL- 6 TL

Sessiz kalmak, yok saymak elbette bir tavırdır ama bu sefer başaramadım.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sayfa Adedi Nov 27, 2013

Zaten sayfa adedi çeviri ücretini hesaplarken güvenilir (Ingilizcesi "reliable") bir birim olarak kullanilamaz çünkü sayfa vardir sayfa vardir. Bence bu gerçek çok açik ve de nettir. Bu ilani verenlerin en azindan bunu anlayacak kadar sagduyulu olduklarini zannederim. Çeviri ücretini hesaplarken sahsen ben her zaman sözcük adedinin kullanilmasindan yanayim. Kendim de sözcük adedi üzerinden ücret bildiriyorum. Buradaki gibi sayfa adedi üzerinden çeviri yapmayacagim çok açiktir.

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
German to Turkish
+ ...
Ekşi Nov 27, 2013

Ekşi Sözlük'de o yayınevi ile ilgili yazıları okuyun, belki neşeniz yerine gelir Can Bey... Kimin ne olduğu zaten meydanda. Enseyi karartmayın, emeğinizi ucuza satmayın.

[Bearbeitet am 2013-11-27 16:01 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Türkiye piyasasının sömürgenliği vb. şeyler... Nov 27, 2013

Türkiye'nin sömürgen bir kültür, edebiyat, çevirttirme hayatı var; herkesin bildiği üzere...

Konu her zaman güncelliğini koruyor. Bu cesaretle(!) böyle ilanların verilebildiği bir ülkenin kültür hayatından umudumu kestim. Böyle şeyler aslında bir gösterge. Çevreme bakıyorum, bakıyorum bakıyorum. Hala bozkırda yaşıyormuş gibi yapıyoruz...

Neyse...

İşte bilinen tüm bu nedenlerden dolayı üzerinde çalışmakta olduğum roman
... See more
Türkiye'nin sömürgen bir kültür, edebiyat, çevirttirme hayatı var; herkesin bildiği üzere...

Konu her zaman güncelliğini koruyor. Bu cesaretle(!) böyle ilanların verilebildiği bir ülkenin kültür hayatından umudumu kestim. Böyle şeyler aslında bir gösterge. Çevreme bakıyorum, bakıyorum bakıyorum. Hala bozkırda yaşıyormuş gibi yapıyoruz...

Neyse...

İşte bilinen tüm bu nedenlerden dolayı üzerinde çalışmakta olduğum romanımı Almanya piyasası için yazıyorum.

- Neden Ado?

-Şundan Azizim: Okuyan insan sayısı çok az, okumaya meraklı gençler çok az... Karasakal Hocanın dediği gibi "... kitap okumak insan öldürmekten zor"

Romanımı Türkçe yazıyorum, Almancaya çevirttireceğim.

Oh be içimi döktüm vallağa!


[Değişiklik saati 2013-11-28 08:19 GMT]
Collapse


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
... Nov 28, 2013

"Pro" bir arkadaş işi kapmış sanırım)

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
German to Turkish
+ ...
Ucuz Köleliğe Hayır Nov 28, 2013

Ben iki senelik ucuz köleliğe hayır diyorum, hatta cevap bile vermiyorum.
Dear Mr. Erkan,
We need:
- translators for the following language pairs: DE-TR and
TR-DE
We offer:
- Two-year participation on the project involving 250 000
source words,
- EUR 0.032 – 0.035 per source word (gross price),
- payment subject to Trados analysis:

100% Match = 20% of the price
99-95% Match = 30% of the price
94-85% Math = 50% of the price
84% - No Match = 100% of the price
- opportunity to participate in other translation projects
(Q).

Verdikleri damping ücretten bir de "match" indirimi kesiyorlar. Pes doğrusu!


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Aynen Nov 29, 2013

80 civarında Amerikan çeviri bürosunun fiyat listelerine denk gelmiştim, En-Tr için müşterilerinden kelime başına aldıkları ücret ortalama $0,20 - $0.26 arasındaydı; 2-3 tanesi $0.12-14, birkaç tanesi ise $0.30 ve üstü ücret talep ediyordu...

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:42
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ücret Meselesi Nov 29, 2013

Eger Türkiye'de çevirmenler düsük ücret aliyorlarsa bence bunun sorumlusu çeviri bürolari oldugu kadar bizzat çevirmenlerin kendileridir. Ücretlerin belirlenmesinde çeviri bürolarindan da önce çevirmenlerin inisiyatifi vardir. ABD meselesine gelince, ben toplam on sene kadar ABD'de yasadim. Orada lisansüstü ögrencilik yaptim ve de çalistim. Gene inaniyorum ki ABD'deki ücretlerin bize göre daha yüksek olmasindaki birinci etken sirketler degildir. Birinci etken bizzat çal... See more
Eger Türkiye'de çevirmenler düsük ücret aliyorlarsa bence bunun sorumlusu çeviri bürolari oldugu kadar bizzat çevirmenlerin kendileridir. Ücretlerin belirlenmesinde çeviri bürolarindan da önce çevirmenlerin inisiyatifi vardir. ABD meselesine gelince, ben toplam on sene kadar ABD'de yasadim. Orada lisansüstü ögrencilik yaptim ve de çalistim. Gene inaniyorum ki ABD'deki ücretlerin bize göre daha yüksek olmasindaki birinci etken sirketler degildir. Birinci etken bizzat çalisanin ta kendisidir. Çalisanlar salary.com ve baska araçlari kullanarak kendi ücretlerini saptarlar ve eger is görüsmesi o asamaya gelirse saptadiklari ücret üzerinden pazarlik yaparlar. Kisacasi, ücret belirlemekte esas inisiyatif çalisanin ta kendisindedir.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yok daha neler?


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »